طلب مترجم/مترجمين لمشروع ترجمة كتاب حول العلوم الإسلامية وفلسفتها

تقليص
هذا الموضوع مغلق.
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فيصل كريم
    مشرف
    • Oct 2011
    • 296

    طلب مترجم/مترجمين لمشروع ترجمة كتاب حول العلوم الإسلامية وفلسفتها

    بسم الله الرحمن الرحيم

    الإخوة الكرام مجتمع المترجمين الكرام،

    يوجد مشروع تقدم به أحد الأساتذة الأكاديميين الكبار في العالم الإسلامي لترجمة كتاب له حول الفلسفة الإسلامية في ذروة الحضارة الإسلامية وتناول فيه ثلاثة من أكبر الفلاسفة الإسلاميين وما أنجزوه من علوم في اللغة والمنطق والفكر وهم: الفارابي والغزالي والشيرازي رحمهم الله جميعا.
    وقد ألّف هذا الأستاذ الفاضل كتابه باللغة الإنجليزية في بداية عقد التسعينيات ويريده بلغة عربية فصيحة ومبينة وتواكب بدقة المصطلحات والعبارات الهامة التي وضع من خلالها هؤلاء الفلاسفة فكرهم وعلمهم. أي أنه يتحرى الدقة المتناهية عند نقل نصوصهم من السياق الذي يتناول فيه أعمالهم بالشرح والتحليل والمقارنة.
    ويقتضي هذا التمييز بين لغة هذا الأستاذ والنصوص التي يتناولها من أعمال كلٍ من الفارابي والغزالي والشيرازي. ويعني هذا أن المترجم/ـة لا بد أن يكون له وعي وإلمام بدراسات هؤلاء الفلاسفة ليتمكن من تمييز لغتهم وعباراتهم عن سياق شرح المؤلف ولغته الإنجليزية.

    الأستاذ مؤلف الكتاب اشترط اختبار أي مترجم يتقدم لهذا المشروع بترجمة أربع صفحات غير مدفوعة الأجر انتقاها من الكتاب الذي تناهز صفحاته 280 صفحة.

    يجوز تقدم مترجم واحد للمشروع أو اشتراك مترجمين أو أكثر (متضامنين) للمشروع نفسه.

    فالرجاء ممن يرى نفسه مؤهلا لهذا المشروع أن يراسلني على الخاص لتحويله إلى مساعد الأستاذ مؤلف الكتاب، فالمشروع يحتاج بحثا طويلا ومنهكا لمن ليس لديه إلمام مسبق بهذا الموضوع، ومن ثم يضيع وقت وجهد ثمين لغير المتخصصين فيه.

    وأسأل الله تعالى التوفيق لكم جميعا
  • فيصل كريم
    مشرف
    • Oct 2011
    • 296

    #2
    الإخوة والأخوات الكرام، المطلوب مترجمين لهم سابق خبرة في هذا الموضوع، والرجاء على من يرى بنفسه مؤهلا مراسلتي على إيميل

    faisal175@gmail.com

    واستميحكم عذرا بأن من يثبت خبرته وتأهيله لهذا المشروع هو فقط من سيتم النظر في طلبه، نظرا لطبيعة الموضوع الخاصة، وقد أبلغني مساعد المؤلف أنه رفض عدة ترجمات تقدم بها مترجمون ظنوا أن هذه الترجمة يسيرة، لكنهم تعرضوا لإحراج كبير بعد رفض ترجماتهم.

    الموضوع يحتاج لقراءات موسعة لدراسات الفلاسفة المسلمين المذكورين أعلاه، ثم فهم الشروحات والتفاسير التي أدلى بها المؤلف، والتمييز بين نص شروحاته ونصوص الفلاسفة التي يريدها المؤلف بدقتها الحرفية والأصلية بلغتها العربية.

    كما أن المؤلف يستهدف الدخول والمنافسة بجائزة ترجمة كبرى، وهذا ما يفسر تحفظه الشديد بقبول أي ترجمة.

    ويا إخواننا وأخواتنا، نحن نريد بالنهاية أن "نرفع رأس الجمعية" بوقوع الاختيار على أحد أعضائها، ليرتقي بها وترتقي به.

    وبناء عليه، نحن لا نريد إضاعة وقتكم وجهدكم أو لا سمح الله إحباطكم، وأي متقدم لا يثبت تأهيله للموضوع وتعاطيه معه والخبرة فيه لن يترشح للمشروع أو الرد على طلبه. وأشكر لكم تفهمكم لهذا الجانب.

    تعليق

    • Rima_Alkhani
      عضو منتسب
      • Aug 2007
      • 99

      #3
      لدي مترجمين محترفين نرجو التواصل على الخاص.
      إليكم نماذج:
      Academia.edu is a place to share and follow research.


      نرجو مراجعة محاضراتي بالانكليزية.

