Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الدينية Religious Translation

الترجمة الدينية Religious Translation ترجمة النصوص الدينية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: نبرات (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مجموعة أسئلة 2 (آخر رد :سالم العوام)       :: أسئلة في اللغات الجزيرية (آخر رد :حامد السحلي)       :: ما المصطلح المناسب مقابل مانيفستو أو مانيفست (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة مانيفستو إرهابي نيوزيلندا 2 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: مجموعة أسئلة (آخر رد :سالم العوام)       :: ما الحكمة من حادثة مسجد نيوزيلاند (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة مانيفستو إرهابي نيوزيلندا (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ماهي أدق ترجمة للفظة: (علماء بني إسرائيل) إلى اللغة الألمانية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 02-20-2016, 06:14 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي نصوص من الحكمة عربي-إنجليزي

لَيْسَ الْـمُـؤمـِنُ بِالطَّعَّانِ وَلا اللَّعَّانِ وَلا الفَاحِشِ وَلا البَذِيء.
(1)
A (true) believer does not slander others nor curse them, and he is not obscene nor foul-mouthed.

(2)
A (true) believer does not taunt, damn, slander and abuse people.


Vocabulary
-Obscene: (of the portrayal or description of sexual matters) offensive or disgusting by accepted standards of morality and decency.
"obscene jokes"

-Slander: make false and damaging statements about (someone).
"They were accused of slandering the head of state"

-Curse: utter offensive words in anger or annoyance
"He cursed loudly as he burned his hand"

-Foul-mouthed: using or characterized by a great deal of bad language.
"A foul-mouthed cop"

-Taunt: provoke or challenge (someone) with insulting remarks.
"Pupils began taunting her about her weight"

-Damn: (in Christian belief) be condemned by God to suffer eternal punishment in hell.
"I treated her badly and I'll be damned to hell for it"

-Abuse: use (something) to bad effect or for a bad purpose; misuse.
"The judge abused his power by imposing the fines"


__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 02-20-2016, 06:19 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي


لا يُلْدَغُ الْـمُؤْمِـنُ مِنْ جُحْرٍ مَرَّتَينِ.
A (true) believer will not be bitten twice from the same hole.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 02-20-2016, 06:21 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

الوَلَدُ ثَمَرَةُ القَلْبِ؛ وَأنَّهُ مَجْبَنَةٌ مَبْخَلَةٌ مَحْزَنَةٌ.
A child is the fruit of one’s heart, and thereby the source of fear, miserliness and grief.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 02-20-2016, 06:23 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

اليَدُ العُلْيَا خَيْرٌ مِنَ اليَدِ السُّفْلَى؛ وَابْدَأْ بِمَنْ تَعُوْلُ.
A giving hand is better than a receiving hand, and start charity at home.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 02-20-2016, 06:26 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

الدَّالُ على الخَيْرِ كَفَاعِلِهِ، وَاللَّهُ يُحِبُّ اِغَاثَةَ اللَّهْفَانِ.
One who guides to goodness is like the one who does it, and God loves helping the needy.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 02-20-2016, 06:36 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

حُوسِبَ رَجُلٌ مِمَّنْ كانَ قَبْلَكُمْ فَلَمْ يُوجَدْ لَهُ مِنَ الخَيْرِ شَيْ‏ءٌ إلاّ أنَّهُ كانَ رَجُلاً مُوسِرَاً؛ وَكانَ يُخالِطُ النَّاسَ؛ وَكانَ يَأْمُرُ غِلْمانَهُ أنْ يَتَجاوَزُوْا عَنِ المُعْسِرِ. فَقَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ لِمَلائِكَتِه: نَحْنُ أحَقُّ بِذلِكَ مِنْهُ؛ تَجَاوَزُوْا عَنْهُ.
A man of old was called to account (on the Day of Judgment). He had no good deeds in his record to present, but an order to his agents to forgive the debts of the helpless, for he had been a rich man (in the world). Thus, said Allah, the Almighty, to His angels, “we have more rights to forgiveness than he does. Ignore (his sins).”
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 02-20-2016, 06:57 AM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 275
افتراضي

