تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أخي الدكتور أحمد، <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ذكرني جواب أخينا الدكتور عبدالمجيد بالمثل الشامي: "<span style="color: red">لا تِشْكِي لي، أَبكِي لَكْ</span>"!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ما رأيك بجارك الأسبق، خط الصعيد الأكبر؟! أهل الصعيد أصحاب نخوة وفزعة!<p></p></span></b></p>

    تعليق

    • AbouALI
      عضو منتسب
      • Feb 2007
      • 3

      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

      الاخ الكريم الدكتور احمد الليثي

      لقد اكتشفت منذ مدة هذا الموقع الهام الذي تشرفون عليه وقد تحمست كثيرا لمهمة الترجمة التي تقومون بها ومالها من نفع على لغتنا العربية التي اضحت لغة مهملة تعاني من نقص كبير بالمقارنة مع باقي اللغات في العالم
      انا طالب مغربي في المانيا و ادرس اللغة الانجليزية واللغة الفرنسية هذا اضافة الى اللغة الالمانية لغة البلد الذي ادرس فيه
      انا الان في المرحلة النهائية من دراستي وسابدا انشاء الله كتابة البحث النهائي M.A. paper)) في موضوع الادب الافريقي او ما يسمى بالانجليزية) (Postcolonial literature في شهر ابريل القادم
      وقد اخترت موضوع مقارنة روايتين وهما
      Ngugi’s Petals of Blood and Achebe’s Anthills of the Savannah
      ارجو النصيحة ان كان لديكم اهتمام بهذا الموضوع فراي استاذ مختص مثلكم له اهمية كبيرة
      ولكم جزيل الشكر

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 3961

        تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

        <strong><font color="#000000" size="5">الأخ الفاضل أبو علي<br /><br />بداية أشكركك على تقريظك وأدعو الله أن يطيب لك المقام بيننا.<br /><br />وبالنسبة للأدب الإفريقي فمع الأسف ليي لي اهتمام به بالشكل الذي يمكنني من إسداء النصح لك. ومع هذا فإنني أعرف من يمكنه مساعدتك، وهو ليس أقل من الأخ <font color="#0000ff">الدكتور أحمد بنغورا</font> Ahmed Bangura الذي طبقت شهرته الأفاق ويعمل في إحدى جامعات الولايات المتحدة، وهو من أصل سيراليوني، وشاء الله أن تربطني به علاقة جيدة جداً، حيث عملنا سوياً، وما زلنا على اتصال. وهو يتحدث الإنجليزية والفرنسية والعربية. ويمكنك مراسلته على هذا العنوان:</font></strong><a href="mailto:banguraa@usfca.edu"><strong><font color="#0000ff" size="5">banguraa@usfca.edu</font></strong></a><br /><br /><strong><font color="#000000" size="5">وبوجه عام فإن قيامك بعمل دراسة ترجمية مقارنة بين روايتين لا أعتقد أنه يصلح للماجستير لأنه موضوع واسع جداً جداً جداً. ما لم تتخير جزئية معينة تريد التركيز عليها في دراستك. واعلم أن درجة الماجستير الغرض منها القيام ببحث على أسس علمية. فإن توافرت صفات البحث العلمي الأكاديمي الجيد بالرسالة كان هذا كافياً للحصول على الدرجة، وليس من الشروط أن يكون البحث إسهاماً أصيلاً للعلم، فهذا شرط الدكتوراة. ومن هنا أقول إنه لا ينبغي أن يكون موضوعك بهذه السعة. بل عليك أن تضيقه إلى أقصى حد، حتى تتمكن من التحكم فيه تحكماً جيداً.<br /><br />أما إذا كانت دراستك هي دراسة أدبية مقارنة (غير ترجمية) فخير معين لك بعد الله عز وجل هو الدكتور بنغورا. وابلغه سلامي إذا راسلته.<br /><br />مع دعائي لك بالتوفيق.</font></strong>
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • AbouALI
          عضو منتسب
          • Feb 2007
          • 3

          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

          الاخ الفاضل احمد
          اشكرك جزيل الشكر على نصيحتك وساحاول انشاء الله الاتصال بالدكتور بانغورا. فالدراسة التي انوي القيام بها لا علاقة لها بالترجمة بل ستقتصر على التركيز على الروايتين ومحاولة تحليل المواضيع الاساسية فيهما بغرض الكشف عن اوجه التشابه بينهما وكذا اوجه الاختلاف بطريقة علمية طبعا وانا اتفق معك في ان الخوض في دراسة ترجمية مقارنة ليس بالامر الهين
          اعتذرلانني تطفلت على هذا المنتدى باعتباره خاص للتدرب على الترجمة!
          جزاك الله خيرا

          تعليق

          • yosri
            عضو منتسب
            • Apr 2007
            • 10

            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

            السلام عليكم جميعا
            اود ان اقول ان الترجمة بالنسبة لى هى احساس بالمعنى ونقله فى افضل صورة الى كلمات تعبر عنه .

