متخصصون في الترجمة الفارسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محاور
    عضو منتسب
    • Jul 2010
    • 5

    متخصصون في الترجمة الفارسية

    الإخوة والأخوات الأفاضل في هذا المنتدى الكريم/
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

    شاهدت اهتمامكم هنا باللغة الفارسية، ولاحظت أن العالم العربي لا يمتلك جهة أو موقعاً الكترونياً أو منتدى يكون المتخصص الأول في هذا اللغة؛ بحيث يراجعه كل طالب أو مهتم بها، سواء على مستوى الاستفسار أو الترجمة أو الطلبات العلمية والأكاديمية واللغوية المختلفة.

    نحن مجموعة من المترجمين المتخصصين بهذه اللغة، ونقدم خدمات متعددة في هذا المجال، نعرض لكم هنا استعدادنا لتحويل هذا المنتدى لأفضل مصدر ومرجع للأعمال الترجمية الفارسية، ونتميز بما يلي:

    1. خبرتنا في هذه اللغة قديمة، ومعرفتنا بها علمية وأكاديمية؛
    2. أغلب المتخصصين معنا قد قضوا سنوات طوال في إيران، بما يعني أنهم لم يتلقوا اللغة خارج محيطها؛
    3. مستوى الجودة يربو إلى لغة الأم العربية؛
    4. الترجمة عالية الجودة في الجهتين، منها إلى العربية، ومن العربية إليها، وليس كما يعاني منه البعض في العالم العربي.

    أرجو أن لا ينظر إلى هذا النص على أنه إعلان تجاري بقدر ما ينظر إليه على أنه مقترح جاد لأرباب هذا المنتدى الطيب ورواده من أجل تأسيس صرح معرفي جديد على شبكة الانترنت.
    باستطاعتكم التواصل معي عبر الرسائل الخاصة لأي مناقشة مرتبطة بما تقدم.

    وآمل لكم التوفيق

    شبكة الأمير العالمية للترجمة - لندن
    http://www.translations.eb2a.com

  • #2
    [align=center]
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أهلا وسهلا بك في موقع الجمعية أولا، وأهلا وسهلا بمشاركاتك حسب رغبتك وما يتيحه لك وقتك في أي وقت

    ما دام العمل تطوعي وحسب الرغبة والاهتمام واللغة
    [/align]

    تعليق

    • محاور
      عضو منتسب
      • Jul 2010
      • 5

      #3
      حياكم الله، وشكراً لكم على الترحيب ..
      أنا أدعو كافة الزملاء والزميلات العاملين على هذه اللغة بالمشاركة وإبداء الرأي في الطرح المذكور أعلاه؛ مع جزيل الشكر والامتنان.

      تعليق

      • هاشمی
        هاشمی
        • Jan 2010
        • 13

        #4
        سلام علی?م و رحمة الله. أنا طالبة ایرانیة درست فی فرع الترجمة العربیة و الآن أنا مشغولة بترجمة الاعمال النثریة لنزار قبانی الی الفارسیة. لا یوجد بعض المصطلحات فی القاموس و فی موقع ترانسلیت جوجل. ?یف یم?ن أن أجد معانی تل? المصطلحات التی بعضها عامیة أو منقولة ?تحشیش، جوجلة، ت?ریس، الملابس ال?ا?یة، یلعب الجلا جلا، أنصاف الحلول و .... ش?راً ل?م

        تعليق

        • Aratype
          مشرف
          • Jul 2007
          • 1629

          #5
          هذه مصطلحات شامية أو شرق متوسطية أو شرق أوسطية أو مجازية... يمكنك طرح مصطلحك ضمن سياقه وسنشرحه لك إن شاء الله.