Those are rich and stylish pieces of translation, doctor

I am stepping by to contemplate and learn

Greetings, Sir
__________________
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 02-20-2016, 07:50 AM
الصورة الرمزية المحامي عبدالله العظم
المحامي عبدالله العظم المحامي عبدالله العظم غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2015
المشاركات: 2
افتراضي

بارك الله بك د.أحمد و نفعنا بعلمك.
هل من ضرورة لإضافة ( true ) قبل ( Believer ) ?
جزاكم الله خيراً.
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 02-20-2016, 11:48 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
those are rich and stylish pieces of translation, doctor

i am stepping by to contemplate and learn

greetings, sir
مرحبا بمرورك ومشاركاتك أستاذ فيصل. كلنا في رحاب العلم تلاميذ.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 02-20-2016, 11:56 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المحامي عبدالله العظم مشاهدة المشاركة
بارك الله بك د.أحمد و نفعنا بعلمك.
هل من ضرورة لإضافة ( true ) قبل ( Believer ) ?
جزاكم الله خيراً.
الأستاذ عبد الله
حياك الله.
كلمة true تفيد أن الإيمان غير منعدم عند من يلدغ من جحر مرتين مثلاً. فالمعنى في الإنجليزي تختلف افتراضاته عن العربية. والنص العربي لا ينفي حقيقة الإيمان. كذلك فالمعلوم أن الإيمان يزيد وينقص، وهذا مبني على الفهم الإسلامي للإيمان، وليس هو كذلك في الإنجليزية. الخلاصة أن الاختلاف في تأدية المعاني بين اللغات يستلزم بعض الحرص عند الترجمة، وخاصة أن كلمة belief نفسها لا تعني الإيمان تمامًا، كما أن كلمة faith تشتمل على إهمال جانب كبير من التفكير العقلي مفضلة ميلاً أكبر إلى التصديق القلبي. ومن ثم فكلمة الإيمان في العربية تأخذ بعضًا من معنى belief وبعضًا من معنى faith ولا توجد كلمة واحدة في الإنجليزية تشتمل على هذا لتكون مكافئًا ترجميًا لكلمة إيمان.
أضف إلى ذلك أن الإيمان هنا إنما يشير إلى إيمان المسلم إيمانًا حقيقًا، وليس صوريًّا، ولكن الكلمة الإنجليزية يمكن أن تنطبق على كل مؤمن باعتقاد ليس وفق مفهوم الإسلام. فالمسألة تؤخذ بشيء من الحذر، واللغات لها طرائقها المختلفة في التعبير عن المعاني، ولا تحل واحدة منها محل الأخرىـ بل تؤخذ كل لغة وتُفهم حسب منظومة معانيها ككل.
شكر الله لكم.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #11  
قديم 02-20-2016, 06:03 PM
الصورة الرمزية المحامي عبدالله العظم
المحامي عبدالله العظم المحامي عبدالله العظم غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2015
المشاركات: 2
افتراضي

ما أحسن ما كتبت.
أنْظرُ الآن إلى الجهة المقابلة، لو رمنا ترجمة النص من الإنكليزية إلى العربية، معتبرين الإنكليزية اللغة المصدر: (true) believer will not be bitten twice from the same hole)ِِ
أكنّا سنترجمه : لا ُيلدغ المؤمن - أم - لا ُيلدغ المؤمن الحقُّ .. ؟
أعترفُ أن لفظة ( المؤمن ) في اللغة العربية تحتوي في طيّاتها ما لا يكافئه في الإنكليزية، ولعلي أفهم إضافة True من هذا القبيل.

