عرض مشاركة واحدة
  #7  
قديم 01-24-2008, 07:46 PM
الصورة الرمزية Christel_Jungbluth
Christel_Jungbluth Christel_Jungbluth غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2006
المشاركات: 18
افتراضي _MD_RE: كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen

إشكالية ترجمة المصطلحات الأدبية من اللغات الأصلية الغربية إلى العربية.

نُشِرَت مقالة موضوعها هذه الإشكالية في واتا(*) وقرأتها بإهتمام.

ما هي هذه الإشكالية وما هي أسبابها؟

القضية الرئيسية هي عدم التوحيد في استعمال المصطلحات الأدبية الخاصة بنظرية (أو "علم") السرد. من أسباب هذه المشكلة التقدم الكبير لعلم السرد وهو نظرية في حقل الآداب الحديثة. لماذا؟ في عملية الترجمة تتعدد الآراء وتختلف وجهات النظر بسبب الصراعات الفكرية. ويستعير الباحثون والناقدون العرب معظم المفاهيم الأدبية (يعني: النقدية والسردية) من الثقافة الغربية، وبعضهم يفعلون ذلك دون أن يعرفوا أو أن يفهموا مراحل الحركة النقدية الأجنبية، ويتجاهلون نشأتها وتاريخها الطبيعي.
بالإضافة إلى ذلك إن باحثي الأدب والناقدين في بلدان المشرق يستعملون مفاهيم واصطلاحات من الثقافة الفكرية الإنكليزية، بينما تَمْيِلُ بلدان المغرب العربي إلى ثقافة فرنسا وفكرها. لذلك نجد الإختلاف وعدم توحيد المصطلحات والمفاهيم في ترجمات أعمال النظرية الأدبية والنقدية الأدبية إلى العربية. والنتيجة هي وجود المقابلات المتنوعة للمصطلح الواحد ومقابلة واحدة لعدد من المصطلحات مما أدى إلى التداخل والضبابية في فهم المصطلحاط الأدبية.
مثلا: نجد الجذور المختلفة لترجمة مصلح واحد:
*Vertellen: روى – سرد – خبر – حكم – قصّ
*Verteller: حاكي – قصاص – سارد
*Vertelling: سرد – قصّة – حكاية
*Narrativiteit: سردية – قصصية – حكائية – سرديات
*Narratologie: سرديات – حكائيات –علم السرد

يعرض هذا التمثيل التداخل من جهة مصطلحين Narrativiteit وNarratologie إلا أن مدلولهما يكون مختلفا: يكون "علم السرد" نظرية وأسلوب التحليل الأدبي بينما ليس السرد نظرية أو أسلوبا ودلالته هي: العملية السردية أو الروائية أو الخبرية أو الأحكمية أو... القصصية؟ يجب على باحثي الأدب وناقديه إذن أن يترجموا بطريقة ذكية وواعية ليتجاوزوا هذه اللإشكالية.
*
(*) http://www.wataonline.net/site/modules/news/index.php?storytopic=0&start=10
رد مع اقتباس