Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الجمعية الدولية لمترجمي العربية ATI > كلمة الجمعية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: الطفل لأنطونيو بوربيتا ترجمة محمد زعل السلوم (آخر رد :محمد زعل السلوم)       :: مصطلحي "اليم" و"الساحل" (آخر رد :Hatmi)       :: منتدى صالح الخريبي أبو خلدون (آخر رد :محمد زعل السلوم)       :: منتدى جورج جرداق (آخر رد :محمد زعل السلوم)       :: منتدى المقاومة العراقية (آخر رد :محمد زعل السلوم)       :: منتدى فلسطين (آخر رد :محمد زعل السلوم)       :: سوريا تُجيد اللّـعب على التناقضات وجنْـي الأربـاح (آخر رد :محمد زعل السلوم)       :: احراق القرآن ولأمريكا الخسران (آخر رد :محمد زعل السلوم)       :: تهنئة بعيد الفطر المبارك 1431 هـ (آخر رد :محمد زعل السلوم)       :: موضوع رسوم الدنمارك وخريجي مدرسة التمييع (آخر رد :s___s)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-12-2007, 09:21 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 4,222
افتراضي في مشكلة تأهيل المترجمين العرب

في مشكلة تأهيل المترجمين العرب

ما هو سبب تواضع أكثر المترجمين العرب في الأداء؟ ولم يفشل أكثرهم في سوق الترجمة الدولية؟ على من يقع اللوم في ذلك، ومن هو المسؤول النهائي، آلأستاذ أم الطالب؟ السوق أم التأهيل؟*

هذه أسئلة طرحناها وطرحها غيرنا مراراً وتكراراً. وفي كل محاولة جواب، تُحمَّلُ المسؤولية إلى الآخر، سواء أكان ذلك الآخر أستاذاً متخلفاً عن مواكبة ما يجري في مجال علم الترجمة، أو طالباً كسولاً، أو سوقاً محلية كاسدة، أو تأهيلاً لغوياً وتقنياً ناقصاً لا يمكن المترجم العربي من دخول السوق الدولية والتنافس فيها مع المؤهلين لغوياً وتقنياً.

إن المشكلة، أية مشكلة، لا يمكن اختزالها في سبب واحد مهما كان ذلك السبب طاغياً على الأسباب الأخرى، وإلا سقطنا في النقيض الآخر. وإذا طبقنا هذه المقولة على حركة الترجمة في البلاد العربية، وحال المترجمين فيها، فإننا نجد أن المشكلة أعوص من نحمل المسؤولية فيها إلى جهة واحدة. وفي الحقيقة لا توجد حركة ترجمة بالمفهوم الدقيق للكلمة، فأكثر الترجمات التي تحرر في بلاد العرب هي إما ترجمات الأحوال الشخصية، أو ترجمات الحكومات والشركات وهي قليلة جداً بالمقارنة مع حركات الترجمة في البلاد الأخرى. فالأرض قاحلة، والأرض القاحلة لا ينبت فيها نبات ولا يُثْمِرُ فيها ثمر!

وهذا لا يعني أن دراسة الترجمة والتخصص فيها أمر غير ضروري، فنحن نعيش في زمن عربي كل شيء فيه "زِفتٌ ما عدا الشوارع"! بكلام آخر: قد يأتي يوم يصبح للترجمة والمترجمين في بلاد العرب شأن، ولكن شيئاً لا يشير إلى أننا سنرى ذلك في المستقبل القريب. وبانتظار مجيء ذلك اليوم، أدعو المترجمين العرب إلى دخول سوق الترجمة الدولية، لأن الترجمة في تلك السوق بضاعة رائجة، وتجارة رابحة، لا يقدر عليها إلا من أهَّل نفسه تأهيلاً لغوياً وتقنياً وتجارياً يسمح له بالصمود أمام التنافس الكبير الذي تشهده تلك السوق!

وقبل الحديث في التأهيل المطلوب لولوج سوق الترجمة الدولية والنجاح فيها، أود أن أقف قليلاً عند مفهوم "المترجم" الذي أعنيه في هذه الكلمة. إن ما أقصده "بالمترجم" هو الخِرِّيج الذي درس الترجمة دراسة غير نمطية في مؤسسة محترمة، لأن الخِرِّيج الذي يدخل الجامعة من أجل الحصول على الشهادة فقط، ويحصل عليها بالحفظ والتلقين، خِرِّيج لا يصلح لشيء هذه الأيام، حتى وإن حصل على أعلى الشهادات العلمية! وقد يكون هنالك عيب في نظام التعليم المتبع، أو في كفاءة الأساتذة، إلا أن المسؤولية الكبرى في ذلك تقع على عاتق ذلك الطالب، لأن لطالب الجامعة عقلاً يجعله يعي أن طريقته في الدراسة لا تؤدي إلى نتيجة؛ وإذا كان لا يعي ذلك، فلا صلاح يرجى منه على الإطلاق! إذاً نحن نتكلم عن المترجم الذي تأهَّل تأهيلاً لغوياً مقبولاً وتدرب طوال فترة دراسته تدريباً وطوَّر ملكته اللغوية والأدبية بالمطالعة المستمرة وحب البحث والتنقير والفضول العلمي وممارسة اللغات الأجنبية التي يدرسها، خصوصاً وأن مجالات التواصل اليوم باتت كثيرة جداً وفي متناول الجميع. **

إلى جانب التأهيل اللغوي الجيد، الذي هو بمثابة الشرط الأساسي لولوج سوق العمل الدولية، يجب على المترجم أن يؤهِّل نفسه تقنياً بحيث يستطيع التواصل مع الزبائن والزملاء في جميع أنحاء العالم، خصوصاً المتطورة منها. وهذا يعني بالضرورة توفره على وسائل الاتصال العصرية من هاتف ثابت أو محمول بالإضافة إلى جهاز ناسوخ ذي رقم مستقل وبريد إلكتروني مهني (أي ليس مجانياً) يمكنه من إرسال الملفات كبيرة واستقبالها، وتوفره على جهاز حاسوب سريع وقوي مجهز بالبرامج المطلوبة في سوق العمل الدولية، بالإضافة إلى امتلاكه قدرات حاسوبية كبيرة لاستغلال تلك البرامج. إن بعض تلك البرامج التي لا بد منها للمترجم العصري، مجاني مثل برنامج WinZip الذي يسمح للمترجم بضغط الملفات الكبيرة توفيراً للمساحة وتسهيلاً لعمليات الإرسال عبر البريد الإلكتروني؛ مثل برنامجCut & Paste *الذي يسمح للمستخدم بتجزئة ملف كبير جداً إلى ملفات صغيرة يسهل إرسالها عبر البريد الإلكتروني أيضاً؛ مثل AcrobatReader الذي يمكن المستخدم من تحرير ملفات الـ PDF وقراءتها. وبعضها الآخر غير مجاني، مثل أي برنامج حماية من الجراثيم (مثلاً: Norton, McAfee …)، لأن عميلاً لن يتصل بمترجم ثانية إذا استلم منه رسالةً تحتوي على جرثومة، الخ.*

إن هذه البرامج، وأكثرها مجاني ويمكن تحمليها وتركيبها من الشابكة بسهولة، ضرورية جداً لمن يريد أن يمارس أبسط أنواع الترجمة، أي ترجمة النصوص العامة! ووكالات الترجمة وكذلك الشركات لا تحبذ التعامل مع مترجم، مهما كان جيداً ومهما كانت أسعاره منخفظة، تعاملاً تضطر معه إلى خسارة نصف يوم في إرسال ملف مضغوط أو ملف PDF إليه، لأنه لا يستطيع أن يحرره على شاشة حاسوبه بسبب عدم وجود تلك البرامج الأساسية! وأنا كنت وما زلت أتعوذ بالله من التعاون مع مترجم يضطرني إلى الاتصال به هاتفياً مرات ومرات من أجل إرشاده إلى طريقة تفيده في كيفية فتح الملف الذي أرسلتُهُ إليه، ولا أكرر التعامل معه!

