أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

    <div align="center"><strong><font size="+2">هنا سأحاول أن أشرح حالة تسمى في الألمانية بــ<br /><font color="#3366ff">Passiv-Paraphrasen<br /></font>مثلاً عندما أقول : هذا النص يمكن ترجمته<br />وهذا النص يجب ترجمته <br /><br /> لعله سيكون من الغريب إذا قلت أن الجملتين يمكن ترجمتها كما يلي <br />Dieser Text ist zu überstzen <br />لكن لا تنسَ طريقة لفظ الجملة ونبر الكلمات ، ففي ( هذا النص <font color="#ff9900">يجب</font> ترجمته ) علينا أن <font color="#ff9900">نضغط</font> على الكلمات حتى يفهم السامع وجوب ترجمة هذا النص ، ويمكننا أن نزيد كلمة صغيرة حتى ندفع اللبس تماماً وتكون الجمل كما يلي<br />Dieser Text ist <font color="#ff0000">leicht</font> zu überstzen<br />Dieser Text l&#228;&#223;t sich <font color="#ff0000">leicht</font> überstzen<br />Diesen Text kann man <font color="#ff0000">leicht</font> überstzen <br />Dieser Text kann <font color="#ff0000">leicht</font> übersetzt werden<br />ويكون المعنى بالعربية : هذا النصٌ يمكن ترجمته بسهولة<br /> <br />أما <br />Dieser Text ist <font color="#ff0000">unbedingt</font> zu übersetzen<br />Diesen Text <font color="#ff0000">muss</font> man &#220;berstzen<br />Dieser Text <font color="#ff0000">muss</font> überstzet werden<br /> <font color="#ff0000">يجب</font> ترجمة هذا النص <br /> <br /><font color="#ff0000">واحذر</font> من أن تستخدم في المعنى السابق صيغة<br /> <font color="#ff0000"> sich lassen</font><br />لأنها بمعنى <br /> K&#246;nnen أمْكنَ<br /></font></strong></div>
    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • Demerdasch
      مترجم
      • Nov 2006
      • 2017

      _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

      <div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff">إنني جائع<br />Ich habe Hunger<br /></font><font size="+2" color="#3366ff">Da hast du etwas zu essen<br />هنا شيء يؤكل ، هنا ما يؤكل<br /></font><font size="+2" color="#3366ff">Ist dieses Wasser zu trinken ? <br />أهذا الماء صالح للشرب ؟؟</font><br /><br /><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff">Ist das Studium in Deutschland schwer ?<br /> هل الدراسة صعبة في ألمانيا ؟؟<br /> </font><br /><font size="+2" color="#3366ff">Ein bisschen, aber es ist zu schaffen<br /> قليلاً ، لكن يمكن إنجازها</font></strong><div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff"><br /><br />Ich nur habe hier etwas zu sagen </font></strong></div><strong><font size="+2" color="#3366ff">أنا فقط من له الكلمة هنا</font><br /><br /><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff">Ich habe etwas zu sagen <br />عندي شيء أقوله</font><br /><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff">Erkl&#228;r mir, was soll das denn ?? <br />فلتشرحي لي ما معنى هذا الكلام إذاً ؟؟ </font><font size="+2" color="#3366ff">Guck mal ! Ich habe genug erkl&#228;rt und nichts mehr zu sagen <br />اسمع ! لقد شرحت ما فيه الكفاية ولم يعد عندي ما أقوله</font><br /><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff">Dieses Thema ist unbedingt zu diskutieren = Das muss man diskutieren <br />موضوعٌ يجبُ مناقشته</font><br /><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff">Diese Klausur ist unbedingt zu schaffen, ansonsten kriegst du &#196;rger <br />يجب إنجاز هذا الاختبار وإلا سببت لنفسك المتاعب</font><br /><br /><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff">Was hat diese Drohung zu bedeuten ? <br />وما معنى هذا التهديد ؟؟</font><br /><font size="+2" color="#3366ff"><br /><br />Das hat gar nichts zu bedeuten <br />لا أهمية لذلك إطلاقاً</font><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff"><br />Es ist zu sagen = Mann muss sagen <br />علينا أن نقول</font><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff"><br />Ist dieses Fenester zu &#246;ffnen ? <br />أيمكنُ فتح هذه النافذة ؟؟ </font><br /><br /><font size="+2" color="#3366ff"><br />Das ist nicht zu beschreiben <br />أمر يصعب وصفه ، تعجز في وصفه الكلمات</font><br /><br /><font size="+2" color="#ff0000"><br />Ist das schwer ? <br />أَصَعْبٌ هذا ؟</font><font color="#ff0000"></font><font size="+2" color="#ff0000"><br />Aber zu verstehen <br />ولكن يمكن فهمه </font></strong></div>
      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • mamaibrahim
            عضو منتسب
            • Feb 2007
            • 299

