عرض مشاركة واحدة
  #10  
قديم 05-12-2012, 11:37 PM
الصورة الرمزية trkali
trkali trkali غير متواجد حالياً
طارق ابراهيم
 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
المشاركات: 30
افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
nature vs. physics
speed vs. velocity
entropy vs. enthalpy
distance vs. displacement
hypothesis vs. assumption
theory vs. theorem
mechanics , dynamics, kinetics, & kinematics

بعض هذه المصطلحات معروفة للدارسين في المستوي الثانوي وبعضها يغيب عن المتخصصين وسأذكر هنا الترجمة التي اراها مناسبة وفي انتظار رأيكم الكريم natureهي الطبيعة واما physics فهو علم الفيزياء او علم الطبيعة وان كانت كلمة الفيزياء قد انتشرت واصبحت معلومة للجميع اكثر من استخدام علم الطبيعة

اspeed هي السرعة القياسية (والمقصود العلمي انها لا يلزم لها اتجاه محدد
واما velocity فهي السرعة المتجهة والتي يلزم معرفة اتجاهها فمثلا نقول ان السيارة تتحرك بسرعة متجهة 20 كم في الساعة في اتجاه الشمال
enthalpy هو المحتوي الحراري او كمية الحرارة المختزنة في المادة بسبب الروابط بين الذرات والجزيئات
entropy هو مصطلح معقد ولا يترجم انما يتم تعريبه بأنتروبيا لأنها حالة داخليه حرارية للمادة وهو يعبر عن كمية الطاقة التي لا تتحول الي شغل وكذلك تعبر عن امكانية انتقال الحرارة بين الأجسام

distance هي المسافة بينما displacement هي الأزاحة او المسافة المتجهة مثلها مثل السرعة المجهه وتخضع في حسابها الي رياضيات المتجهات

hypothesis vs. assumption
hypothesis هو فرض متكامل ولكن assumption هو افتراض يمثل جزء من كل (هذا في رأيي )
theory هي نظرية كاملة في العلوم او غيرها
theorem هي اثبات او نظرية رياضيه علي وجه الخصوص وتترجم احيانا بكلمة مبرهنة وهي ترجمة اصعب من الأصل
mechanics هو علم الميكانيكا وهو يشمل علمي الديناميكا والأستاتيكا او علم دراسة الحركة وعلم دراسة الأتزان والأجسام الثابتة
kinetics
هو مصطلح يستخدم في علوم كثيرة ففي الفيزياء هو يعني علم دراسة الحركة ومسبباتها وفي الكيمياء والكثير من العلوم الأخري هو يعني علم دراسة معدل او سرعة التفاعل او العمليات
kinematics هي علم دراسة حركة النقاط والمجموعات بدون التعرض للقوي المسببة لهذه الحركة ويترجم بعلم الحركة المجردة

ومن وجهة نظري انا المترجم يقع عليه عبء عظيم لايتمثل في نحت او استخدام ترجمات منحوتة للمصطلح بل بتوضيح معني المصطلح حتي يتمكن القاريء من فهم المراد وربما يكون ترجمة كلمة بجملة افضل في تبيان المعني وهو مقصود الترجمة وليس المطلوب وضع مصطلحات موازيه يتوه القاريء فيها بأشد من الأصل الأجنبي
والله اسأل ان يهدينا الي ما نحبه ونرضاه
طارق ابراهيم
رد مع اقتباس