          تعليق

          • هاشمی
            هاشمی
            • Jan 2010
            • 13

            #6
            سلام علی?م. العبارة ال?املة: هل الاقبال یرسّخ الشعر و الشاعر أم أنه مجرد ظاهرة‌لایلبث أ» یهددها التاریخ الذی لیس سوی الناقد الوحید و الغربال الذی «یجوجل» الزمن؟ .... عندما یأتی دور «الجوجلة» فلن یبقی فی الغربال سوی من عصم رب?. أنا افهم أن الجوجله هنا? تعنی عمل الغربال ول?نی ارید ان افهم وجه تسمیته. ش?راً ل?م

            تعليق

            • هاشمی
              هاشمی
              • Jan 2010
              • 13

              #7
              ألا یدفع (الت?ریس) الی شیء من التنازل علی حساب الشعر و القصیدة؟ فی معنی أن الشعر یصبح أسیر جمهوره و تضحی العملیة الشعریة رهن الذوق العام.
              و إن الجمهور یفضل شاعراً یزرع فی لحمه دبّوساً و یواجهه بالحقیقة علی شاعر یغشّ فی أوراق اللعب و یلعب (الجَلَا جَلَا)
              و : لیست لدیّ القدرة‌علی التنظیر و لا علی (التحشیش) الثقافی و لا علی تعاطی المخدّرات التجریدیة
              و: إننی اعترف أننی شاعر صدامیّ لا یتنازل و لا یساوم و لا یقبل (أنصاف الحلول)
              و: ألبسونا الملابس ال?ا?یة و وضعونا فی شاحنة عس?ریة و أرسلونا الی الجبهة
              هل مهمة الشاعر الاشارة الی البدیل أم مجرد التشخیص و التنبیه؟ لا لیس من مهمات الشاعر اعطاء (الراشتات الطبیة)
              ش?راً جزیلاً

              تعليق

              • lailasaw
                عضو منتسب
                • Dec 2008
                • 375

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة هاشمی مشاهدة المشاركة
                سلام علی?م. العبارة ال?املة: هل الاقبال یرسّخ الشعر و الشاعر أم أنه مجرد ظاهرة‌لایلبث أ» یهددها التاریخ الذی لیس سوی الناقد الوحید و الغربال الذی «یجوجل» الزمن؟ .... عندما یأتی دور «الجوجلة» فلن یبقی فی الغربال سوی من عصم رب?. أنا افهم أن الجوجله هنا? تعنی عمل الغربال ول?نی ارید ان افهم وجه تسمیته. ش?راً ل?م
                الأخت العزيزة،
                لعل الكلمة هي : غربلة ؟ (أي فصل الجيد عن السيء)

                تعليق

                • lailasaw
                  عضو منتسب
                  • Dec 2008
                  • 375

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة هاشمی مشاهدة المشاركة
                  ألا یدفع (الت?ریس) الی شیء من التنازل علی حساب الشعر و القصیدة؟ فی معنی أن الشعر یصبح أسیر جمهوره و تضحی العملیة الشعریة رهن الذوق العام.
                  و إن الجمهور یفضل شاعراً یزرع فی لحمه دبّوساً و یواجهه بالحقیقة علی شاعر یغشّ فی أوراق اللعب و یلعب (الجَلَا جَلَا)
                  و : لیست لدیّ القدرة‌علی التنظیر و لا علی (التحشیش) الثقافی و لا علی تعاطی المخدّرات التجریدیة
                  و: إننی اعترف أننی شاعر صدامیّ لا یتنازل و لا یساوم و لا یقبل (أنصاف الحلول)
                  و: ألبسونا الملابس ال?ا?یة و وضعونا فی شاحنة عس?ریة و أرسلونا الی الجبهة
                  هل مهمة الشاعر الاشارة الی البدیل أم مجرد التشخیص و التنبیه؟ لا لیس من مهمات الشاعر اعطاء (الراشتات الطبیة)
                  ش?راً جزیلاً

                  إليكِ شرحًا "دمشقيًا" للمفردات

                  التكريس : نَذرُ أو وَقفُ النفس أو الفكر... على أمر أو شيءٍ ما كأن ينذر الشاعر شعره لقضية المرأة مثلًا فلا يتناول غيرها من المواضيع.