            _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

            <h1><br /><font color="#993366">العزيز رامي أسعد الله اوقاتك </font></h1><h1><font color="#993366">وعلى حشريتي أرجو أنك تتحملني</font></h1><h1><font color="#993366">لكن لفت نظري بأحدى مداخلاتك الجملة التالية <br /><font color="#0000ff">Ist dieses Wasser zu trinken ؟</font><br /> و قمت أنت على ترجمتها بهذا الشكل <br /><font color="#0000ff">هل هذا الماء صالح للشرب ؟</font><br /> و قبل الدخول بموضوع تركيب الجملة قواعديا<br /> عندي استفسار بما أنه معلوماتي في الترجمة بسيطة هل يمكن لنا فعلا ترجمة الجملة كما ترجمتها أنت<br /> لانه حد معلوماتي لا يوجد بالالماني ما يسمى ماء صالح للشرب ممكن يكون صحي اوكي</font><font color="#993366"><br />و لهذا اليس الاصح ترجمتها</font></h1><h1><font color="#993366"><font color="#0000ff">هل هذا الماء للشرب ؟</font><br /> و أعذرني مجرد استفسار و منكم نستفيد <br />فالاهم بالحقيقة هو الموضوع القواعدي فحد معلوماتي ايضا أن الجملة يجب أن تكتب على هذا الشكل <br />Ist dieses Wasser zu<font color="#ff0000">m </font><font color="#ff0000">T</font>rinken؟<br />   zum وليست zu   <br />zum+Verb= Verb gr.Buchstabe <br /><br />Verben werden gro&szlig;geschriben; wenn eine Pr&auml;position davorsteht</font></h1><font color="#993366"><h1><br /><font color="#ff0000"> Beispiel</font> ... beim Essen ;zum Schlafen ; im Fall <br /><br />محبتي اولا ودائما</h1><h1> و تقديري لمجهوداتك القيمة ثانيا</h1></font>
            إعذرني يا أيها الشرقي الساكن في البعيد
            أنا بقايا إمرأة .. عاشقة.. ؟
            ربما
            وبعض خواطر
            إنما
            مذبوحة
            من الوريد الى الوريد

            تعليق

            • mamaibrahim
              عضو منتسب
              • Feb 2007
              • 299

              _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

              <h1><font color="#993366">إضافة أخرى تتعلق بالموضوع السابق <br />و المتعلقة ب zu و zum<br />و لكن أرجو معذرتي لا أنا خبيرة بموضوع الشرح و لا بموضوع الترجمة ولكن محاولة<br /><br />حين لا يكون الامر متعلق بي انا شخصيا فقط .. انما عام <br />أقول zum<br />مثال<br /><font color="#ff0000">Der Ball</font> ist nicht <font color="#ff0000">zum</font> Spielen<br />هذه الكرة ليست للعب<br />أما حين يتعلق الموضوع بي مباشرة<br />استعمل zu<br />مثال<br /><font color="#ff0000">Ich habe</font> keine lust Ball <font color="#ff0000">zu</font> Spielen<br />لا مزاج لي للعب بالكرة<br /><br />محبتي</font></h1>
              إعذرني يا أيها الشرقي الساكن في البعيد
              أنا بقايا إمرأة .. عاشقة.. ؟
              ربما
              وبعض خواطر
              إنما
              مذبوحة
              من الوريد الى الوريد

              تعليق

              • Demerdasch
                مترجم
                • Nov 2006
                • 2017