جزاكم الله خيراً
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 02-21-2016, 12:19 AM
الصورة الرمزية عبد الرؤوف
عبد الرؤوف عبد الرؤوف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2014
المشاركات: 168
افتراضي


I greet you warmly and Salamo Allahi Aaleikom


We choose to translate Iman as belief in many instances without realizing the potential for a misunderstanding as problematic, if not more so than the issues surrounding Zakat, Jihad, Sadaka, Jadj


إنَّما المُؤمِنُون الذين آمَنُوا باللّهِ وَرسُولِه ثُمّ لمْ يَرتابُوا وجاهَدوا بأمْوالِهم وأنْفُسِهم في سَبيل اللّه وأولئِك هُمُ الصادِقُونَ

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آياتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ * أُولَئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ


In our concept the Iman must manifest itself through action whereas belief does not necessarily have to do so. Belief, as normally used in English and almost all other languages, does not necessitate action. Translating Iman by Belief is an imperfect solution to a difficult problem because simply Iman requires a deeper, more complete commitment to an idea than what speakers of English, for instance, call belief

أي أولئك الذين صدقوا في ادِّعاء الإيمان وصدقوا إيمانهم بأعمالهم

The saying in question is based on a Hadith and the context in which it was uttered (The story of Abu Azzah the poet) is very well known among Muslims. Many of them will know the rest even if it is not explicitly invoked

The Hadith means that a Momin should never be so gullible that he would be victimized or deceived by the same trick more than once, in the same way one who is bitten by a snake would be very careful not to be bitten again

Let me say: A Momin is not mistaken twice with the same fault and it is a necessary to learn from experience in order not to fall into similar error

I therefore suggest: A Momin should not be stung from the same pit twice

Or: One should not be bitten from the same pit twice, and so, in truth, is the believer


A-R
Irvine
Scotland
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 02-21-2016, 01:45 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المحامي عبدالله العظم مشاهدة المشاركة
ما أحسن ما كتبت.
أنْظرُ الآن إلى الجهة المقابلة، لو رمنا ترجمة النص من الإنكليزية إلى العربية، معتبرين الإنكليزية اللغة المصدر: (true) believer will not be bitten twice from the same hole)ِِ
أكنّا سنترجمه : لا ُيلدغ المؤمن - أم - لا ُيلدغ المؤمن الحقُّ .. ؟
أعترفُ أن لفظة ( المؤمن ) في اللغة العربية تحتوي في طيّاتها ما لا يكافئه في الإنكليزية، ولعلي أفهم إضافة True من هذا القبيل.

جزاكم الله خيراً
جميل، ولكن الترجمة العكسية لا تستعمل حكمًا في كل شيء، ولا ينبغي استعمالها ابتداءًا في باب المصطلحات أو التعبيرات الاصطلاحية مثلا.
فحين نقول فأر تجارب بالعربية ثم نقابلها بقولنا Guinea pig فهل تفيدنا الترجمة العكسية في تحقيق معنى هذا التعبير؟
بل في الإنجليزية نفسها (خنزير غينيا) ليس خنزيرًا ولا هو من غينيا.

كذلك فالثابت أنه إذا غاب مفهوم معين عن ثقافة ما فإن لغة تلك الثقافة لا تخرج لهذا المفهوم مصطلحًا يعبر عنه أصلاً. فالعائب لا حكم له.

كذلك لا يُحكم على لغة معينة بمعايير ومقاييس وأدوات لغة أخرى لتفاوت الفجوة الدلالية والتركيبية والصوتية بين اللغات بعضها بعضًا.
وكلمة مؤمن في سياقها الإسلامي لا تعني المؤمن من غير أهل الإسلام ممن يرون أنفسهم believers حين يقرأون النص الإنجليزي بمعزل عن العربية. كذلك ليس من يتعرض للخداع مرة بعد مرة بعد مرة بمعدوم الإيمان بالكلية.
والله من وراء القصد.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #14  
قديم 02-21-2016, 07:28 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

مَثَلُ المُنَافِقِ كَمَثَلِ الشَّاةِ الحَائِرَةِ بَيْنَ الغَنَمَيْنَ.
A hypocrite is like unto a goat, wandering between two flocks (of sheep).
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #15  
قديم 02-21-2016, 07:34 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

طَالِبُ العِلْمِ بَيْنَ الجُهَّالِ كَالحَىِّ بَيْنَ الأمْواتِ.
A seeker of knowledge among the ignorant is like unto a living creature among the dead.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #16  
قديم 02-21-2016, 07:36 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