                  الجلا جلا : كل ما فيه تدليس وتلاعب واحتيال على الناس ؛ تطلق هذه التسمية على ألعاب الخفَّة التي يمارسها المحتالون في الشوارع ويخدعون بها الناس.

                  التحشيش : تعاطي حشيشة الكيف أي تعاطي المخدرات.
                  المعنى هنا مجازي طبعًا، المحشش باللهجة الدمشقية هو من لايعرف عمَّ يتكلم فيلقي الكلام يمنة ويسرة (جزافًا).

                  الملابس الكاكيَّة أو الخاكيَّة : كناية عن الملابس العسكرية فاللون الخاكي (ويسمى "اللون العسكري" أيضًا) هو لون بزَّات الجيش في سوريا.

                  الراشيتات الطبية : الوصفات الطبية، قائمة الأدوية التي يصفها الطبيب للمريض وهي مأخوذة من كلمة recette الفرنسية.

                  بالتوفيق.

                  ليلى.

                  تعليق

                  • هاشمی
                    هاشمی
                    • Jan 2010
                    • 13

                    #10
                    ش?راً جزیلاً. افادتنی مساعدت?م ?ثیراً. أعجبنی معنی الملابس ال?ا?یة أو الخا?یة. لأن التراب باللغة الفارسیة تعنی (خا?) و الملابس الخا?یة تعنی الملابس التی لونه یشبه لون التراب.

                    تعليق

                    • هاشمی
                      هاشمی
                      • Jan 2010
                      • 13

                      #11
                      إن لایزعج?م اسئلتی أطرح بعض المصطلحات الأخری التی لم أجد معانیها رغم أنی بحثت عنها فی مواقع مختلفة حتی أری ال?لمة فی سیاقات مختلفه و افهم معناها حسب السیاق و ل?ن ما حصلت علی نتیجة. ش?راً ل?م إن تساعدونی فی هذه المصطلحات ایضاً.
                      المرأة التی رسما لیونارد دافنشی لم ت?ن امرأة تتبع قواعد الریجیم و انما ?انت المرأة الممتلئة (المربربة) المتهدّلة الثمار ?شجرة المانغو. ماذا تعنی المربربة؟
                      و مصطلح (الدقة القدیمة) فی: ان البدوی فی داخلی لم یبق بدویاً من «الدقة القدیمة» و انما صار بدویاً یقصّ اظافره و... و فی عبارة اخری:قد ی?ون العارم العربی (دقّة قدیمة) أو متخلفاً أو أمیاً.
                      و مصطلح (الزعرنه) فی: برغم التجاوزات و الزعرنة التی حصلت فإن مجلة الشعر تبقی أجمل سفینة اختبار أبحرت فی حیاتنا الثقافیة. و مصطلح (الآزارقة) فی: إن یوسف الخال ?ان بطریر? الحداثة و انه غیر مسؤول عن القراصنة و القرامطة و الأزارقة الذین فتحوا ثقوباً فی خاصرة السفینة.
                      و: الشاعر یأتی لیغیّر وجه العالم. فإذا بقی العام (علی حطّة ید?) بأف?اره العتیقة فما هی الفائدة من الشاعر؟ ماذا یعنی (علی حطة ید?)؟
                      و: علی صعید الثرثرة الایدیولوجیة هنا? ?لام ?ثیر عن الحداثة ول?ن (میدانیاً و علی الأرض .. (ما فی حدا.. لاتندهی ما فی حدا..) ?ما تقول مطربتنا فیروز. ف?ّرت ?ثیراً علی العبارة التی جاءت بعد (ول?ن)، ول?ن ما حصلت علی نتیجة.