                _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                <p align="center"><strong><font size="5"><font color="#3366ff">السلام عليكم أم إبراهيم</font><br /></font></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-eg"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font size="5"><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-eg">أولاً : </span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="color: #993366">وعلى حشريتي أرجو أنك تتحملني</span></b><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-eg"><span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-eg"><p><font size="5"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="color: #3366ff; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5">لا أدري ما معنى هذه الجملة ، يرجى عدم استخدام تعبيرات غربية<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /> ، يا سيدتي عامليني معاملة ألمانية ، إذا أخطأت فقولي لي بملء فيك : قف هنا خطأ ! وبدون اعتذار ، ولا تقلقي بخصوص كلمة (<font color="#993366">حشريتي</font>) فأنا أيضاً لا أستريح عندما أرى شيئاً خطئاً وأنا هنا لأنشر ما أعرف ومنتظرٌ من الآخرين النقد والتعليق<br /><br />ثانياً : اعطيني فرصة من فضلك للرجوع إلى شخص ألماني في بعض ما قلتيه وسأنشر تعليقي في أقرب فرصة    <br /><br /><br />شااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااكرٌ</font></span></b></p>
                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                  <p align="center"><font color="#3366ff"><font size="5">,,Wei&szlig; ich, womit du dich besch&auml;ftigst, so wei&szlig; ich auch, was aus dir werden kann''  </font></font><font color="#ff0000" size="4"><em>Goethe</em><font color="#3366ff"><br /><strong>لو أعرف بماذا تهتم( اهتماماتك) ، عندئذٍ يمكنني أن أعرف أيضاً أي إنسانٍ ستكون .. </strong><font color="#ff0000" size="4"><em>جوته</em></font></font></font></p>
                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  • mamaibrahim
                    عضو منتسب
                    • Feb 2007
                    • 299

                    _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                    <h1><font color="#993366">الحقيقة يا رامي خجلني لطفك<br /> و لك يا عزيزي كل الوقت <br />والحقيقة يا رامي لم أصب بعد بحالة الشيزوفرينيا المتفشية و لذلك حاولت سلك الطريق الوسط يعني أن أكتب تعليقي و بنفس الوقت اعتذر لحشريتي و خاصة بموضوع الترجمة لانه ليس أختصاصي و لاخذ فكرة عن هذا الموضوع إن كان المترجم مطالب بالترجمة الحرفية أم يعتمد على وقع الكلمة أو الجملة على مسامعه فقط  بغض النظر هل تحمل اللغة الاخرى نفس المعاني و لهذا أخترت هذه الجملة بالتحديد لاني لم أجد كلمة صالح في الجملة الاصلية يعني صار في أضافة لكلمة ليس لها وجود بالجملة الاصلية و خاصة و أنه باللغة الالمانية كما ذكرت سابقا و حد معلوماتي لا يوجد ماء صالح أو غير صالح للشرب إنما هل يشرب أو لا يشرب .. <br />و لهذا يسعدني سؤالك عن الموضوع لانه سيفيدني أنا أيضا و لانه ايضا يتعلق بالكثير من الكلمات التي مررت عليها مثلا<br /> ورد خلال إضافاتك <br /><font color="#ff0000">Ich meine أرى</font><br /> <font color="#000099">فأنا أعرفها Ich meine أعني</font> <br />وأعتقد بأنها نفس الكلمة الانكليزية I mean <br />ربما حملت في بعض الاحيان معنى أرى <br />و<br /> لكن أن ارى من وجه نظري مثلا و هنا حملت معنى أعني و بهذه الحال صح و لكن متعلم اللغة الالمانية الذي يقرأها على أن ترجمتها هنا <font color="#ff0000">أرى</font> ربما أعتقد بأنها حملت معنى <font color="#ff0000">أشاهد </font> و الفرق كبير على ما أعتقد بينهما</font></h1><h1><font color="#993366"> أرجو أن لا أكون قد اثقلت عليك هو مجرد رأي و أنتم أهل أختصاص و أعلم مني<br /> محبتي لك</font> </h1>
                    إعذرني يا أيها الشرقي الساكن في البعيد
                    أنا بقايا إمرأة .. عاشقة.. ؟
                    ربما
                    وبعض خواطر
                    إنما
                    مذبوحة
                    من الوريد الى الوريد

                    تعليق

                    • omtarek
                      عضو مؤسس
                      • May 2006
                      • 728

