ما الترجمة العربية لكلمة (كاريزما) الأجنبية؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    ما الترجمة العربية لكلمة (كاريزما) الأجنبية؟

    [align=center]ما الترجمة العربية لكلمة (كاريزما) الأجنبية؟[/align]
    [align=justify]
    الإجابة:

    إن كلمة (كاريزما) من اليونانية (χάρισμα) وتنطق كما يلي: (كارِزْمَه) بكسرة تحت الراء وفتحة فوق الميم، وتعني فيها "نعمة" أو "هبة" إلهية. فهي إذن كالنور "الرباني" أو الهيبة أو البهاء الذي يشع في بعض الأشخاص بطريقة تمكنهم من التأثير على الآخرين.

    ثم أصبحت الكلمة (كاريزما) تشير في اللغات الغربية فيما بعد إلى (1) (الجاذبية الشخصية) التي يتمتع بها شخص ما وتمكنه من التأثير في الآخرين، و (2) موهبة من عند الله تجعل صاحبها مؤثرًا في بيئته. ويعتبر عالم الاجتماع الشهير ماكس ويبر (Max Weber) السلطة الناتجة عن الـ (كاريزما) إحدى السُّلطات الثلاث التي تتحكم في المجتمع وهي: (1) سلطة الكاريزما و(2) السلطة التقليدية و(3) السلطة العقلانية/القانونية.

    عُرِّبت كلمة (كاريزما) في العربية هكذا، وأقرب كلمات عربية لها في المعنى هي: هيبة، هالة، نور، بهاء. وأنا أقترح (هيبة) مع اعترافي بأنها لا تغطي كل الحقول الدلالية للكلمة (كارزيما). لذلك أقترح أن يُناقش وضع مقابل عربي لها من خلال إشراك أكبر عدد من أعضاء الجمعية وذلكم بعد الاطلاع على معناها كما حُدَّ أعلاه.

    [/align]
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1373

    #2
    نستخدم بالعامية الشامية كلمة أصلها عربي واشتقاقها صحيح لكنها لم تستخدم ولا جذرها بهذا المعنى
    وَهْرَة
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com

    تعليق

    • حامد السحلي
      إعراب e3rab.com
      • Nov 2006
      • 1373

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
      نستخدم بالعامية الشامية كلمة أصلها عربي واشتقاقها صحيح لكنها لم تستخدم ولا جذرها بهذا المعنى
      وَهْرَة
      ترجمت الكلمة في بعض قواميس النت إلى خوف fear, consternation وهذا غير صحيح فليس هذا معنى الكلمة بالاستخدام العامي بل هي قريبة جدا لمعنى كاريزما لكن الجذر يحمل معنى الحذر والترقب لهذا يخلط كثير من العرب بفهمها
      إعراب نحو حوسبة العربية
      http://e3rab.com/moodle
      المهتمين بحوسبة العربية
      http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
      المدونات العربية الحرة
      http://aracorpus.e3rab.com

      تعليق

      • بشرى لغزالي
        عضو منتسب
        • Nov 2016
        • 29

        #4
        الهيبة تحيل على الوقار والاحترام. والبهاء يُعرَّف بالجمال والحسن والإشراق. واقترح معجمٌ مقابل "جاذبية آسرة"، وهو ما أظنه يعكس معنى التأثير على الآخر.

        تعليق

        • Hussain Luaibi
          عضو منتسب
          • Feb 2017
          • 2

          #5
          سحر الشخصية

          تعليق

          • فيصل كريم
            مشرف
            • Oct 2011
            • 296

            #6
            شكر الله لكم دكتور عبد الرحمن السليمان هذا الموضوع والنقاش فيه مع أساتذتنا الكرام المشاركين والناظرين.

