ترجمة ملخص دروس دورة ? Deutsch Wieso nicht

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • saleh.
    عضو منتسب
    • Sep 2010
    • 511

    #16
    الدرس 2

    Der junge Mann hat sehr geschickte Finger.
    Du, schau mal, der klaut ja!
    Der stiehlt tatsächlich eine Tafel Schokolade.
    Nein, das ist doch nicht Stehlen, er verteilt das ja überall.


    هذا الشاب لديه أنامل سحرية

    أنت ، انظري ، أجل انها السرقة

    إنه بالفعل يسرق قطعة الشوكولاتة

    كلا ، هذه ليست سرقة ، هو يوزعها


    geschickte = ماهر ، بارع

    Finger = أصابع

    Tafel = لوْح ، سبورة ، قائمة ، بوفيه ، جدْول


    ( أنامل سحرية ) هي ترجمة معنوية أكثر منها حرفية ، كما أن كلمة ( لوْح الشوكولاتة ) غير مستساغة في العربية لهذا استبدلتها بكلمة ( قطعة الشوكولاتة )

    تعليق

    • Aya waheed
      weissherz
      • Jan 2010
      • 644

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة saleh. مشاهدة المشاركة
      صحيح هي إمرأة تخاطب أخرى لكنني لم أضع اعتبار لهذا لانني أنقل الملخص وهو معزول من سياقة ولاتظهر فيه الشخصيات كما هي في النص الأصلي

      أشكركم على التوضيح وربما الاستعجال هو من أوقعني في هذا الخطأ البسيط جدا فالجمع من Kind هو Kinder وأعتذر مرة أخرى
      بالنسبة ل Schau mal da فهي موجهة للمفرد وليس الجمع وهذا ما قصدت
      فهي ليست schaut mal da! أي للجمع
      ومن الواضح انهم ليسوا بغرباء عن بعضهم حيث لم تستخدم schauen Sie mal da!
      [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

      تعليق

      • Aya waheed
        weissherz
        • Jan 2010
        • 644

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة saleh. مشاهدة المشاركة
        لا وجود للفعل werden فمن أين أتت ( سوف ) ! وما ينطبق على سوف ينطبق على حرف س .

        أظن أن الأمثل استخدام كلمة ( لايزال )
        معكم حق..لكن مايحدث هو أن زمن المضارع يعبر أيضا عن المستقبل..فالألمان يستخدمونه في الحياة اليومية للتعبير عن شئ سيحدث...
        ZB: Ich komme heute abend.= Ich werde heute abend kommen
        [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

        تعليق

        • saleh.
          عضو منتسب
          • Sep 2010
          • 511

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة saleh. مشاهدة المشاركة
          الدرس 2

          Der junge Mann hat sehr geschickte Finger.
          Du, schau mal, der klaut ja!
          Der stiehlt tatsächlich eine Tafel Schokolade.
          Nein, das ist doch nicht Stehlen, er verteilt das ja überall.


          هذا الشاب لديه أنامل سحرية

          أنت ، انظري ، أجل انها السرقة

          إنه بالفعل يسرق قطعة الشوكولاتة

          كلا ، هذه ليست سرقة ، هو يوزعها


          geschickte = ماهر ، بارع

          Finger = أصابع

          Tafel = لوْح ، سبورة ، قائمة ، بوفيه ، جدْول


          ( أنامل سحرية ) هي ترجمة معنوية أكثر منها حرفية ، كما أن كلمة ( لوْح الشوكولاتة ) غير مستساغة في العربية لهذا استبدلتها بكلمة ( قطعة الشوكولاتة )


          klauen = سلب ، سرق ، اختلس ، لطش

          klaut هذه الكلمة تصريف للفعل مع ضمير الغائب المفرد er وترجمتها للسرقة خطأ غير مقصود