                      أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                      <p><font color="#000099" size="5"><strong>العزيزة ام ابراهيم،<br />حفظك الله<br /> ورد في مداخلتك:<br /><br /><font color="#ff0000">المترجم مطالب بالترجمة الحرفية أم يعتمد على وقع الكلمة أو الجملة على مسامعه فقط  بغض النظر هل تحمل اللغة الاخرى نفس المعاني و لهذا أخترت هذه الجملة بالتحديد</font></strong></font></p><p><font color="#000099" size="5"><strong>عزيزتي، المترجم ليس مطالباً بالترجمة الحرفية ولا يعتمد على وقع الكلمة أو الجملة على مسامعه فقط، بل المترجم مطالب بنقل معاني اللغة المصدر الى اللغة الهدف مع مراعاة قواعد اللغة الهدف والأمانة في نقل معاني النص. وطبعاً على المترجم أن يصيغ ترجمته بحيث لا يلاحظ القارئ انها ترجمة <br />Der Ausgangstext soll nich durchschimern,<br /><br />اضافة الى ذلك عزيزتي، هناك أنواع من الترجمة وتعتمد على الهدف من الترجمة، أول سؤال يطرحه المترجم على نفسه، من قارئ الترجمة وماذا يتوقع القارئ من قراءته للنص، هل يريد التعرف على ثقافة بلد معين، ام انه يريد معرفة بعض المعلومات عن موضوع معين دون اعارة انتباه لاعتبارات ثقافة المصدر، كما على المترجم معرفة نوع النص الذي بين يديه ومن ثم يختار طريقة ترجمته، حرفية كانت ام لا<br /><br />وما قصدته في مراعاة الاعتبارات الثقافية مثلاً (وهذا المثل طالما كان يُستشهد به في المحاضرات) <br />اذا كنت اترجم رواية عن الانكليزية الى الألمانية وورد التالي<br /><br />fish and chips<br />وهنا جاء دور المترجم، ماذا اترجمها؟ هل أنقلها كما هي أم اورد مكانها ما هو متعارف عليه في الثقافة الألمانية<br /><br />Currywurst und Pommes<br /><br />ام هل يريد القارئ مثلا التعرف على المجتمع الانكليزي، فأنقل له السمك والبطاطس كما هي، هنا دور المترجم وهدف الترجمة،<br />وكما قلت هناك انواع من الترجمة ونظريات من كولر الى نيدا وغيرهما<br /><br />Freies &Uuml;bersetzen<br />w&ouml;rtliche &Uuml;bersetzung<br />sich einpassende &Uuml;bersetzung<br />verfremdende &Uuml;bersetzung<br />adaptierende &Uuml;bersetzung<br />transferierende &Uuml;bersetzung<br />Philologische &Uuml;bersetzung<br />Instrumentelle &Uuml;bersetzung<br />dokumentarische &Uuml;bersetzung<br />retrospektiv am Ausgangstext orientiert<br />prospektiv an der Zielsituation orientiert<br />und andere<br /><br />مع أخذ الاعتبارات اللغوية والثقافية بعين الاعتبار<br /><br /></strong></font></p>
                      وسلام من أم طارق :-)

                      تعليق

                      • زهير سوكاح
                        مجلس الإدارة
                        • Nov 2006
                        • 795

                        _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">الأخت الكريمة أم طارق,<br />التقسيم الذي وضعته حول أشكال الترجمة مهم جدا, أكون شاكرا لك لو وضعت تحت كل نمط من تلك الأنماط شرح مختصر ومثال بسيط للتوضيح , طبعا إذا كان لديك الوقت الكافي لذلك, شاكرا لك مجهوداتك القيمة. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><br />بخصوص المسألة التي ذكرت الأخت الكريمة أم إبراهيم حول طبيعة الترجمة بشكل عام , فأنا أعتقد ـ كشخص يمارس الترجمة كهواية ـ أن المترجم لديه الحرية الشبه الكاملة في ترجمة النص إلى اللغة الهدف بشرط أن ينقل المعاني كما وردت في النص الأصلي بأمانة كما </span></b><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">ذ</span></b><b><span lang="AR" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">كرت الأخت أم طارق, وقد يضطر إلى إدخال بعض التعديلات الطفيفة, إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك, وإلا فقد يكون عمله خارج هذا السياق <span style="mso-spacerun: yes"> </span>تعسفا في حق الترجمة. <br /><br />وتحية طبية للجميع <br />زهير <br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"><p><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /> </p></span></b></p><p align="right"></p>

                        تعليق

                        • Demerdasch
                          مترجم
                          • Nov 2006
                          • 2017