أما من يريد أن يتخصص في مجال تقني ـ على الرغم من انعدام أي تكوين تقني في الترجمة في أية جامعة عربية ـ مثل ترجمة مواقع الإنترنت (Website Translation) والترجمة التلفزيونية الحديثة (FAB Subtitling) وتوطين البرامج الحاسوبية (Software Localisation) وغيرها من الآلات ذات الدليل اللغوي؛ وكذلك إدارة الذاكرة (Translation Memories) والترجمة بمساعدة الحاسوب (Machine Translation Technologies)، فإنه ينبغي عليه أن يتابع دورات في واحد أو أكثر من هذه المجالات الدقيقة التخصص التي تؤهله لممارسة الترجمة التقنية، وأن يتسلح بالبرامج التقنية التي تعينه في ذلك، وهي برامج غالية الثمن ومعقدة الاستعمال، مثل برنامج Trados لإدارة الذاكرة ـ خصوصاً في ترجمة الـ strings التي تشكل نواة النصوص التقنية، سواء في ترجمة مواقع الإنترنت أو في توطين البرامج الحاسوبية[1]، ومثل برنامج Passolo لتوطين البرامج الحاسوبية، وأخيرا وليس آخراً، برنامج Systran, webbased للترجمة بمساعدة الحاسوب. إذ لا يخفى على أحد أن مجال الترجمة التقنية مجال جد مربح، وأن مشاريع الترجمة التقنية مشاريع كبيرة قد تطول أشهراً، وأن أجر المترجم التقني اليومي لا يقل عن 700 يورو في بلد مثل بلجيكا، علماً أن أسعار الترجمة في بلجيكا منخفضة قياساً بفرنسا وإنكلترة وألمانيا وهولندة. وأنا أعرف مترجمين عرباً ثقفوا أنفسهم بأنفسهم وتعلموا ودخلوا سوق الترجمة الدولية وحققوا فيها نجاحاً باهراً، ولكن بالجد والاجتهاد، وليس بالنَّقِّ والاشتكاء!

وأخيراً أشير إلى أن على الطلاب الذين يختارون الترجمة دراسةً أن يحصلوا على أكبر قدر ممكن من المعلومات حول دراستهم ومستقبل مهنتهم، لأن من شأن الحالة الراكدة في سوق الترجمة العربية أن تسبب لهم إحباطاً كبيراً بعد التخرج. وفي الوقت نفسه يقع على عاتق الأساتذة مسؤولية أخلاقية كبيرة بشأن المعلومات عن الترجمة ـ دراسةً ومهنةً في البلاد العربية ـ التي يقدمونها للطلاب وقت الانتساب إلى الجامعة، خصوصاً فيما يتعلق بصحتها!*

وخلاصة القول: إن مشكلة الترجمة ومشكلة تدريسها ونوعية أساتذتها واجتهاد طلابها وركود سوقها عند العرب وتخلف متخرجيها عن الالتحاق بالسوق الدولية، كل ذلك مسألة متداخلة ببعضها بعضاً بحيث يستحيل اختزالها في سبب واحد، كما اسلفتُ، مهما كان ذلك السبب!

وللحديث بقية إن شاء الله.



[1] *لمعرفة المزيد عن الـ string، انظر الرابط التالي: http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=458&forum=101

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 05-18-2009, 05:22 PM
الصورة الرمزية Yahya_Fathy
Yahya_Fathy Yahya_Fathy غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
الدولة: مصر\Ägypten
المشاركات: 89
افتراضي _MD_RE: في مشكلة تأهيل المترجمين العرب

إذاً نسألكم الإفادة فى ذكر بعض تلك البرامج المهمة التى لاغنى عنها لأى مترجم يريد اللحاق بتطورات العصر ومتطلبات الترجمة بأشكالها.
__________________
اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 08-01-2009, 03:25 PM
الصورة الرمزية ذكرى منسيه
ذكرى منسيه ذكرى منسيه غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2009
المشاركات: 3
افتراضي

هل يوجد برامج أخرى غير المذكورة في الموضوع

مترجمة مبتدئه
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 02-24-2010, 04:52 PM
الصورة الرمزية عاطف مبروك
عاطف مبروك عاطف مبروك غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2010
المشاركات: 1
افتراضي

شكرا
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 02-24-2010, 09:30 PM
الصورة الرمزية Aya waheed
Aya waheed Aya waheed متواجد حالياً
weissherz
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
الدولة: مصر
المشاركات: 240
افتراضي

