عرض مشاركة واحدة
  #6  
قديم 11-14-2006, 09:51 AM
الصورة الرمزية منذر أبو هواش
منذر أبو هواش منذر أبو هواش غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: الأردن
المشاركات: 769
افتراضي قواعد اللغة العربية

أخي محمد ماهر حفظه الله ...

بغض النظر عن المقابل الذي تكونه " در " في الفهم التركي أو منطق اللغة التركية، فإن ترجمة العبارة التركية موضوع البحث إلى عبارة : "أحمد كريم كائن" لا زالت غير سليمة و غير مفهومة وغير مستساغة، وهي ليست من الأساليب العربية، كما أنها ليست صحيحة قواعدياً.

أما إذا كان قصدك أن فائدة " در " في الفهم التركي أو منطق اللغة التركية، هي الكينونة بمعنى : يكون، فقد يصح الأمر قواعديا إذا قلت: يكون أحمد كريما، مع أن المعنى المقابل لكلمة "يكون" العربية هو كلمة "olur" التركية، وليس لاحقة "dir" المذكورة وإليك الجدول التالي للمقارنة:

*

أحمد كريم

Ahmed kerimdir

إن أحمد كريم

Ahmed kerimdir

يكون أحمد كريما

Ahmed kerimdir

كان أحمد كريما

Ahmed kerimdi

*

ودمت سالما

منذر أبو هواش

__________________
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg
رد مع اقتباس