عرض مشاركة واحدة
  #5  
قديم 07-17-2017, 07:10 AM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 324
افتراضي



طمع وحُب
قصيدة للشاعر كرمل البرغوثي
ترجمة: محمود عباس مسعود

GREED AND LOVE

A Poem by Karmal Al-Barghouthi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


عاثت عيونٌ في حروف قصائدي
تأتي وتفتحُ كل بابٍ موصـَــــــــــدِ
Her eyes marauded into the words of my verses;0
In they came, opening every firmly shut door.0

دخلت لذاكرتي وقلـــبي عنــــــوةً
سُحرَ الفتى في خدِّها المتـــــورِّدِ

Forcefully, she entered into the vaults of my memory and heart
O, the charm of youth exuding from her rosy cheeks!0

كالطفلِ تعبثُ في القصائد،كُلُّها
لُعبٌ بلا أملٍ بكفٍّ مُعتـَــــــــــدِ

Childlike, she fooled around with every poem,0
Aimlessly she played, unsympathetically she handled


وضعت سدوداً في جميع جداولي
جفت ينابيعُ المدادِ الأســــــــــودِ
She placed barriers in all my streams,0
Causing the fountains of my dark ink to run dry.0

غضبٌ تسلّلَ من صدوعِ محبتي
يا قلبُ أمرٌ، قمعُ كـــــلِّ تمــــــرُّدِ
Vehemence poured forth from the crevices of my love,0
O heart, I commanded: put and end to disobedience, subdue revolt.0

صاحَ الفؤادُ بهِا بعنفٍ لم يعد
في القلب أيّ منارةٍ كي يهتدي

Loudly, the heart screamed at her,0
Extinguishing thereby every glimmer that guides aright


لا تتركِي ذكرى من الماضي هنا
لا تدخلي تقويمَ يومي أو غدي
Leave no past memories here
Nor make your way into my present or future plans.0

والدمعُ في العينين تسحبُ جيشها
ومضت إلى النسيان تحت توعدي
She walked away, tears in her eyes;0
Passed into oblivion, under my threat.0

حرفٌ تعلق في ضفيرةِ ليلِهـــــا
ليصيرَ أجمل من قصائدَ في يَديْ

A letter attached itself to her dark braids,0
Turned more attractive than poetry in my hand

خاطبتُ نفسي، قد طمِعتَ بحُسنِها
هي فرصةٌ هيا اغتنمها وارتـَــدِ
I addressed myself, saying:0
You have become captivated by her beauty
It is an opportunity! Press you advantage ere too late.0

ثوبَ السماحةِ نادهِا يا محسناً
وضعِ الحنينَ على إطارِ المشهدِ

Don the attire of forgiveness, call her tenderly
Permit genuine longing to grace the scene

فالشِعرُ أجملُ حين مرَّتْ خُصلةٌ
من شَعرِهِا لتجُرَّ بعض زبرجدي
Poetry is rendered more beautiful
When my golden stones
Are dragged by a lock of her hair.0

ناديتهُا عودي إلي فليس لي
إلا جمالكِ في الفؤادِ الأوحدِ
I called unto her: Do return,0
There is nothing that my lonely heart desires
Save your own loveliness.0

ظهرت أخيراً، يا مشاعرُ أبشِري
وفرحتُ، عادت من غيوم تـردُدِ

At last she appeared, O blissful feeling!0
I was beside myself with joy
When she emerged from the clouds of my hesitation

نثرت دموعاً من سماءِ عيونها
مطراً سيطفئُ نارَ ثورة موقدي
She scattered tears from the sky of her eyes:0
Rain showers that will put out my raging fire.0


جلسَ المساءُ بحضنهِا كي يرتمي
بدرُ المحيّا فوق ريش الفرقـــــــدِ
Eventide sat on her lap,0
That the moon of her countenance
May recline on soft, glittering down.0

فوراً أخذتُ قصيدةً، علقتُــــهـــــا
برموشها بيـــتٌ بكــــــــــلِّ مهنَّدِ

At once, I presented her eyes with a poem
Attaching each verse to an eyelash
Slightly curved like a blade

وترقرقت في المقلتين قصيدةٌ
ناديتُ أخرى في الجفون تفرَّدي
A poem, mist-like, sparkled in the eyeballs;0
I summoned another one, saying:0
Rush into the eyelids and therein remain.0

الجيدُ لونُ الثَّلجِ يحسِدُ نفسهُ
ألبَستُه الكلماتِ عقد زمرُدِ

My words I fashioned into an emerald necklace
To grace her snow-white neck, by self-envy consumed.0

تلك القصيدةُ قد أزيدُ جمالها
إن قلت عندَ الوجنتينِ تمددي

Perhaps I can increase the charm of that poem
If I were to command its words
To expand and encircle the beautiful cheeks

علقتُ كلّ قصائدي في ذِكرها
طمعي رميتُ أنا إلى قلبي اخلدي

All my poetry I have composed
To commemorate and celebrate your love.0
I have abandoned my greed,0
Now you may enter my heart and forever abide.0

أهدي إليكِ القلبَ أصدق أحرفي
To her I said:0
My heart I give to you as an offering:0
A testimony to the truth behind my words.0

قالت أحَبُّ هديَّةٍ يا سيِّـــــــــــدي

She replied:0
It is the sweetest
And the most cherished gift
My dearest








..وَلي في كُلِّ رَوْض ٍ
للشاعر كرم زعرور
الترجمة: محمود عباس مسعود

My Melodies...in Every Meadow
By Karam Zaarour
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

تَعِبْتُ مِنَ المَلامَة ِيا فُؤادي
وَمِنْ شَكٍّ يُغالِبُ فِيَّ صِدْقي
I have grown weary of blame, O my heart
Of distrust that doubts my sincerity rare

وَاَنْظُمُ فيك ِأَحْلى الِشِّعْر ِعِشْقاً
كَأَنّي في الهَواءِ يَضيعُ شّوْقي
Sweetest love-verses I compose for you, sweetheart
Yet my poems seem to vanish into thin air
وَيَقْتُلُني الحَنينُ إلى زَمان ٍ
يُسَمّيهِ الجَميعُ زَمانَ عِشْقي
Nostalgic longing for the past torments my soul
For bygone times, others call my days of romance

تَمَنَّيْتُ الفِراقَ وَكانَ مُرّاً
وَلَوْمُك ِعَلْقَمٌ قَدْ غَصَّ حَلْقي
The separation I wished for was acrid as gall
No less bitter has your blame been to my taste, alas
دَعيني ، إنّني قَدْ عِشْتُ حُرّاً
وَما غَنَّيْتُ في سِجْن ٍ وَرِقِّ
Leave me alone, for I spent my days in freedom, unbound
Never singing in captivity nor warbling in cage

فَإنّي طائِرٌ حَلَّقْتُ دَوْماً
وَفي العَلْياءِ تَغْريدي ، وَرِزْقي
I am a bird ever darting far and beyond
My melodies I pour as I soar
My sustenance comes from on-high, for sure
وَلي في كَلِّ دَوْح ٍحُلْوُ شَدْو ٍ
وَلي في كُلِّ غُصْن ٍبَعْضُ حَقِّ
Melodious lyrics of mine are in every meadow and grove
I lay some claim to each branch of a tree

وَفي كُلِّ الحِسان ِنَظَمْتُ شِعْراً
وَقَوْلي فيك ِلمْ يُمْزَجْ ِبمَذ ْق ِ
I penned poems in celebration of beauties' love
My words about you are flattery-free

فَمِنْ سِجْن ِالمَلامَة ِأخْرِجيني
وَمِنْ قَفَص ِالظُّنون ِأرومُ عِتْقي
So, do release me from blame's jail
I seek freedom from suspicion's confines, without fail


رد مع اقتباس