          überall = في كل مكان ، سقط سهوا من الترجمة

          تعليق

          • saleh.
            عضو منتسب
            • Sep 2010
            • 511

            #20
            للتنوية : كلمة Szene وأداة تعريفها die تعني المشهد و المنظر و المسرح و الصورة ، وحيث أن النص مفصول عن سياقة ترجمتها الى ( الدرس ) لأن الدروس في الدورة تسمى مشاهد وفقاً لطرقة اخراج الدورة

            تعليق

            • saleh.
              عضو منتسب
              • Sep 2010
              • 511

              #21
              للفائدة :

              أفعال المانية تحمل معنى السرقة والسلب والنهب :

              entwenden - rauben - klauen - mitgehen lassen - plündern - brandschatzen - ausplündern - wegnehmen - berauben - stehlen - stibitzen

              تعليق

              • saleh.
                عضو منتسب
                • Sep 2010
                • 511

                #22
                Schau, was er jetzt tut!
                Er steckt der Frau einen Rasierpinsel in die Manteltasche.
                Und sie merkt's nicht mal.
                Du, das gibt ja eine Überraschung.
                Na, die wird sich wundern.


                انظري الآن ماذا يفعل - انظري ماذا يفعل الآن

                انه يُدخل فرشاة حلاقة في جيب معطف السيدة - هو يدخل للسيدة فرشاة حلاقة في جيب معطفها - انه يدخل فرشاة حلاقة للسيدة في جيب المعطف

                وهي لا تلاحظ

                حسناً هي سوف تصاب بالدهشة - لا بأس سوف تندهش

                تعليق

                • Aya waheed
                  weissherz
                  • Jan 2010
                  • 644

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة saleh. مشاهدة المشاركة
                  schau, was er jetzt tut!
                  Er steckt der frau einen rasierpinsel in die manteltasche.
                  Und sie merkt's nicht mal.
                  du, das gibt ja eine überraschung.
                  na, die wird sich wundern.


                  انظري الآن ماذا يفعل - انظري ماذا يفعل الآن

                  انه يُدخل فرشاة حلاقة في جيب معطف السيدة - هو يدخل للسيدة فرشاة حلاقة في جيب معطفها - انه يدخل فرشاة حلاقة للسيدة في جيب المعطف

                  وهي لا تلاحظ
                  حسناً هي سوف تصاب بالدهشة - لا بأس سوف تندهش

                  ستكون حقا مفاجأة
                  أجل!سوف تندهش بالفعل
                  [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

                  تعليق

                  • saleh.
                    عضو منتسب
                    • Sep 2010
                    • 511

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة Aya waheed مشاهدة المشاركة
                    ستكون حقا مفاجأة
                    أجل!سوف تندهش بالفعل
                    Du, das gibt ja eine Überraschung

                    المشكلة انني لا اتابع ترتيب السطر جيدا ولهذا يسقط بعضها سهوا ، لكن أين ترجمة الضمير Du في اول الجملة ؟

                    تعليق

                    • Aya waheed
                      weissherz
                      • Jan 2010
                      • 644

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة saleh. مشاهدة المشاركة
                      Du, das gibt ja eine Überraschung

                      المشكلة انني لا اتابع ترتيب السطر جيدا ولهذا يسقط بعضها سهوا ، لكن أين ترجمة الضمير Du في اول الجملة ؟
                      ببساطة شديدة أخذت (قرار المترجم) ربما لأول مرة وقررت حذفها بكل شجاعة من الترجمة إلى العربية
                      [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

                      تعليق

                      • saleh.
                        عضو منتسب
                        • Sep 2010
                        • 511

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة aya waheed مشاهدة المشاركة
                        ببساطة شديدة أخذت (قرار المترجم) ربما لأول مرة وقررت حذفها بكل شجاعة من الترجمة إلى العربية
                        الترجمة تعليمية وليست ادبية

                        تعليق

                        • saleh.
                          عضو منتسب
                          • Sep 2010
                          • 511

                          #27
                          Achtung, da geht jemand raus, ohne zu bezahlen!
                          Kommen Sie mit mir, bitte!
                          Was ist denn los? Ich habe nichts gekauft.


