توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3961

    توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

    <p><font color="#993300" size="5"><strong>توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية في العالم العربي</strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " arabic??="" traditional="">بدأت ألاحظ في الترجمة التليفزيونية مؤخراً ابتعاد الترجمة (في الأفلام) عن الإشارات الدينية الصريحة وخاصة في الديانة النصرانية، وغير ذلك مما سأشير إليه فيما يلي. وقد كان من المعتاد في السابق أن كلمات السب والشتم تترجم بألفاظ أقل عدوانية، وأقل صراحة مراعاة للفوارق الثقافية، وللذوق العام السائد بالثقافة المتلقية. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " arabic??="" traditional=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " arabic??="" traditional="">فكثيراً ما كنا نقرأ –ولا نزال- كلمات مثل يا وغد، يا دنئ، يا وضيع، يا حقير، مع علمنا التام أن ما قاله الممثل –رجلاً كان أو امرأة- هو أفظع من ذلك بكثير، ويصل في أحايين كثيرة إلى درجة أعلى من مجرد خدش الحياء حال ترجم المترجم ما قيل دون تصرف. اعتدنا على هذا وأصبحت المسألة لا تشكل مشكلة لغوية كبيرة.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " arabic??="" traditional=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " arabic??="" traditional="">بالطبع أدى هذا إلى أننا أصبحنا نسمع كلمات السباب في الأفلام الغربية –الناطقة بالإنجليزية- خاصة فلا نعيرها اهتماماً، وامتد الأمر إلى أننا أصبحنا نترك أولادنا وبناتنا يسمعون الألفاظ الفاحشة في الأفلام والمسلسلات، ولا نشغل بالنا بتأثير هذا عليهم. وفي الأحايين التي نقول مثلاً للطفل هذا عيب، يظن الكثيرون أنه بمجرد القول قد انتهت المشكلة، ولا يدرك المرء أن الطفل مخزن معلومات، وأن ما يسمعه اليوم يردده غداً، وما لا يردده اليوم أو غداً لوجود رقابة من نوع ما سيردده في غياب الرقابة، وأنه له تأثيراً عليه وعلى شخصيته ونموه النفسي. ورغم هذا رضينا بالأمر الواقع .... إلخ<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " arabic??="" traditional=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " arabic??="" traditional="">ولكن في الآونة الأخيرة –بالنسبة لملاحظاتي الشخصية ولقيامي بنوع من الدراسة في هذا الشأن- وجدت اتجاها نحو الالتفاف على التوجه النصراني خاصة، والإشارات إلى الله (الرب) عامة، وكذا المشروبات الكحولية وإلإشارات الجنسية. فللنظر مثلاً لهذه الأمثلة البسيطة في عددها، وهناك العشرات غيرها.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " arabic??="" traditional="">نسمع: </span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt">Killing is a natural thing.<span style="color: red"> Even God Kills.</span><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " traditional="" en-us?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="">وتقول لنا الترجمة: الموت شيء طبيعي، (<span style="color: red">فالموت مصير الجميع</span>)<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " traditional="" en-us?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="">ونسمع: </span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt">wine-tasting competition<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " traditional="" en-us?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="">فتقول الترجمة: مسابقة لتذوق المشروبات<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " traditional="" en-us?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="">ونسمع: </span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt">Jesus is our Lord<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " traditional="" en-us?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="">وتقول الترجمة: الرب خالقنا<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " traditional="" en-us?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="">ونسمع: </span></strong><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt">Life is sex, man.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " traditional="" en-us?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="">وتقول الترجمة: الحياة مليئة بالنساء<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " traditional="" en-us?="" mso-ansi-language:="" arabic?;=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " traditional="" en-us?="" mso-ansi-language:="" arabic?;="">في الأفلام القديمة لا نجد هذا النوع من الترجمة إلا في النادر. أما حديثاً فقد أصبحت الجهات الترجمية تقوم بهذا. ولا أعتقد أن السبب نابع من تلك الهيئات. بل أعتقد ان المسألة أكبر من هذا، وأن هناك تعليمات بأن تنحو الترجمة هذا المنحى. وكان من نتيجة هذا كثرة عدد الأفلام وتنوعها كثرة غير عادية، وهي أفلام تشتمل على سب وشتم وفحش وعنف، فضلاً عن الدعاية الدينية التي تعكس جانباً من الثقافة الغربية. وأضحى التساهل الرقابي أكبر بكثير، ذلك أن الأمانة الترجمية ستحول دون السماح بعرض هذه الأفلام على شاشات التلفاز بالدول العربية والإسلامية.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: " traditional="" en-us?="" mso-ansi-language:="" arabic?;=""><br />وللحديث بقية<p></p></span></strong></p><p></p>
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي


  • #2
    توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

    <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>موضوع علمي رائع د.أحمد بارك الله بك ونفع بعلمك وجعله شفيعا لك <br /><br />وأتمنى من الجميع أن يساهم بما يلاحظه من عبارات <br /><br />وأقترح أن يتم سرد المادة كما يلي<br /><br />نص الجملة أو العبارة باللغة الأم<br />نص الترجمة<br />أسم العمل إن كان فيلم أو غيره<br />الجهة التي قامت بترجمة العمل ومقر عملها إن وجد<br />سنة الإنتاج<br /><br /> <br />لتوفير مادة أولية تساعد كل باحث في هذا المضمار<br /><br />مارأيكم دام فضلكم؟<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font>

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

      <strong><font size="5">هذا موضوع مهم جداً أخي أحمد. وهذا النوع من الترجمة "الثقافية" كان ولا يزال مثيراً للجدل بين أوساط المترجمين. ويبدو أن هنالك مؤسسات كبيرة تقف وراء ذلك لتضليل أجهزة الرقابة الأخلاقية في الدول العربية. وسوف يزداد تأثير هذا النوع من الغزو الثقافي مع انتشار المدارس الأجنبية (الناطقة بالإنكليزية) المتزايد في الدول العربية، لأن المشاهدين في هذه الحالة سوف يعتمدون على فهمهم للغة الإنكليزية فلا يقرؤون الترجمة. </font></strong>