شَارِبُ الخَمْرِ كَعَابِدِ وَثَنٍ
An alcohol drinker is like unto an idol worshipper.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #17  
قديم 02-21-2016, 07:39 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

مَثَلُ المَرْأةِ كَالضِّلْعِ، إنْ أرَدْتَ أنْ تُقِيْمَهُ كَسَرْتَهُ؛ وَإنْ اسْتَمْتَعْتَ بِهِ اسْتَمْتَعْتَ بِهِ وَفِيْهِ أَوَدٌ.
A woman is like unto a (tender) rib. If you attempt to straighten it, it will break, and if you avail yourself of it (as is), it will offer you the chance, though bent.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #18  
قديم 02-21-2016, 07:44 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

ما أمْلَقَ تَاجِرٌ صَدُوْقٌ.
An honest merchant will not suffer poverty.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #19  
قديم 02-21-2016, 07:48 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

سَلُوا اللَّهَ عِلْمَاً نَافِعَاً، وَتَعَوَّذُوْا بِاللَّهِ مِنْ عِلْمٍ لا يَنْفَعُ.
Ask Allah (to give you) useful knowledge, and take refuge with Him from useless knowledge.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #20  
قديم 02-21-2016, 07:50 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

الاِسْتِغْفَارُ مَمْحَاةٌ لِلْذُّنُوبِ.
Seeking forgiveness (from Allah) rubs off one's sins.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #21  
قديم 02-21-2016, 07:52 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

اِجْتَنِبُوا الْخَمْرَ؛ فَاِنَّها مِفْتَاحُ كُلِّ شَرٍّ.
Avoid drinking alcohol, for it is verily the key to all evils.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #22  
قديم 02-22-2016, 05:31 AM
الصورة الرمزية Ahmed Moneus
Ahmed Moneus Ahmed Moneus غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2014
المشاركات: 2
افتراضي

نشكركم على المشاركات الرائعة واللطائف المفيدة
رد مع اقتباس
  #23  
قديم 02-22-2016, 08:26 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmed moneus مشاهدة المشاركة
نشكركم على المشاركات الرائعة واللطائف المفيدة
شكر الله حضوركم وتعليقكم.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #24  
قديم 02-22-2016, 06:43 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,749
افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله،

شكر الله لك يا دكتور أحمد هذه الجواهر التي أخرجتها من الصدف وكشفت عنها الحجاب وأشركتنا في متعة التأمل في جمالها!

الترجمة الدينية باب لا يلجه إلا مترجمان:

مترجم يدرك وعورة المسلك فيتسلح له بالعلم اللغوي العميق والمعرفة الثقافية وعلم الأديان على مستوى الاصطلاح (مثلا: الصلاة) وعلى مستوى العبادات (مثلا: ما مفاهيم الصلاة في الإسلام والنصرانية واليهودية؟).

ومترجم مرتزق يسيء في ترجماته إلى لغته وإلى نفسه وإلى دينه وإلى ثقافته وإلى قراء ترجمته وإلى الجميع. مِن هؤلاء: مَن ترجم كلمة (البراق) إلى الإنكليزية بـ (Pegasus)، فتأمل!

ولعمري إن في رد الدكتور أحمد على السائل الكريم بخصوص مفاهيم الإيمان المختلفة علما غزيرا بحاجة إلى بسط! ولا أدري الساعة: أأشفق على الدكتور أحمد بسبب أشغاله الكثيرة جدا وأصمت، أم أغامر وأقول: هذا موضوع كتاب لا بد منه على المدى القريب، وموضوع مقالة لا بد منها على المدى الأقرب، وما أكثر منتظري مقالات الدكتور أحمد الليثي، من مراكش إلى الهند!!!

