الموضوع: مجموعة أسئلة
عرض مشاركة واحدة
  #3  
قديم 03-17-2019, 05:20 PM
الصورة الرمزية سالم العوام
سالم العوام سالم العوام غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2019
المشاركات: 9
افتراضي

شكرا جزيلا لك

ترجمة الكتب تخضع لعوامل كثيرة، وليس لمنظمات دولية بما في ذلك جمعيتنا هنا. ولكن المنظمة العربية للترجمة تتبنى ترجمة بعذ الكتب. أما غير ذلك فكثير من الدول لديها مراكز تتبني ترجمة الكتب مثل المركز القومي للترجمة في مصر، ومبادرتي ترجم وكلمة في الإمارات.
إذا ما هو دور اتحاد المترجمين العرب أو جمعية الترجمة لدى اتحاد الناشرين العرب ؟

أولها غياب التمويل الكافي العادل، وثانيها ضعف المستوى اللغوي للمترجمين في العربية واللغة الأجنبية، وثالثها ضعف التسويق.
كيف يمكن تحديد المترجمين ذوي الكفاءة في العربية و الأجنبية ؟

حقوق الترجمة والنشر لا تباع لأفراد وإنما لناشرين، ويتولى الناشر التواصل مع أصحاب الحقوق الأصليين، وليس للمترجم دخل بهذه المسألة. أما نشر الكتاب بمعنى طباعته فهذه تخضع لأشياء كثيرة تختص بها دور الطباعة والنشر فيمكن العودة لهم.
كم تكلف حقوق الترجمة و النشر ؟

لا، ليس لأحد أي دور بالمرة. هذا تعاقد شخصي بين المترجم ودار النشر. وما ندعوا إليه هنا هو ألا يبيع المترجم جهده رخيصًا، بل تكون أسعار الترجمة حسب الأسعار العالمية، حتى لا ينتهي الأمر إلى احتقار مهنة الترجمة وضياع جهد المترجم. وللأسف فالمترجمون في البلاد ذات الدخول المتدنية يقبلون بأسعار مفجعة. فإلى أن يلتزم المترجمون بالأسعار العالمية لن تنتهي مشاكل أسعار الترجمة.
كم هي الأسعار العالمية ؟ و ما هو الحد الأدنى المقبول و المتعارف عليه ؟

متابعة أحداث الترجمة تكون من خلال متابعة منشورات جمعيات الترجمة مثل جمعيتنا هنا وغيرها على الإنترنت، والمؤسسات المهتمة بالترجمة وما تنشره بمواقعها، والمجلات العلمية المهتمة باللغة والترجمة وما أكثرها في غير العربية.
حبذا لو تذكر لي أسماء جمعيات و مؤسسات و مجلات

و شكرا لك مرة أخرى
رد مع اقتباس