                          انتباه ، أحدهم هناك يخرج دون أن يدفع

                          تعال معي لو سمحت

                          ماذا يحدث ، انا لم اشتري شيء مطلقاً


                          ترجمة أخرى ادبية غير تعليمية :

                          خذ الحذر ، احدهم يهُم بالمغادرة دون الدفع

                          هلاّ أتيْت معي لو تكرّمت

                          ما الخطبْ ! أنا للتوْ دخلت السوق

                          تعليق

                          • Aya waheed
                            weissherz
                            • Jan 2010
                            • 644

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة saleh. مشاهدة المشاركة
                            achtung, da geht jemand raus, ohne zu bezahlen!
                            Kommen sie mit mir, bitte!
                            Was ist denn los? Ich habe nichts gekauft.


                            انتباه ، أحدهم هناك يخرج دون أن يدفع

                            تعال معي لو سمحت





                            ماذا يحدث ، انا لم اشتري شيء مطلقاً


                            ترجمة أخرى ادبية غير تعليمية :

                            خذ الحذر ، احدهم يهُم بالمغادرة دون الدفع

                            هلاّ أتيْت معي لو تكرّمت

                            ما الخطبْ ! أنا للتوْ دخلت السوق
                            الترجمة الأدبية تطلق على الأعمال الأدبية على حد علمي ويمكن أن يندرج تحت هذا المسمي ترجمة القصص والروايات والمسرحيات والقصائد...والله أعلم

                            الترجمة الحرفية ليست بالترجمة الجيدة...فيمكننا أن نترجم كلمة كلمة ولكن حين نترجم الجمل نهتم بالسياق وطريقة العرض، كما فعلتم بالظبط في الترجمة الثانية
                            [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

                            تعليق

                            • saleh.
                              عضو منتسب
                              • Sep 2010
                              • 511

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة aya waheed مشاهدة المشاركة
                              الترجمة الأدبية تطلق على الأعمال الأدبية على حد علمي ويمكن أن يندرج تحت هذا المسمي ترجمة القصص والروايات والمسرحيات والقصائد...والله أعلم

                              الترجمة الحرفية ليست بالترجمة الجيدة...فيمكننا أن نترجم كلمة كلمة ولكن حين نترجم الجمل نهتم بالسياق وطريقة العرض، كما فعلتم بالظبط في الترجمة الثانية
                              القصد هو الترجمة باسلوب الترجمة الادبية وليس ترجمة الاعمال الادبية فالفقرات هي جزء من درس تعليمي ، والترجمة الحرفية طالما انها تعطي المعنى الصحيح فهي الاولى لان الهدف هو زيادة مخزون الطالب من المفردات التي يجب ان يعرف معناها الصحيح

                              تعليق

                              • Aya waheed
                                weissherz
                                • Jan 2010
                                • 644

                                #30
                                زيادة مخزون الطالب من المفردات أمر له طرق عدة وهو على سبيل المثال كما كنتم تفعلون من قبل بتفريغ الجمل إلى كلمات وذكر معاني هذه الكلمات..

                                في وجهة نظري أن عرض ترجمة جيدة بقدر الإمكان(فنحن لسنا متخصصون) سيتيح للزائر أو العضو فرصة أكبر من استيعاب مرونة الترجمة والنقل من لغة لأخري.

                                فمثلا هناك مواضيع أخري وترجمات أدبية لقصائد ويتضح المعنى المذكور بشدة في نقل مثل هذه القصائد. مثل هذه الترجمات توسع من مداركي وتزيد من قدرتي على التصرف في نقل الجملة من الألمانية إلى العربية بحيث يكون النص العربي وكأنه النص الأصلي وليس النص المترجم.
                                وهذه وجهة نظري
                                [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

                                تعليق

                                يعمل...
                                X