جزاكم الله خيرا ...بالفعل إن ما يحزننى اننا نلتحق بالكليات على إختلاف أسمائها فقط للحصول على الشهاده ... شئ محزن بالفعل ...
أنا ادرس اللغة الالمانية كلغة اولي وانا على ثقة بأن أوائل الطلاب لن يستطيعون الدخول فى مجال الترجمة الدوليه بعد التخرج مباشرة .... اننى لن ألقى اللوم بالكامل على نظام التعليم أو على الأساتذه هناك بالطبع جزء كبير على الطالب لكن هذا العبئ ساهم فيه نظام التعليم المتأخر .... كثرة الأعداد ...فقد بلغ عدد طلاب قسم اللغة الألمانية بما يقرب من 600 طالب وهذا عام 2007 .... لكم ان تتخيلوا اننا احيانا او غالبا لا نجد أماكن كافية للجلوس ... ومع هذا العدد تجد المايكروفون معطلا .... ( مهزله ) غير ان الإهتمام ليس منصبا على الترجمة ... فيجد الطالب نفسه يدرس داخل لغة التخصص ( تاريخ الادب ، نصوص ونقد وتحليل ، مقال ومطالعات، دراسات لغوية " نظريات فى علم اللغة " ، ترجمة من العربية ، ترجمة إلى العربية ، محادثات ) وبعد ذلك ننتقل إلى اللغة الثانية ( مهمله للغاية ) وأخيرا اللغة العربية من ادب ومقال وهكذا...
كل حاجة لازم نحفظ وكميات هائله.... أين الوقت للترجمة !!!! ان الترجمة علم وليس حفظ كلمات .... وقد علمت ان فى الدول المتقدمة يدخل الطالب فى إمتحان الترجمة ومعه القاموس ووسائل المساعده الخاصة به !!! لكن عندنا يعتبر هذا من الغش ( ويمنع دخول الطالب بالقاموس )
فى رأيكم ماذا ينبغى على طالب أحب اللغة الألمانية جدااااااا ... وأراد ان يتعلمها ويتقنها !!! وكيف يرتب أولوياته ( إتقان المحادثة مثلا والنطق ، ثم بعد ذلك يتدرب فى مجال الترجمة ) وكيف له ان يكون مترجما جيدا إن افترضنا انه تخرج من الكلية وهو ليس مؤهلا بالمره لهذا المجال !! من أين له ان يبدأ؟؟!!!


جزاكم الله كل خير
__________________
سُبْحَانَ اللهِ وَالحَمْدُ للهِ وَلا إِلَهَ إِلا الله وَالله أَكْبَرُ وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلا بِاللهِ
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 04-04-2010, 04:04 PM
الصورة الرمزية Aya waheed
Aya waheed Aya waheed متواجد حالياً
weissherz
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
الدولة: مصر
المشاركات: 240
افتراضي

بالفعل يضيع الوقت فى حفظ الكلمات و الأفعال ونترك ما هو أهم وهو كيف نترجم
__________________
سُبْحَانَ اللهِ وَالحَمْدُ للهِ وَلا إِلَهَ إِلا الله وَالله أَكْبَرُ وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلا بِاللهِ
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 2 ( الأعضاء 0 والزوار 2)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
بين أدباء الغرب وأدباء العرب وبين حمقى الغرب وحمقى العرب فرق... muadalomari واحة الشعر Poetry 3 02-28-2009 08:28 PM
ندوة "تأهيل المترجمين في الجامعات: التحديات، والفجوات، والحلول" JHassan دعوة للمشاركة Call for Participation 4 02-03-2009 08:31 AM
في مشكلة تأهيل المترجمين العرب! عبدالرحمن السليمان حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World 21 06-22-2008 06:03 PM
واجهة موقع جمعية المترجمين العرب تحتاج لمن يعيد ترجمتها Khaled-Hosny اقتراحات تطوير الموقع Suggestions for Site Development 9 07-22-2007 11:31 AM
نصائح للإلتفاف على مشكلة الحجب حامد السحلي فوائد حاسوبية Computer Tips 3 01-10-2007 06:50 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:22 AM.


:: الإعلانات النصيه ::

ملتقي الأدباء والمبدعين العرب جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات: عتيدة جمعية المترجمين واللغويين المصريين Islam Unveiled: Discover Islam A Brief Illustrated Guide to Understanding Islam
من أجل الخبر شبكة ضفاف لعلوم اللغة العربيـة روابط نصيه روابط نصيه
روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه
روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه
روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه روابط نصيه


Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر