عرض مشاركة واحدة
  #11  
قديم 04-28-2014, 07:40 PM
الصورة الرمزية الامين
الامين الامين غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2014
المشاركات: 254
افتراضي


قبل أن يجيب الدكتور عبدالرحمن، وودتُ ان أعرض عليه جوابي لعله يبصرنا بعلمه.
ترجمة صحيح انترناشنال كتبت one بين معقوفين وهذا هو اقرب للتفسير منه للترجمة.
في قوله "جمعاً" دلالة على "المعيّة"، لانّ كلمة "جمع" نفسها تنطق بالمعنى كلّ النطق أو بعضَه.
وهذا هو معنى all together التي معناها "with each other".
في ترجمة د.عبدالرحمن استبدال الكفؤ surely ب جمعاً.
وهذا حدث بعد النظر في دلالة "جمعاً" التوكيدية، فلما وجدنا الكلمة الكفؤ محونا "جمعاً" و وضعنا مكانها surely
اما في الترجمة التي بَدَتْ للاخ البسام ففيها مكافئان assembly و surely فكان في ذلك زيادة.لان الكلمة "جمعاً" إمّا أن تُترجم الى surely وإمّا إلى in assembly وليس بالترجمتين معاً.
اما ترجمة together و all together فأفهم منهما معنى واحداً ولكن في الاولى يُستغنى عن all لان ضمير المفعول به في assemble them يقوم مقام all. ويبدو لي أن كلا الترجمتين all together و in assembly فيهما المعنى نفسه مع شيء من التفاوت.
رد مع اقتباس