            هي بالفعل أحد النماذج التي يستشكل على المترجم وضع مقابل ثابت لها، فهي تتغير بتغير السياق. فقد يقول قائل إنجليزي هذه العبارة:

            He made a charismatic speech

            فهي اقترنت هنا بالخطاب أو الحديث وليس بالشخص ذاته.

            فأعتقد أن الهيبة تمثل إحدى جوانب "الكاريزما" -لكن ليس بالضرورة دائما- فما يشكل فيها أهميةً أكبر: القدرة على إحداث القبول والتأثير في قلوب السامعين وعقولهم.

            لكن من جهة أخرى أرى أننا كمتحدثين بالعربية في زمننا المعاصر نحصر أنفسنا بما يسمى في علم اللغة "الألفاظ المُستخدمَة" أي المتداولة أو المقبول تداولها في المجالات المختلفة، ونترك مخزونًا هائلاً من المفردات التي لها قوة تعبيرية أدق وربما تقابل كثيرًا من الألفاظ والمصطلحات المستخدمة في اللغات الأوروبية وغير الأوروبية.
            فإذا أخذنا المثال الذي طرحه الأستاذ حامد السحلي بوضع مفردة "وهرة" -بغض النظر عن المعنى الجذري- قد يرد أحدهم بأنها "غير مستساغة أو غير متداولة". وهنا المشكلة التي تواجهنا: كيف نجعل المفردات ذات المعنى الدقيق (وغير المتداولة) "مستساغةً ومتداولةً"؟

            أعتقد جازمًا أن ثمة مفردات وألفاظ في لغتنا تقابل بدقة مثل هذه المصطلحات والعبارات الأعجمية، لكننا لابد أن نعالج قضية "الفاعلية والحيوية اللغوية والثقافية والإجتماعية" إن جاز لي هذا الوصف.

            تعليق

            • سعيد كامل احمد
              عضو منتسب
              • May 2014
              • 1

              #7
              هالة شخصية

              اعتقد أن كلمة" هالة شخصية" قد تكون ترجمة مناسبة لكاريزما

              تعليق

              • AdilAlKufaishi
                عضو رسمي
                • May 2006
                • 107

                #8
                الاخوه الاعزاء تحيه طيبه
                كما نعلم جميعا ان المفرده اللغويه في كافه اللغات لها حقل من المعاني وليس معنى واحد وهنا ياتي دور السياق او النص في تحديد المعنى وبالتالي اختيار المكافئ المناسب عند الترجمه الى اللغه الهدف. كلمه كازمه ممكن ان تترجم الى الحضور المميز او الجاذبيه الشخصيه او القدره على التاثير في الاخرين وكلمه كارزماتك ممكن ان تترجم الى مؤثر او ساحر او جذاب واكرر هنا اهميه النص في تحديد المعنى. تحياتي
                د/ عادل الكفيشي

                تعليق

                • البراق
                  عضو منتسب
                  • Jun 2016
                  • 8

                  #9
                  أظن كلمة (الجاذبية) ستكون مناسبة جدا للإستخدام المعاصر
                  كاريزما الفنان ، أو الزعيم ، أو الشخصية العامة ، ليست إلا جاذبيته و مدى استجابة الناس له و التأثر به

                  تعليق

                  • محمد المختار زادني
                    باحث في علم النفس
                    • Sep 2010
                    • 18

                    #10
                    السلام عليكم إخوتي وأساتذتي الكرام.
                    لست بأعلم منكم بلغة القرآن الكريم، وإني لأشكر أستاذي الكريم عبد الرحمن السليمان، الذي ما فتئ يشركنا اهتمامه بجواهر اللغة ويحفزنا على التنقيب والبحث عن الآلئ ...
                    أقترح عبارة -هَالِيَّة - للدلالة على "كاريزما"
                    لك من دينك ما قربك من ربك
                    وليس لي منه إلا ما تعاملني به
                    فاتق الله في معاملة النـــــاس

                    تعليق

                    • محمد الدباغ
                      عضو منتسب
                      • Feb 2012
                      • 47

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
                      شكر الله لكم دكتور عبد الرحمن السليمان هذا الموضوع والنقاش فيه مع أساتذتنا الكرام المشاركين والناظرين.