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 3961

        #4
        توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

        <font color="#000000" size="4"><strong>نقطة جانبية: <br />كما هومعلوم فإن التوجه الأسري العربي قد تحول نحو تعلم اللغات الأجنبية وخاصة الإنجليزية منذ سنوات طويلة. وأضحى المثيرون يعولون على تعلم أولادهم للإنجليزية اعتقاداً منهم أن هذه مسألة تفيد في تحسين فرص الحصول على عمل في المستقبل. وهناك أسباب أخرى متعددة. بل إن الكثير من الدول العربية الآن أصبحت تجعل الإنجليزية مادة تدرس منذ المرحلة الابتدائية. القصد أن الانفتاح على اللغات الأجنبية موجود ويحتل مكانة كبيرة بالفعل. وليس الخوف من هذا، بل الخوف هو ذلك الجانب الذي أغفلناه وهو أنه بتعلم الأطفال خاصة للإنجليزية مثلاً في سن صغيرة فهذا يعني انفتاحهم على الثقافة الغربية المنعكسة في الأفلام وغيرها في سن صغيرة أيضاً. وليس الجانب الإيجابي للتعلم في الصغر هو ما يشغل البال، ولكن الجانب السلبي هو المهم. فما يحدث هو أن الطفل قد يلتقط من اللغة مثلاً ما لا يحب الوالدان أو المجتمع عامة أن يعلمه الطفل في سن صغيرة. فقد لا يجيد الأهل اللغة الأجنبية كإجادة أو معرفة طفلهم بها. وهذا يعني انفتاح الطفل على ما يعيب في غفلة الأهل الحاضرين بأجسادهم الغائبين بإدراكهم.<br />----------------------<br />الأخ الفاضل الأستاذ أبو صالح<br />أنا بالفعل أوثق المصادر، ومنها حسب ما هو متوفر، وحسب الأهمية:<br />اسم العمل:<br />نوعه (فيلم/مسلسل/مسرحية/برنامج ... إلخ):<br />جنسية العمل: (أمريكي-بريطاني ... إلخ)<br />اللغة:<br />السنة:<br />تصنيف العمل: (فيلم إثارة، اجتماعي، سياسي، هزلي ... إلخ) <br />القناة المذيعة للعمل:<br />الوقت: (التاريخ وخلافه)<br />الجهة المترجمة (اسمها وبلد الترجمة، واسم المترجم إن توفر):<br />النص الأصلي:<br />الترجمة العربية:<br /><br />ولا شك أن مشاركة الجميع في توفير مادة علمية أكثر يفيد في الدراسة للتعرف على الاتجاهات في هذا المجال<br />فضلاً عما يمكن الخروج به من نتائج تغطي عدداً من الجوانب اللغوية والترجمية والثقافية والاجتماعية والدينية، وربما الاستعمارية أيضاً.<br />--------------------<br />أخي الدكتور عبد الرحمن<br />كلامك صحيح تماماً. وعلينا دور كبير في هذا الجانب، ولعل البحث يشير إلى هذه الأمور التي يمكن أن تتضح أكثر وأكثر بمشاركة الإخوات والأخوات الأفاضل.</strong></font>
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وملاحظة أخرى أخي أحمد،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أثرت في مداخلتك الأخيرة مسألة التوجه الأسري الجديد في العالم العربي أقصد إرسال الأبناء إلى مدارس أجنبية بسبب فرص العمل، وهو التوجه الذي يواجهه انعدام التربية المسؤولة لدى كثير من الأسر العربية، وبالتالي انعدام الضابط الأخلاقي الأولي لدى أبنائها وبناتها! إن هذا التوجه خطير جداً لأن الكثير من الأسر العربية يعتقدون أن التربية تبدأ في المدرسة وليس في المنزل، وهذا اعتقاد خطير أيضاً لأن المدارس الوطنية اليوم لم تعد كما كانت عليه في الماضي، فما بالك بعهدة الأبناء والبنات إلى المدارس الأجنبية "لتربيتهم"؟! <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأنا شاهدت نماذج كثيرة من المتخرجين من مدارس أجنبية أتوا إلى الغرب بقصد الدراسة وأكثرهم فشل وعاد إلى بلاده. وأتابع الآن بعض الطلبة الذين درسوا في مدارس أمريكية في الجزيرة العربية، وملاحظاتي عليهم هي:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -36pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">انعدام النظام والانضباط انعداماً شبه تام لديهم (تربية عربية عامة)!<p></p></span></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -36pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الميوعة في الحديث والحركات (تأثير الفضائيات العربية)!</span></strong></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -36pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الخلط المقصود في لغتهم المحكية (عربي ـ إنكليزي، وهي ظاهرة موضة)!</span></strong></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -36pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">جهل باللغة العربية والعالم العربي (تأثير المدارس الأجنبية)! <p></p></span></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -36pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">جهل باللغة الإنكليزية "الفصيحة" والعالم الغربي الذي لا يعرفونه إلا من خلال الأفلام والمسلسلات الغربية (تأثير المدارس الأجنبية)!!!</span></strong></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -36pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">السطحية في كل شيء (تأثير المدارس الأجنبية)!</span></strong></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -36pt; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">اتباع نظام طعام أمريكي لا يتبعه في أوربا الغربية إلا "الرعاع" كما يقول الفرنسيون، لأن الفرنسيين والبلجيكيين وأكثر الغربيين يعتبرون نظام الطعام الأمريكي نظام رعاع بامتياز<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 20pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: nl; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: nl; mso-bidi-language: ar-sa">[1]</span></strong></span></span></span></a>!</span></strong></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;times new roman&quot;"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 16pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: nl; mso-bidi-language: ar-sa">[1]</span></span></span></span></span></a><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;times new roman&quot;"> </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;times new roman&quot;"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>ما زلت أتذكر مظاهرة صاخبة في أثينا سنة 1982 شارك فيها أكثر من مائة ألف شخص لإغلاق مطعم "ماكدونالد" الذي افتتح فيها في تلك السنة لأن اليونانيين كانوا يعتبرون "ماكدونالد" رمزا من رموز الأمركة المرفوضة! ويقال إن "ماكدونالد" منتشر في الخليج انتشاراً مريبا!<p></p></span></p></div></div>