                          _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                          <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>السلام عليكم أم إبراهيم</strong></font></p><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>الفعل<br />meinen<br />له معانٍ متعددة منها أرى بمعنى أعني وقصد وعنى وأراد أن يقول وقال</strong></font></p><p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="5">Ich meine, dass du sofort gehst</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="5"><font color="#ffcc00">أرى</font> أن تذهب حالاً ،<font color="#ffcc00"> أي من رأيي</font> أن تذهب حالاً</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="5">ولا علاقة له هنا بالمشاهدة يا غالية<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br /><br /><br />وهنا سأسوق مجموعة من الأمثلة لمعانِ الفعل<br /><br /><br />Ich meine, dass wir den Urlaup in Berlin machen sollten<br /><font color="#ffcc00">أعتقد</font> أنه علينا (<font color="#ffcc00">من رأيى</font>) أن نقوم بعمل الأجازة في برلين     <br /><br />Meinen Sie wirklich, keiner h&auml;tte es gemerkt, was wir gemacht haben ?<br />أتعتقد حقاً أنّ أحداً لما يلاحظ ما فعلناه ؟؟      <br /><br />Dieser Dichter <font color="#ff9900">meint</font>(=denkt ), dass er ein Shawky <font color="#ff9900">sei</font><br />هذا الشاعر <font color="#ffcc00">يظنّ</font> نفسه شوقي ، أو <font color="#ffcc00">يعتقد</font> بأنه مثل شوقي   <br /><br /><font color="#ffcc00">Meinst</font> du es im Ernst ?<br /><font color="#ffcc00">أتعني</font> حقاً ما تقول ؟<br /><br /><font color="#ffcc00">Meinen</font> Sie mich ?<br /><font color="#ffcc00">أتقصدني</font> بكلامك ؟؟<br /><br />Ach ! Das habe ich nie gesagt<br />لم أقلْ أبداً هذا<br />Ja ! nicht gesagt aber schon <font color="#ffcc00">gemeint    </font>نعم لم تقلْ ولكنك <font color="#ffcc00">قصدتها </font>بالفعل<br /><br /><br />Was <font color="#ffcc00">meinst</font> du denn damit ? = Was <font color="#ffcc00">willst</font> du damit <font color="#ffcc00">sagen</font>?    <br /><br />   ماذا <font color="#ffcc00">قصدت</font> بقولك هذا ؟؟   <br /><br /> <br /><br />Leute !  Gas geben ! Der Auftrag ist heute unbedingt zu schaffen , <font color="#ffcc00">meinte</font> der Chef<br /><br /><font color="#ffcc00">قال</font> الرئيس : أيها الناس ! عليكم بذل كلّ ما في طاقتكم ، لابد من إنجاز الطلبية اليوم<br /><br />تحيـــاتي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /> </font></strong></p>
                          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                          تعليق

                          • mamaibrahim
                            عضو منتسب
                            • Feb 2007
                            • 299

                            _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                            <h1><font color="#993366"><font color="#ff0000">العزيزة أم طارق</font> أشكرك لهذه المعلومات القيمة التي افدتنا بها جميعا على ما أعتقد <br />و كما يقول المثل أعطي الخباز خبزه <br />كما أني أوافق الاخ زهير بطلبه الذي تفضل به <br />التقسيم الذي وضعته  حول أشكال الترجمة  <br />و لك كل الشكر مقدما يا عزيزتي<br /><font color="#ff0000">الاخ زهير</font> كرم منك أن تدخل تساؤلي ضمن أهتماماتك أشكرك يا عزيزي لاجابتك على تساؤلي و اتمنى لك التوفيق فقد أخترت هواية حقيقة صعبة <br />أما <font color="#ff0000">العزيز رامي</font> فهاهو يضعني في الخانة الصعبة من جديد أمام لطفه<br />أرجو أن أكون لديك بجزء ولو صغير من هذا التعبير الكبير</font></h1><h1><font color="#993366">يعطيك العافية لاضافاتك و عشمي دائما بك كبير أن تتحمل حشريتي من حين الى أخر<br />لكم يا اساتذة كل التقدير و الاحترام<br />محبتي</font></h1>
                            إعذرني يا أيها الشرقي الساكن في البعيد
                            أنا بقايا إمرأة .. عاشقة.. ؟
                            ربما
                            وبعض خواطر
                            إنما
                            مذبوحة
                            من الوريد الى الوريد

                            تعليق

                            • omtarek
                              عضو مؤسس
                              • May 2006
                              • 728

                              _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                              الأخ زهير والأخت ام ابراهيم، حفظكما الله،<br /><br />أرجو الاطلاع على هذا الرابط<br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1805&amp;post_id=11407#foru mpost11407">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1805&amp;post_id=11407#foru mpost11407</a>
                              وسلام من أم طارق :-)

                              تعليق

                              • Demerdasch
                                مترجم
                                • Nov 2006
                                • 2017

                                _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                                <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>وفي كلِّ شيءٍ ل<font color="#ff0000">هُ</font> آيةٌ     تدلُّ على أن<font color="#ff0000">هُ</font> الواحدُ<br />       <font color="#ffcc00" size="3">رابعة العدوية</font>                                                                     <br /><br />In jedem Ding liegt ein Zeichen,<br />Das darauf hinweist, dass <font color="#ff0000">E</font><font color="#ff0000">r</font> einziger ist.<br /><font color="#ffcc00"><font size="3">Rabeah Al-adaweiyah</font></font><font color="#ffcc00">                                    </font></strong></font></p>
                                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X