                      هي بالفعل أحد النماذج التي يستشكل على المترجم وضع مقابل ثابت لها، فهي تتغير بتغير السياق. فقد يقول قائل إنجليزي هذه العبارة:

                      He made a charismatic speech

                      فهي اقترنت هنا بالخطاب أو الحديث وليس بالشخص ذاته.

                      فأعتقد أن الهيبة تمثل إحدى جوانب "الكاريزما" -لكن ليس بالضرورة دائما- فما يشكل فيها أهميةً أكبر: القدرة على إحداث القبول والتأثير في قلوب السامعين وعقولهم.

                      لكن من جهة أخرى أرى أننا كمتحدثين بالعربية في زمننا المعاصر نحصر أنفسنا بما يسمى في علم اللغة "الألفاظ المُستخدمَة" أي المتداولة أو المقبول تداولها في المجالات المختلفة، ونترك مخزونًا هائلاً من المفردات التي لها قوة تعبيرية أدق وربما تقابل كثيرًا من الألفاظ والمصطلحات المستخدمة في اللغات الأوروبية وغير الأوروبية.
                      فإذا أخذنا المثال الذي طرحه الأستاذ حامد السحلي بوضع مفردة "وهرة" -بغض النظر عن المعنى الجذري- قد يرد أحدهم بأنها "غير مستساغة أو غير متداولة". وهنا المشكلة التي تواجهنا: كيف نجعل المفردات ذات المعنى الدقيق (وغير المتداولة) "مستساغةً ومتداولةً"؟

                      أعتقد جازمًا أن ثمة مفردات وألفاظ في لغتنا تقابل بدقة مثل هذه المصطلحات والعبارات الأعجمية، لكننا لابد أن نعالج قضية "الفاعلية والحيوية اللغوية والثقافية والإجتماعية" إن جاز لي هذا الوصف.
                      سأبدأ من حيث انتهى الأستاذ فيصل كريم... الترجمة العربية الفصيحة لجملة He made a charismatic speech نقول: أدلى بخطبة عليها طلاوة... أورد صاحب معجم العين: الطُّلاوة: الحُسْن، يقال: سَمِعْتُ كَلاما عليه طُلاوة. أما في وصف charismatic figure فالمرادف العربي الفصيح هو شخصية جذّابة أو شخصية آسرة أو شخصية جماهيرية أو جاذبة للجمهور... اما عندما نقول charisma فمرادفها الأفضل هو سحر الحضور أو الحضور أو الجاذبية أو الهيبة... أما الكلمة الفصحى المستخدمة في التراث العربي هو ما أورده ابن سيده في المخصص وأورده ابن فارس في مقاييس اللغة: السِّبْرُ، وَهُوَ الْجَمَالُ وَالْبَهَاءُ. قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ: «يَخْرُجُ مِنَ النَّارِ رَجُلٌ قَدْ ذَهَبَ حِبْرُهُ وَسِبْرُهُ» ، أَيْ ذَهَبَ جَمَالُهُ وَبَهَاؤُهُ... هذا والله أعلم.

                      تعليق

                      • فيصل كريم
                        مشرف
                        • Oct 2011
                        • 296

                        #12
                        نعم أستاذنا الفاضل محمد الدباغ، وكأننا بحاجة إلى "ثورة لغوية" تعمل على ربط وعينا باستخدام مفردات التراث وتفعيلها كمقابلات لفظية سليمة لمعظم ما يطرأ من استعمالات عصرية في جل مجالات الحياة إن لم يكن كلها.