                      تعليق

                      • هاشمی
                        هاشمی
                        • Jan 2010
                        • 13

                        #12
                        إن لایزعج?م اسئلتی أطرح بعض المصطلحات الأخری التی لم أجد معانیها رغم أنی بحثت عنها فی مواقع مختلفة حتی أری ال?لمة فی سیاقات مختلفه و افهم معناها حسب السیاق و ل?ن ما حصلت علی نتیجة. ش?راً ل?م إن تساعدونی فی هذه المصطلحات ایضاً.
                        المرأة التی رسم لیونارد دافنشی لم ت?ن امرأة تتبع قواعد الریجیم و انما ?انت المرأة الممتلئة (المربربة) المتهدّلة الثمار ?شجرة المانغو. ماذا تعنی المربربة؟
                        و مصطلح (الدقة القدیمة) فی: ان البدوی فی داخلی لم یبق بدویاً من «الدقة القدیمة» و انما صار بدویاً یقصّ اظافره و... و فی عبارة اخری:قد ی?ون العالم العربی (دقّة قدیمة) أو متخلفاً أو أمیاً.
                        و مصطلح (الزعرنه) فی: برغم التجاوزات و الزعرنة التی حصلت فإن مجلة الشعر تبقی أجمل سفینة اختبار أبحرت فی حیاتنا الثقافیة. و مصطلح (الآزارقة) فی: إن یوسف الخال ?ان بطریر? الحداثة و انه غیر مسؤول عن القراصنة و القرامطة و الأزارقة الذین فتحوا ثقوباً فی خاصرة السفینة.
                        و: الشاعر یأتی لیغیّر وجه العالم. فإذا بقی العام (علی حطّة ید?) بأف?اره العتیقة فما هی الفائدة من الشاعر؟ ماذا یعنی (علی حطة ید?)؟
                        و: علی صعید الثرثرة الایدیولوجیة هنا? ?لام ?ثیر عن الحداثة ول?ن (میدانیاً و علی الأرض .. (ما فی حدا.. لاتندهی ما فی حدا..) ?ما تقول مطربتنا فیروز. ف?ّرت ?ثیراً علی العبارة التی جاءت بعد (ول?ن)، ول?ن ما حصلت علی نتیجة.

                        تعليق

                        • lailasaw
                          عضو منتسب
                          • Dec 2008
                          • 375

                          #13
                          الأخت العزيزة،
                          ما من إزعاج أبدًا وأسئلتك على الرحب والسعة !

                          المربربة : كلمة عامِّية "دمشقية" تستخدم للدلالة على المرأة الممتلئة الجسم إذًا : ممتلئة = مربربة.

                          دقَّة قديمة : قديم الطراز، بائد، عتيق، عفا عليه الزمن (Old fashion بالإنكليزية).

                          الزعرنة : الأزعر باللغة العربية الفصحى هو السيء الخلق، إذًا : الزعرنة سوء الأخلاق، سوء التصرف، إلخ.

                          الأزارقة : اسم فرقة من فرق الخوارج هم أتباع نافع بن الأزرق، والكلمة ليست دمشقية وإنما هي مفردة استخدمها الشاعر لإعطاء دلالة رمزية : الخروج عن الجماعة، الانشقاق.

                          حطَّة إيدك : كما هو، على نفس الحال، كما تركتِه آخر مرَّة.

                          ميدانيًا : مأخوذة من كلمة "ميدان" أي "ساحة" وهي تعني هنا : على أرض الواقع.
                          "لا تندهي ما في حدا" عبارة عامِّية تعني : لا حياة لمن تنادي، أو : ما من سامع ولا مجيب.