            اعبر عن سعادتى البلغة بالوجود فى هذا المنتدى الذى ضم هذه النخبة الرائعة.

            د/أحمد يسرى - طبيب بيطرى مصرى يحب علوم اللغات.
            د.أحمد يسرى :-)

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

              <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong> الأخ المُحترم دكتور أحمد يسري  </strong></font></p><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>أسعدنا الله بك وأسعدك بنا </strong></font></p><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>حللت أهلاً ووطئت سهلاً بأمر الله  <br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • reemss
                عضو منتسب
                • Apr 2007
                • 16

                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                تعليق

                • ahmed_allaithy
                  رئيس الجمعية
                  • May 2006
                  • 3961

                  _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                  د. أحـمـد اللَّيثـي
                  رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                  فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                  تعليق

                  • reemss
                    عضو منتسب
                    • Apr 2007
                    • 16

                    _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                    اريد معرفة رأيكم عن الاتي:

                    في ترجمة معاني القران الكريم, نلاحظ اضافة (S) للافعال التي تلي لفظ الجلالة مثلا Allah knows best

                    لماذا لا تكتب Allah know best بدون اضافة(s) للاسباب التالية

                    1. تعظيم لله عز وجل بحيث لا يعامل معاملة third person singular
                    2. تجعل من يقرأ الجملة من غير المسلمين ان يتساءل لماذا لم يضف (s) الى لفظ الجلالة مع انه مفرد غائب , فنجيبه بأن الله مفرد واحد ولكنه غير غائب فهو معنا حيث ماكنا.

                    والله اعلم

                    ارجو التعليق ولكم جزيل الشكر

                    تعليق

                    • ahmed_allaithy
                      رئيس الجمعية
                      • May 2006
                      • 3961

                      _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                      reemss كتب: اريد معرفة رأيكم عن الاتي: في ترجمة معاني القران الكريم, نلاحظ اضافة (S) للافعال التي تلي لفظ الجلالة مثلا Allah knows best لماذا لا تكتب Allah know best بدون اضافة(s) للاسباب التالية 1. تعظيم لله عز وجل بحيث لا يعامل معاملة third person singular<br /> 2. تجعل من يقرأ الجملة من غير المسلمين ان يتساءل لماذا لم يضف (s) الى لفظ الجلالة مع انه مفرد غائب , فنجيبه بأن الله مفرد واحد ولكنه غير غائب فهو معنا حيثما كنا. والله اعلم ارجو التعليق ولكم جزيل الشكر
                      <br /><br /><strong><font color="#0000ff" size="5">الأستاذة ريم<br /><br />بداية أضحك الله سنك.<br /><br />ورداً على كلامك أقول:<br />1- ولماذا لا يعامل لفظ الجلالة المعاملة الطبيعية، وهذا هو الحال في جميع لغات العالم بما في ذلك العربية والإنجليزية؟ إن المسألة لغوية صرفة.<br /><br />نقول مثلاً: "هو الله لا إله إلا هو". فهل يجوز لنا أن نقول "هم الله لا إله إلا هم"؟ وإذا سأل سائل "لماذا تستخدمون الجمع والله واحد" نقول لأن الجمع جمع تعظيم؟<br />وهل عندما يقول الله عن نفسه "هو" نقول ليس تعظيماً وينبغي أن يتغير إلى صيغة تعظيم؟ وهل يكون استخدام صيع التعظيم في جميع الحالات أي بمبرر ودون مبرر؟<br />يخاطب الله عز وجل موسى عليه السلام فيقول: "إنني أنا الله" فلماذا الإفراد، والله تبارك وتعالى عظيم عزيز مجيد قدير؟ فهل يجوز لنا أن نترجمها في الإنجليزية مثلاً : We are Allah؟<br /><br />كذلك نقول مثلاً بسم الله الرحمن الرحيم، فلماذا لا نضيف جميع أسماء الله الحسنى الأخرى؟ أليست كلها من أسماء الله؟ <br /><br />وإذا خطوة خطوة إلى مستوى آخر فهل يصح مثلاً أن أقول لشخص مريض مثلاً "شفاك الله المنتقم الجبار ذو  البأس الشديد"، وإذا سأل سائل لماذا تقول المنتقم الجبار، قلت لأن الله منتقم جبار شديد البأس؟<br /><br />أما موضوع "وإذا سأل سائل قلنا ..." فهل سنضع بجوار كل جملة ترجمت بهذه الطريقة شخصاً يرد على تساؤل السائل؟ أو نضع هوامش لتذكير القارئ بما قررناه على عكس السير اللغوي؟ إن القارئ لمقترحك لن يتسائل على الإطلاق بل سيجزم يقيناً أن الكاتب أو المترجم يجهل اللغة، ومن يقوم بخطأ كهذا لا يستحق أحد أن يضيع وقته في قراءة ما كتبه أو ترجمه، ومن عهدوا لمن يخطئ هذا الخطأ لا يستحقون أن يبالي بهم أحد. وبهذه الطريقة ينتفي الغرض من العمل، ونصيب أنفسنا في مقتل من حيث "أردنا" النفع. ولا علاقة لهذا بموضوع "من يسأل من غير المسلمين" فالمسلم نفسه سيسأل إذا افترضنا أنه ابتلع الطُعم. وإذا سمع الإجابة المقترحة فلن يقتنع بها، لا هو ولا غير المسلم. <br /><br />الأمر الآخر أين الأمانة الترجمية حال كان النص مترجماً؟ <br /><br />هل من المتعارف عليه في اللغة أو الترجمة أن أغير القواعد اللغوية في التعامل مع المفرد والمثنى والجمع والمتكلم والمخاطب والغائب والمذكر والمؤنث إلى غير ذلك لوجود سبب ما متوفر عندي، وليس لضرورة ملحة لا يستقيم الكلام دونها؟<br /><br />أرجو أن يكون في هذا إجابة على سؤالك، وقدح لقريحتك.<br />والسلام عليكم. <br />(وإذا سألني سائل لماذا قلت "عليكم" ولم تقل "عليكِ" رغم أن المخاطب مؤنث مفرد، قلت لأن السنة السلام بالجمع، وليس للغة في هذا دخل حتى وإن خرج علينا سيباويه بتخريج لغوي من باب التعظيم أو الاستئناس أو الألفة او الاحترام أو غير ذلك)</font></strong>
                      د. أحـمـد اللَّيثـي
                      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                      تعليق