تحياتي الطيبة.
رد مع اقتباس
  #25  
قديم 02-23-2016, 04:24 AM
الصورة الرمزية Dr-A-K-Mazhar
Dr-A-K-Mazhar Dr-A-K-Mazhar غير متواجد حالياً
ملاح
 
تاريخ التسجيل: Nov 2007
المشاركات: 1,738
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
الأستاذ عبد الله
حياك الله.
كلمة true تفيد أن الإيمان غير منعدم عند من يلدغ من جحر مرتين مثلاً. فالمعنى في الإنجليزي تختلف افتراضاته عن العربية. والنص العربي لا ينفي حقيقة الإيمان. كذلك فالمعلوم أن الإيمان يزيد وينقص، وهذا مبني على الفهم الإسلامي للإيمان، وليس هو كذلك في الإنجليزية. الخلاصة أن الاختلاف في تأدية المعاني بين اللغات يستلزم بعض الحرص عند الترجمة، وخاصة أن كلمة belief نفسها لا تعني الإيمان تمامًا، كما أن كلمة faith تشتمل على إهمال جانب كبير من التفكير العقلي مفضلة ميلاً أكبر إلى التصديق القلبي. ومن ثم فكلمة الإيمان في العربية تأخذ بعضًا من معنى belief وبعضًا من معنى faith ولا توجد كلمة واحدة في الإنجليزية تشتمل على هذا لتكون مكافئًا ترجميًا لكلمة إيمان.
أضف إلى ذلك أن الإيمان هنا إنما يشير إلى إيمان المسلم إيمانًا حقيقًا، وليس صوريًّا، ولكن الكلمة الإنجليزية يمكن أن تنطبق على كل مؤمن باعتقاد ليس وفق مفهوم الإسلام. فالمسألة تؤخذ بشيء من الحذر، واللغات لها طرائقها المختلفة في التعبير عن المعاني، ولا تحل واحدة منها محل الأخرىـ بل تؤخذ كل لغة وتُفهم حسب منظومة معانيها ككل.
شكر الله لكم.
الشكر والتقدير علي هذه الدقة فى فحص معاني الألفاظ في سياقاتها اللغوية و نسيجها الثقافى قبل الترجمة من لغة لأخرى.

و تحياتى
رد مع اقتباس
  #26  
قديم 02-25-2016, 09:35 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله،
شكر الله لك يا دكتور أحمد هذه الجواهر التي أخرجتها من الصدف وكشفت عنها الحجاب وأشركتنا في متعة التأمل في جمالها!
الترجمة الدينية باب لا يلجه إلا مترجمان:
مترجم يدرك وعورة المسلك فيتسلح له بالعلم اللغوي العميق والمعرفة الثقافية وعلم الأديان على مستوى الاصطلاح (مثلا: الصلاة) وعلى مستوى العبادات (مثلا: ما مفاهيم الصلاة في الإسلام والنصرانية واليهودية؟).
ومترجم مرتزق يسيء في ترجماته إلى لغته وإلى نفسه وإلى دينه وإلى ثقافته وإلى قراء ترجمته وإلى الجميع. مِن هؤلاء: مَن ترجم كلمة (البراق) إلى الإنكليزية بـ (pegasus)، فتأمل!
ولعمري إن في رد الدكتور أحمد على السائل الكريم بخصوص مفاهيم الإيمان المختلفة علما غزيرا بحاجة إلى بسط! ولا أدري الساعة: أأشفق على الدكتور أحمد بسبب أشغاله الكثيرة جدا وأصمت، أم أغامر وأقول: هذا موضوع كتاب لا بد منه على المدى القريب، وموضوع مقالة لا بد منها على المدى الأقرب، وما أكثر منتظري مقالات الدكتور أحمد الليثي، من مراكش إلى الهند!!!
تحياتي الطيبة.
حيا الله أستاذنا الدكتور عبد الرحمن. ما زلنا نحبو يا دكتورنا الغالي، وليس أحمد الليثي إلا صفرًا على شمال واحد الدكتور عبد الرحمن في علمه وكرمه وأدبه. وأنت كما عهدناك - أخي الدكتور عبد الرحمن- مجامل من الطراز الأول تحب رفع معنويات تلاميذك. فأسأل الله لنا ولكم القبول، وأن يديم الود بيننا، إنه هو القادر عليه.
شكر الله لكم.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #27  
قديم 02-25-2016, 09:37 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dr-a-k-mazhar مشاهدة المشاركة
الشكر والتقدير علي هذه الدقة فى فحص معاني الألفاظ في سياقاتها اللغوية و نسيجها الثقافى قبل الترجمة من لغة لأخرى.