          تعليق

          • ياسين الشيخ
            أعضاء رسميون
            • Aug 2006
            • 1045

            #6
            _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

            <p align="right"><strong><br /><br /><br /><br /><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><strong><font size="5"><font color="#0000ff">بسم الله الرحمن الرحيم<p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><strong><font size="5"><font color="#0000ff">آنسكم جميعا :<p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><strong><font size="5"><font color="#0000ff">لا أراكم الله مكروها!!!! مما نرى.<p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"> <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ملاحظات الأخ د. عبد الرحمن الرائعة حول كثير ممن يخرج<br /> <br />للدراسة في الغرب بل من الجيل (الطالع).<p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"><br />ماأروع وضع اليد على الجرح كما فعل أخواني في هذه الزاوية. </font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><br />نحن نرى الأمركة<span style="mso-spacerun: yes">  </span>والنجلزة في: الطعام، اللغة الخليط،ضعف مريع<br /> <br />في العربية لصالح الإنجليزية (الشوارعية)،<p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>إدعاء التقدم باستخدام<span style="mso-spacerun: yes">  </span>الكثير من المفردات غير العربية.<p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><strong><font size="5"><font color="#0000ff">بأم عيني رأيت بعض من يكتب للمسلمين بالإنجليزية(لبعض مدارسهم)<br /> <br />تحت عنوان: أين الله والكاتب(جورج).بدعوى الانفتاح!! مواد جيدة<br /> <br />لدعم تعلم اللغة.<p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes"> </span></font></font></strong></span><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><strong><font size="5"><font color="#0000ff">بأم عيني شاهدت مدرسا للعربية في الحلقة التعليمية الأولى (الابتدائية)<br /> <br />يتعامل مع صف فيه 30 طالبا بينهم 7 من أب عربي مسلم لا يعرفون <br /><br />العربية بالكلية!!<p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><strong><font size="5"><font color="#0000ff">أحمده تعالى أنني أتحمل النقد:أنت وزوجتك نفس التخصص وتتكلموا<br /> <br />عربي على طول بالبيت.</font></font></strong></span><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><strong><font size="5"><font color="#0000ff">الجواب: نعم على الطول والعرض . ولا نعلم أولادنا الإنجليزية إلا <br /><br />حين يسألوننا.<p></p></font></font></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-QA" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span dir="ltr" style="mso-bidi-language: ar-qa"><p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p></span></p><p align="right"><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong></p>
            اللهم بارك لنا في شامنا

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #7
              _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">آنسك الله أخي الأستاذ ياسين،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إن وضع هذه الشبيبة "التعبانة" مؤسف للغاية، ولكن لا يزال بمقدور المخلصين ردهم إلى الطريق السوية لأن الأصل لا يزال كريماً إن شاء الله.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أخي أحمد،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ألاحظ أثناء قراءاتي أن الذين يكثرون من استعمال كلمة "الربّ" بدلاً من "الله" سبحانه وتعالى هم البروتستانت، بينما يجتهد الكاثوليك في استعمال المصطلحات العربية أو المعربة فيقولون "الله" بدلاً من "الرب". والبروتستانت ـ عموماً ـ أقرب إلى الديانة اليهودية من الكاثوليك. وأكثر الفرق النصرانية دعماً للصهيونية العالمية ـ مثل الطائفة الإنجيلية وغيرها ـ هي فرق بروتستانتية. وأمريكا وإنكلترة تدينان بالديانة البروتستانتية، ومعظم الأفلام والمسلسلات موضوع هذا البحث وافدة من هذين البلدين. <p></p></span></b></p>

              تعليق

              • ahmed_allaithy
                رئيس الجمعية
                • May 2006
                • 3961

                #8
                توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

                <p><font size="5">وهذه أمثلة أخرى:<br /></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#ff0000"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt">مسلسل </span><span dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us">Grounded for Life</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-ansi-language: en-us"><font size="5">They are trying to turn a profit <strong>from the birth of our Lord</strong>.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><font color="#0000ff"><font size="5">إنهم يحاولون التكسب مادياً </font><strong><font size="5"><font color="#000000">من الدين</font><br /><p></p></font></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><br /><br /><font color="#ff0000" size="5">إعلان مسلسل </font></span><font color="#ff0000"><font size="5"><span dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us">Desperate Housewives</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-ansi-language: en-us"><font size="5">Lust <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><font color="#0000ff"><font size="5">الرغبة<p></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><p><font size="5"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#ff0000"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt">مسلسل </span><span dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us">According to Jim<p></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-ansi-language: en-us"><font size="5">Even <strong>God</strong> is not that creative.<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><font color="#0000ff"><font size="5">حتى <strong><font color="#000000">الطبيعة</font></strong> ليست بهذه الدرجة من الإبداع.<p></p></font></font></span></p><p><font size="5"></font></p>
                د. أحـمـد اللَّيثـي
                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                تعليق

                • ahmed_allaithy
                  رئيس الجمعية
                  • May 2006
                  • 3961

                  #9
                  _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

                  <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#ff0000"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt">مسلسل </span><span dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us">According to Jim </span></font></font><span style="mso-ansi-language: en-us"><font size="5"><br />What color is <strong><font color="#0000ff">God</font></strong>? <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><font color="#0000ff"><font size="5"><font color="#000000">ما لون</font> <strong>القدر</strong> ؟</font></font></span></p>
                  د. أحـمـد اللَّيثـي
                  رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                  فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                  تعليق

                  • ahmed_allaithy
                    رئيس الجمعية
                    • May 2006
                    • 3961

                    #10
                    _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

                    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#ff0000"><font size="5"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt">مسلسل </span><span dir="ltr" style="mso-ansi-language: en-us">According to Jim </span></font></font><span style="mso-ansi-language: en-us"><font size="5"><br />What is <strong><font color="#0000ff">Osama bin Laden going to say</font></strong>?  <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 12.0pt"><font color="#0000ff"><font size="5"><font color="#000000">ماذا سيقول</font> <strong>الهارب من العدالة</strong>؟</font></font></span></p>
                    د. أحـمـد اللَّيثـي
                    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                    تعليق

                    • ahmed_allaithy
                      رئيس الجمعية
                      • May 2006
                      • 3961

                      #11
                      _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

                      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">فيلم </span><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: en-us">Face/off</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">على قناة </span></span><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: en-us">MBC Action<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: en-us">I will never get a<span style="color: red"> hard-on</span> again.</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">لن أشعر <span style="color: red">بالحماسة</span> مرة ثانية أبداً.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: en-us">Jesus!<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">ياللهول!<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: en-us">Shake your ass.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">تحركي.<p></p></span></p>
                      د. أحـمـد اللَّيثـي
                      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                      تعليق

                      • Demerdasch
                        مترجم
                        • Nov 2006
                        • 2017

                        #12
                        _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

                        <p align="right"><font color="#3366ff" size="5">أخي الكريم د. أحمد،  <br /><br />أثناء تواجدي في مصر شاهدت فيلماً أمريكياً لا يحضرني اسمه الآن، وكان أحد الأبطال يردد كلمة <font color="#ff0000">Oh Jesus</font> كثيراً وكان البطل -في الفيلم- ملتزماً دينياً، ولاحظت أنها تُرجمت دائماً بــ <font color="#ff0000">يا يسوع</font>؛ على ما أذكر أن هذا الفيلم بُثَّ بواسطة شبكة MBC.<br />إلا أنني لاحظت في أحد الأعمال الأدبية الألمانية المترجمة إلى العربية أن نفس الكلمة ترجمت بــ<font color="#ff0000"> يا رب السماوات</font> و<font color="#ff0000"> يالله</font>.<br /><br />تحياتي</font></p>
                        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                        تعليق

                        • Aratype
                          مشرف
                          • Jul 2007
                          • 1629

                          #13
                          _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

                          <p align="right"><font size="5">سؤال للدعابة</font></p><p align="right"><font size="5">على هذا المنوال، ماذا ستكون ترجمة اسم أحد أبطال سلسلة "حرب النجوم" أو "حروب النجم" Look Skywalker ؟<br /><br />هل ستكون القديس لوقا عابر السماوات مثلا...</font></p>

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 5732

                            #14
                            _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

                            <p><font size="5"><strong>أخي الدكتور أحمد،</strong></font></p><p><font size="5"><strong>موضوع في غاية الأهمية. </strong></font></p><p><font size="5"><strong>ولقد قرر أحد طلابي معالجته في أطروحة ماجستير.</strong></font></p><p><strong><font size="5">وسؤال: كيف سترجم أنت هذه العبارة إلى العربية: (<span style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: en-us"><font size="4">Shake your ass</font></span>) أو (<span style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: en-us"><font size="4">kick his ass</font></span>)؟</font><span style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: en-us"><font size="5"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br />موضوع معقد في جميع الأحوال!</font></span></strong></p>

                            تعليق

                            • ahmed_allaithy
                              رئيس الجمعية
                              • May 2006
                              • 3961

                              #15
                              _MD_RE: توجهات جديدة في الترجمة التليفزيونية

                              <strong><font size="5">أخي الدكتور عبد الرحمن<br />المسألة بالنسبة لي في منتهى البساطة. وأقدم له بما يلي:<br /><br />تهدف القنوات / الجهات التي تقوم بهذا النوع من الترجمة إلى تحقيق مجموعة من الأهداف -يمكن الخوض فيها فيما بعد- وهي كلها في رأيي الشخصي أهداف سهلة التفنيد والمواجهة؛ لأن القطاع السينيمائي بأكمله قطاع معروف عنه الدعوة الظاهرة والباطنة إلى الرذيلة، وتشجيعها بشكل مباشر أو غير مباشر، كذلك الاستهزاء بالأديان ... إلخ. وفي بعض الأمثلة أعلاه دلالة واضحة على وجود أجندة معينة الهدف منها إخفاء تلك الجوانب الإباحية وعبارات السب والشتم والإشارات التي تخدش الحياء، ولا يجرؤ إنسان محترم على أن يظهر في السينيما العربية / الإسلامية وهو يتلفظ بهذه الألفاظ. نعم، هناك من يقولون أفحش من هذا في كلامهم وممارساتهم اليومية، ولكن هذا ليس هو الموضوع لأن  التلفاز والسينيما في كل بيت الآن ويطّلع على مثل تلك البرامج أناس من مختلف الثقافات والبيئات والعمر. فإذا لم تتأثر فئة ما، فقد تتأثر أخرى.<br /><br />كذلك فإنه نظراً لأن تلك الأفلام وغيرها تستهدف ثقافات معينة (عربية / إسلامية) فإنها تتجه إلى "تلطيف" الشنيع من القول عند الترجمة وخاصة في الإشارات الجنسية، وتتجه إلى التخفيف من الخطاب الديني (اليهودي والنصراني والإسلامي) بدرجات متفاوتة حتى لا يبدو منه أنه تحيز ظاهر، وربما تبشير بيّن، وتتجه إلى الالتفاف حول الإشارات السياسية حتى لا ينقلب عليها المشاهد العادي الذي يرى في إسرائيل وأمريكا مثلاً عدوين لدودين، وفي المنظمات الإسلامية مثلاً منقذاً. ولا يجب أن ننسى أن ذلك المشاهد العادي هو المستهلك الفعلي لكل ما تنتجه السينيما الغربية والعربية ... إلخ. ولا يجب أن نغفل عن حقيقة أن ذلك المشاهد العادي بإمكانه أيضاً - حين لا يجد منفذاً آخر- قادر على التظاهر والانقلابات وتحريك الرأي العام العالمي مهما بلغت درجات الظلم والتغييب والاضطهاد التي تمارسها حكوماته وأنظمته عليه.<br /><br />الخلاصة أن هناك أهدافا للقنوات / الجهات التي تقوم بتحوير الترجمة تحويراً يخلق هوة كبيرة بين الأصل والترجمة كما نعرفها. ولا يمكن أن تكون تلك الهوة غير متعمدة. بل ولا أشك في وجود تعليمات مكتوبة تقدم لجهات الترجمة للتعامل مع الإشارات الجنسية والدينية والسياسية من النوع المذكور أعلاه. وكل هذا جزء من مخطط - مقصود أو غير مقصود - يهدف إلى تحقيق أهداف غير معلنة تستحق الدراسة والبحث. فنحن في أول الأمر وآخره نجد أن ما يقوله الممثل مثلاً غير ما تقوله الترجمة 100% في أحايين كثيرة. ولست أدري إذا كان الأمر كذلك فلماذا لا يبتعدون عن ترجمة تلك العبارات تماماً، وتظهر الشاشة خالية من الترجمة في تلك الأحيان. ولكن بالطبع فإن القيام بذلك يرسل للمشاهد رسالة مفادها أن شيئاً لا يجوز قد تم التفوه به، وكما تعلم فهناك أفلام تعرضها الفضائيات وتشاهدها جميع الفئات العمرية ستخلو تماماً من الترجمة إلا في نزر يسير.<br /><br />ولذلك فإنني إذا كنت أقوم بدراسة بحثية فسأترجم تلك العبارات الفجة كما هي بمستوياتها اللغوية والعامية القبيحة، وإشاراتها الخادشة للحياء، والخادعة الملتفة حول الدين والسياسة. فإن لم أفعل ذلك فلا فائدة من تلك الدراسة لأنني بهذه الطريقة سأكون قد فعلت ما تفعله تلك القنوات / الجهات الترجمية. فلماذا تضييع الوقت. وأصدقك القول أن من يقوم بهذه الدراسة يجب أن يكون "مكشوف الوجه" كما يقولون، وأن ينحّي الحياء جانباً لكشف الوجه القبيح لمن يقفون وراء هذا التغييب.<br /><br />ويعلم الله أن هناك ألفاظا أستحي أن أتفوه بها مختلياً، بله أن أتلفظ بها أمام الناس. ولكن قنواتنا العربية / الإسلامية لا تجد غضاضة في عرضها للعموم. ومن هنا وجب أن يكون هناك من يتعاطى "المُرّ" للقضاء على السم، أو على الأقل إظهار وجهه القبيح.</font></strong>
                              د. أحـمـد اللَّيثـي
                              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X