                      • reemss
                        عضو منتسب
                        • Apr 2007
                        • 16

                        _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                        كيف نترجم الاتي

                        كم كتابا قرأت؟

                        كم من كتاب قرأت.

                        تعليق

                        • JHassan
                          عضو مؤسس، مترجم مستقل
                          • May 2006
                          • 1295

                          _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><br />عزيزتي ريم <br />في رأيي المتواضع، المهم في الترجمة ترجمة المعنى لا ترجمة المبنى <br />والله أعلم <p></p></span></b></p>
                          جميلة حسن
                          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                          تعليق

                          • reemss
                            عضو منتسب
                            • Apr 2007
                            • 16

                            _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                            الدكتور احمد

                            لقد لا حظت في ردك على سؤالي بعض التجريح والاستخفاف , وكان من الممكن ان ترد على سؤالى دون الحاجة لذلك , ومثلكم يعلم ان التعلم يكون عن طريق الصواب والخطأ , ولا اظنك وصلت الى ما وصلت اليه الا بعد ان وقعت في بعض الاخطاء وصححت لك من قبل من هم اعلم منك , قال تعالى "وفوق كل ذي علم عليم"
                            فنصيحتي لك ان كنت ممن يقبل النصيحة ان ترد على أي استفسار دون الحاجة الى التجريح , لان المسالة كما اسلفت مسالة تعلم .

                            واسوق هنا بعض الامثلة على التجريح :

                            1. "إن القارئ لمقترحك لن يتسائل على الإطلاق بل سيجزم يقيناً أن الكاتب أو المترجم يجهل اللغة، ومن يقوم بخطأ كهذا لا يستحق أحد أن يضيع وقته في قراءة ما كتبه أو ترجمه، ومن عهدوا لمن يخطئ هذا الخطأ لا يستحقون أن يبالي بهم أحد."


                            2. "الأمر الآخر أين الأمانة الترجمية حال كان النص مترجماً؟"


                            3. )إذا سألني سائل لماذا قلت "عليكم" ولم تقل "عليكِ" رغم أن المخاطب مؤنث مفرد، قلت لأن السنة السلام بالجمع، وليس للغة في هذا دخل حتى وإن خرج علينا سيباويه بتخريج لغوي من باب التعظيم أو الاستئناس أو الألفة او الاحترام أو غير ذلك(

                            تعليق

                            • ahmed_allaithy
                              رئيس الجمعية
                              • May 2006
                              • 3961

                              تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                              <strong><font color="#0000ff" size="5">الأستاذة ريم <br /><br />السلام عليكم<br /><br />يعلم الله ليس الأمر تجريحاً ولا استخفافا ولا غير ذلك، ولا قصدت إليهما.<br /><br />وعلى كل حال إن كان ساءك ما قلته، فتقبلي اعتذاري.</font></strong>
                              د. أحـمـد اللَّيثـي
                              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                              تعليق

                              • reemss
                                عضو منتسب
                                • Apr 2007
                                • 16

                                _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

                                الاخ الدكتور احمد

                                عذرك مقبول قبل ان تعتذر

                                لدي سؤال

                                كيف نترجم

                                "كم كتابا قرأت ؟"هل الى how many a book have you read?

                                كم من كتاب قرأت.هل الى how many a book I have read

                                ولك جزيل الشكر

                                تعليق

                                يعمل...
                                X