      تعليق

      • Rima_Alkhani
        عضو منتسب
        • Aug 2007
        • 99

        #4
        التربية بلا أظافر والمثالية والكاذبة د. ريمه عبد الإله الخاني التربية بلا أظافر والمثالية والكاذبة، شعار العصر الذي لايهضم ولايتقبل سوى الأقوياء، حتى ويرفض وينبذ ويهمل ويرمي.. بداية لو فكرنا في الأمر جيدا وبطريقة النظرية الرياضية المنطقية.. لعالجنا أمورنا الحياتية كالتالي: 1-نعلم جيدا أن القانون لايحمي المغفلين، ومع ذلك

        تعليق

        • Aratype
          مشرف
          • Jul 2007
          • 1629

          #5
          لله درُّ هذا الأستاذ، فالترجمة في هذا المجال تحتاج للتعاون الوثيق بين المترجم والمؤلف وليست علاقة تحدٍّ أو مبارزة.


          ثمَّ إن الدخول في جائزة ترجمة تكون للمترجم وليس للمؤلف، أليس كذلك؟


          من فضلك، هل يمكن وضع الصفحات المُراد ترجمتها هنا بحيث يطلع عليها من يريد الترجمة مسبقًا؟

          تعليق

          • فيصل كريم
            مشرف
            • Oct 2011
            • 296

            #6
            أهلا بكم أستاذنا الكريم وحياكم الله.

            نعم هو أستاذ أكاديمي كبير وله وزنه في دول جنوب شرق الإسلامية وعالميا كذلك. ومما لا شك فيه أنه يستهدف جائزة كبرى للترجمة، وذلك لقيمتهما العلمية والمعنوية العالية لأي مؤلف، ويظهر أنه لا يهتم كثيرا للقيمة المالية التي سيذهب أغلبها للمترجم حال الفوز بها.

            الحقيقة أن عرض هذه الترجمة جاء لي أساسا، عبر أحد الإخوة العرب الكرام ممن يحضّرون لدرجة الماجستير في القسم الذي يعمل به هذا الدكتور، لكنني كنتُ منهكا للغاية بعد انتهائي للتو من ترجمة الكتاب الذي اضطلعت بعمله في السنة المنصرمة، وكما تعلمون أن هذا الموضوع يحتاج قراءات موسعة وشاملة لهؤلاء الفلاسفة المسلمين، وكذا تمييزا لشروحات هذا الدكتور لأعمالهم وعلومهم، وهو ما يتطلب إخلاصا للعمل وتكريسا للوقت، ومن ثم بدلا من الاكتفاء بالاعتذار عن هذا العمل قلت لمَ لا أعرضه على إخواني وأخواتي الأساتذة أعضاء الجمعية الكرام. وبالفعل، استشرتُ أستاذنا الدكتور أحمد الليثي فوافق مشكورا.

            الآن وصلتني عدة ترجمات من عدد من الأساتذة الكرام، ولا أعتقد أن من المناسب استعراض صفحات هذا الاختبار التي اعتبرها ذلك الدكتور معيارا أساسيا لقبول المترجم أو المترجمة في هذا المشروع. ولعلنا نفعل ذلك بمشيئة الله بعد التشاور مع إدارة الجمعية التي لها أن تحدد الوقت المناسب لذلك.

            وتقبل أطيب تحية

            تعليق

            • Aratype
              مشرف
              • Jul 2007
              • 1629

              #7
              شكرًا لك أخي، ما قصدته هو إتاحة صفحات عينة الترجمة للجميع وليس وضع ترجمات الزملاء... لعلَّ أحد المترجمين يقرأها ويهتم بالموضوع.

              تعليق

              • Rima_Alkhani
                عضو منتسب
                • Aug 2007
                • 99

                #8
                السلام عليكم ورحمة الله.
                ياسبحان الله..الموضوع منذ عام 2007م
                هل تمت الترجمة وهل نشر الكتاب فضلا؟

                تعليق

                • فيصل كريم
                  مشرف
                  • Oct 2011
                  • 296

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة rima_alkhani مشاهدة المشاركة
                  السلام عليكم ورحمة الله.
                  ياسبحان الله..الموضوع منذ عام 2007م
                  هل تمت الترجمة وهل نشر الكتاب فضلا؟
                  أختي الكريمة، هذا الموضوع افتتحناه في أواخر سنة 2020 ، ولا أفهم كيف صارت السنة 2007!!
                  إلا إذا قصدتِ موضوعاً آخر.
                  على أي حال، كل الترجمات التي وصلتني نقلتها إلى الدكتور الماليزي المقصود بهذا الموضوع، وعدم إعلان المترجم الفائز بالترشيح ليس مني، بل من الدكتور نفسه، الذي يبدو أن " الحمة التاجية " ( كورونا ) أصابته، كما قيل لي. ولا أعلم أين انتهى هذا المشروع أو توقف .
                  اقترح على الإخوة المشرفين إغلاق الموضوع ، لانتهاء الغرض منه
                  مع الشكر الجزيل .

                  تعليق

                  • ahmed_allaithy
                    رئيس الجمعية
                    • May 2006
                    • 3961

                    #10
                    2007 هذا تاريخ تسجيل الفاضلة الأستاذة ريما بالموقع كما هو واضح يسار الصفحة.

                    أما المنشور الأصلي أعلى الصفحة فكما هو ظاهر من تاريخه 12-30-2020, 04:57 pm

                    وتاريخ أي منشور أو تعليق يظهر على اليمين فوق صورة كاتب التعليق.
                    د. أحـمـد اللَّيثـي
                    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                    تعليق

                    يعمل...
                    X