                        أكاد هنا ألقي باللوم على وسائل الإعلام الحديثة في القرن العشرين كالصحافة والمجلات والتلفزيون والسينما، ويقل اللوم على وسل التواصل الإجتماعي في الإنترنت. فمع أن الأخطاء الشائعة منتشرة، إلا أن التفاعل وحسن الانتباه لمن يعرف بتصحيح تلك الأخطاء وفر لنا أملاً بانتشار اللغة السليمة في حدها الأدنى على الأقل. تلمستُ ذلك حين ذكرت بعض نماذج الأخطاء الشائعة عبر تويتر وفيسبوك. كما أن ثمة من يتهم أدباء القرن العشرين اللامعين بإفساد اللغة واستخدام مفردات لها مدلول يتناقض والمعنى المراد (أعتقد معظمنا قرأ كتاب د. مصطفى جواد "قل ولا تقل" الذي يناقش بصراحة هذه المشكلة).

                        يبدو أن الثورة قادمة، ولا بد لها من قيادة.

                        تعليق

                        • عبد الرؤوف
                          عضو منتسب
                          • Jun 2014
                          • 197

                          #13
                          الأحوذية

                          سلام الله عليكم

                          أرى أن كلمة الأحوذية تفي الغرض في مفهومه العام
                          كاريزما: أحوذية
                          قائد أحوذي
                          شخصية أحوذية
                          خطاب أحوذي

                          والكلمة عربية فصيحة
                          -------------------------------------
                          وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
                          عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

                          تعليق

                          • فيصل كريم
                            مشرف
                            • Oct 2011
                            • 296

                            #14
                            حي الله أستاذنا عبد الرؤوف سالم، افتقدناكم بعد غياب.
                            أرشحكم يا أستاذ عبد الرؤوف لدور ريادي في الثورة سالفة الذكر.
                            وجدت بيتين من الشعر للكامل يقول فيهما:
                            مهلا بني عمرو بن غنم؛ إنكم ... هدف الأسنة والقنا تتحطم
                            ما منكم إلا مردى بالحجى ... أو مبشر بالأحوذية مؤدم


                            وجدت شرحا لـ"أحوذي" في المعاجم، ومعناها يحتوي الشمولية لمفردتنا التي نعالجها. الحق أنها أعجبتني.

                            أحسن الله إليك

                            تعليق

                            • حامد السحلي
                              إعراب e3rab.com
                              • Nov 2006
                              • 1373

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرؤوف مشاهدة المشاركة
                              سلام الله عليكم

                              أرى أن كلمة الأحوذية تفي الغرض في مفهومه العام
                              كاريزما: أحوذية
                              قائد أحوذي
                              شخصية أحوذية
                              خطاب أحوذي

                              والكلمة عربية فصيحة
                              مع تقديري للاختيار لا أراه ملائم فالأحوذي أقرب للحذق والبراعة منها للقبول بين الناس التي تعنيه كلمة كاريزما
                              دعني أضع هذه الجملة بترجمة وبدونها
                              1- لعمرو خالد أحوذية مكنته من التأثير على جيل من الشباب
                              2- لعمرو خالد كاريزما مكنته من التأثير على جيل من الشباب

                              الثانية إنصاف ويكاد لايختلف بها خصومه ومؤيدوه
                              الأولى سيرفضها خصومه حتما فهو ليس حاذقا فيما يخوض فيه ولا حتى ملم به
                              قصوره وتعديه على مالايستحق لم يؤثر في كاريزماته وقدرته على الجذب والتأثير لكن حتما لايصح وصفه بكونه حاذق ممسك بمجاله
                              مثلت بعمرو خالد كونه حاضر بذهن الجميع وإلا فالأمثلة عن كاريزما لا أساس لها (لايصح وصفها بالحذق والأحوذية) كثيرة
                              إعراب نحو حوسبة العربية
                              http://e3rab.com/moodle
                              المهتمين بحوسبة العربية
                              http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                              المدونات العربية الحرة
                              http://aracorpus.e3rab.com

                              تعليق

                              يعمل...
                              X