                          تعليق

                          • هاشمی
                            هاشمی
                            • Jan 2010
                            • 13

                            #14
                            ش?راً جزیلاً یا أختی لیلا. أنا مستعدّة للمساعدة فی أی موضوع ی?ون بوسعی أن أفعله ?ی أش?ر? فعلاً. أنت بهذه المساعدة تشار?ین فی انتقال الادب العربی إلی الایرانیین فش?راً ل? ?ثیراً.
                            واجهت فی هذا ال?تاب (الاعمال النثریه لنزار قبانی) ا?ثر من مرّة بعبارة (مقاهی الرصیف) و أظنّ أنّ فی بعض البلاد العربیة ت?ون مقاهی تستفید من الرصیف بوضع المقاعد و الطاولات فیه. أصحیح هذا أم هو مصطلح له معنی آخر؟
                            و فی ?تاب آخر حول علم القانون واجهت فی عبارات مختلفه بمصطلح (حرفیة النصوص) ماذا تعنی حرفیة بالضبط؟
                            فی هذه العبارة: إننی اعترف أننی شاعر صدامیّ لا یتنازل و لا یتساوم و لا یقبل أنصاف الحلول... أرید معنی أنصاف الحلول.
                            سؤال آخر: هل (النبوءة) تعنی النبوة و الرسالة فقط؟ أو له معان أخری؟ مثلا فی عبارة «الشعر هو أ?ثر الر?اب حزناً لأنه أشدّهم حساسیة و أ?ثرهم قدرة علی النبوءة» أظن أن النبوءة فی بعض العبارات تعنی العبقریة. أصحیح هذا؟
                            و عبارة (أ?ثر من الهم علی القلب) فی الجملتین هما: الرجعیّات فی العالم العربی أ?ثر من الهمّ علی القلب فهنا? رجعیة دینیة و هنا? رجعیة ثقافیة و ... و الجملة الثانیة: فی خضم الحداثات العربیة التی صارت أ?ثر من الهمّ علی القلب أفضل أن أنتمی لحداثتی الخصوصیة.
                            ش?راً ل?م مرات

                            تعليق

                            • Aya waheed
                              weissherz
                              • Jan 2010
                              • 644

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة محاور مشاهدة المشاركة
                              الإخوة والأخوات الأفاضل في هذا المنتدى الكريم/
                              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

                              شاهدت اهتمامكم هنا باللغة الفارسية، ولاحظت أن العالم العربي لا يمتلك جهة أو موقعاً الكترونياً أو منتدى يكون المتخصص الأول في هذا اللغة؛ بحيث يراجعه كل طالب أو مهتم بها، سواء على مستوى الاستفسار أو الترجمة أو الطلبات العلمية والأكاديمية واللغوية المختلفة.



                              نحن مجموعة من المترجمين المتخصصين بهذه اللغة، ونقدم خدمات متعددة في هذا المجال، نعرض لكم هنا استعدادنا لتحويل هذا المنتدى لأفضل مصدر ومرجع للأعمال الترجمية الفارسية، ونتميز بما يلي:

                              1. خبرتنا في هذه اللغة قديمة، ومعرفتنا بها علمية وأكاديمية؛
                              2. أغلب المتخصصين معنا قد قضوا سنوات طوال في إيران، بما يعني أنهم لم يتلقوا اللغة خارج محيطها؛
                              3. مستوى الجودة يربو إلى لغة الأم العربية؛
                              4. الترجمة عالية الجودة في الجهتين، منها إلى العربية، ومن العربية إليها، وليس كما يعاني منه البعض في العالم العربي.

                              أرجو أن لا ينظر إلى هذا النص على أنه إعلان تجاري بقدر ما ينظر إليه على أنه مقترح جاد لأرباب هذا المنتدى الطيب ورواده من أجل تأسيس صرح معرفي جديد على شبكة الانترنت.
                              باستطاعتكم التواصل معي عبر الرسائل الخاصة لأي مناقشة مرتبطة بما تقدم.

                              وآمل لكم التوفيق

                              شبكة الأمير العالمية للترجمة - لندن
                              http://www.translations.eb2a.com

                              هذه فكرة رااااااائعة...وأتمنى فعلا أن يتم تنفيذها ..وأتمنى أن يكون هناك تسجيلات لتعليم اللغة بالصوت....وجزاكم الله كل خير
                              [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X