و تحياتى
شكر الله لكم أستاذنا الدكتور مظهر، وأنتم أساس في التأصيل العلمي، وما أنا وأمثالي إلا عالة عليكم، نتعلم منكم ما نستر به عوار معرفتنا.
شكر الله جهدكم، ورفع قدركم.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #28  
قديم 02-26-2016, 09:24 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,749
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
حيا الله أستاذنا الدكتور عبد الرحمن. ما زلنا نحبو يا دكتورنا الغالي، وليس أحمد الليثي إلا صفرًا على شمال واحد الدكتور عبد الرحمن في علمه وكرمه وأدبه. وأنت كما عهدناك - أخي الدكتور عبد الرحمن- مجامل من الطراز الأول تحب رفع معنويات تلاميذك. فأسأل الله لنا ولكم القبول، وأن يديم الود بيننا، إنه هو القادر عليه.
شكر الله لكم.

شكر الله لك أخي الحبيب الدكتزر أحمد، وعفا عنك وعني. فوالذي نفسي بيده ما جاملت، بل الحقَّ ذكرت!
وتواضعك لأحبابك يرفعك عند الله ثم الناس درجات. أحسن الله إليك.
حفظك الله يا دكتور أحمد، وآنس بك ونفع بعلمك، وبارك لك في صحتك وعلمك وأهلك.
أدام الله الود آمين.
رد مع اقتباس
  #29  
قديم 05-18-2016, 03:57 AM
الصورة الرمزية laila mohammed
laila mohammed laila mohammed غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2016
المشاركات: 2
افتراضي

موضوع رائع جدا
بوركت
رد مع اقتباس
  #30  
قديم 06-03-2016, 11:31 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة laila mohammed مشاهدة المشاركة
موضوع رائع جدا
بوركت
بارك الله فيكم.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #31  
قديم 06-05-2016, 03:22 PM
الصورة الرمزية الامين
الامين الامين غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2014
المشاركات: 254
Question

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
سَلُوا اللَّهَ عِلْمَاً نَافِعَاً، وَتَعَوَّذُوْا بِاللَّهِ مِنْ عِلْمٍ لا يَنْفَعُ.
Ask Allah (to give you) useful knowledge, and take refuge with Him from useless knowledge.
السلام عليكم دكتور أحمد
أيّ الترجمتين أحسن عندك لقوله "معاذ الله"؟
في سورة يوسف "قال معاذ الله أن نأخذ إلا من وجدنا متاعنا عنده"
God Forbid
أو I seek refuge with God
رد مع اقتباس
  #32  
قديم 06-06-2016, 08:50 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,723
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الامين مشاهدة المشاركة
السلام عليكم دكتور أحمد
أيّ الترجمتين أحسن عندك لقوله "معاذ الله"؟
في سورة يوسف "قال معاذ الله أن نأخذ إلا من وجدنا متاعنا عنده"
god forbid
أو i seek refuge with god
الثانية حرفية والأولى وظيفية.
فالمسألة خاضعة لفهم المترجم الخاص واعتباراته الترجمية وترجيحه للأَوْلى.
يعني ليست مسألة تفضيل هذا على ذاك على الإطلاق، بل على التقييد.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #33  
قديم 06-06-2016, 10:29 PM
الصورة الرمزية الامين
الامين الامين غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2014
المشاركات: 254
Thumbs up

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
الثانية حرفية والأولى وظيفية.
فالمسألة خاضعة لفهم المترجم الخاص واعتباراته الترجمية وترجيحه للأَوْلى.
يعني ليست مسألة تفضيل هذا على ذاك على الإطلاق، بل على التقييد.
نِعْم الجواب، جزاك الله خيرا.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:00 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر