مصطلحات تقنية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • omtarek
    عضو مؤسس
    • May 2006
    • 728

    مصطلحات تقنية

    <p align="center"><font size="5"><strong>السلام عليكم ورحمة الله وبركاته</strong></font></p><p align="center"><font size="5"><strong>أرجو المساعدة في ترجمة المصطلحات التالية إلى العربية</strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>Mixing battery compl.</strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>balance tank group</strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>assembly material</strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>blending tank isolated</strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>homogenizer<br /><br />groove nut<br /><br />liner</strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>double seat leakage valve</strong></font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="5"><strong>expansion tank</strong></font></p><p align="center"><font size="5"><strong>ولكم جزيل الشكر</strong></font></p><p align="center"><font size="5"><strong>تحياتي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p><p align="right"></p><p align="right"></p>
    وسلام من أم طارق :-)
  • AlaaZeineldine
    عضو منتسب
    • May 2006
    • 93

    #2
    _MD_RE: مصطلحات تقنية

    <p><font color="#333333" size="5">وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته ..<br /><br />الأخت الكريمة أم طارق، هل يمكنك ذكر المجال التقني لهذه الترجمة. يبدو أن بعض الكلمات متعلقة بميكانيكا السيارات لكن الأفضل معرفة المجال بالتحديد. وحبذا لو أمكن اقتباس عبارات من السياق الذي ترد فيه كل عبارة إن أمكن.<br /><br />وتحية طيبة إلى حين.</font></p>
    مدونة أيام الصبر:
    http://ayamalsabr.blogspot.com/

    تعليق

    • omtarek
      عضو مؤسس
      • May 2006
      • 728

      #3
      _MD_RE: مصطلحات تقنية

      <p align="center"><font size="5"><strong>أخي الكريم،<br /><br />أشكر لك مرورك الكريم<br /><br />ليس لدي سياق بل قائمة شحن قطع غيار لم يُذكر إسم الآلة ولكني أعتقد أنها براد للإستخدام في مجال المواد الغذائية. لقد راسلت العميل للاستفسار عن الآلة.<br /><br />لقد ساعدني بعض الزملاء في ترجمة بعض المصطلحات، تبقى لي:<br /><br /><font color="#ff0000">Assmebly material<br />(هل هي مادة التجميع؟)<br /><br />blalance tank group<br />(هل هي مجموعة خزان التوازن؟)<br /><br />groove nut<br /><br />liner<br /><br />double seat leakage valve<br /><br />bend 90<br /><br />(هل هي الإنحناءات زاوية 90؟)<br /></font>وشكراً جزيلاً<br /><br />تحياتي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p>
      وسلام من أم طارق :-)

      تعليق

      • AlaaZeineldine
        عضو منتسب
        • May 2006
        • 93

        #4
        _MD_RE: مصطلحات تقنية

        <font color="#ff0000" size="5">هذا ما وجدت والله أعلم:<br /><br />Assmebly material<br />(هل هي مادة التجميع؟)<br /><font color="#000099"><br />أعتقد أن هناك خطأ إملائياً والمقصود هو<br />  Assembly Material<br />مواد تجميع أو مستلزمات التجميع</font><font color="#000099"><br />وهي غالبا مستلزمات مثل البراغي والوصلات والغراء ومواد اللحام إلخ.<br />لاحظي أن لفظ Material يستخدم للجمع</font><br />blalance tank group<br />(هل هي مجموعة خزان التوازن؟)<br /><br /><font color="#000099">لا أعلم، لكن يبدو أنه خزان يستخدم في الحصول على توازن كيميائي أو توازن الضغط بين فراغات مختلفة داخل جهاز ما. لذلك فترجمتك تفيد المعنى إن لم يكن هناك مصطلحاً متعارفاً عليه</font><br /><br />groove nut<br /><br /><font color="#000099">صمولة تجويف أو صمولة خزوز<br />ويبدو أنها صمولة ملولبة من الخارج للربط داخل الخزوز بدلاً من أن تكون ملولبة من الداخل للربط حول البراغي. والله أعلم.</font><br />liner<br /><br /><font color="#000099">بطانة أو مادة بطانة</font><br />double seat leakage valve<br /><br /><font color="#000099">double seat valve  صمام ذو مقعدين<br />ومنه:<br />صمام ذو مقعدين مانع للتسرب<br />أو :<br />صمام ذو مقعدين لتصريف التسرب <br />بحسب الاستخدام<br />أو للاحتمالين:<br />صمام تسرب ذو مقعدين</font><br /><br />bend 90<br />(هل هي الإنحناءات زاوية 90؟)<br /><br /><font color="#000099">كوع قائم<br />مرفق قائم<br />كوع أو مرفق بزاوية قائمة</font></font>
        مدونة أيام الصبر:
        http://ayamalsabr.blogspot.com/

        تعليق

        • AlaaZeineldine
          عضو منتسب
          • May 2006
          • 93

          #5
          _MD_RE: مصطلحات تقنية

          <p><font size="5">Mixing Battery<br />بطارية تستخدم في آلية خلط سائلين بارد وساخن. يمكن ترجمتها:<br />بطارية مزج أو بطارية خلط<br /><br />أما الاختصار compl.  فهو غير واضح، لكن هناك احتمالين في سياق البطاريات:<br /><br />complex compound<br />مركب معقد<br />أو<br />complex oxides<br />أكاسيد معقدة<br /><br />أقترح في هذه الحالة -ولست على يقين:<br />مركب معقد لبطارية الخلط<br />أو<br />مركب بطارية الخلط المعقد<br /><br />ربما يمكنك في ضوء الردين السابقين أن تستبيني الأمور العالقة من العميل. ويا ليت تفيدينا بالإجابات الأخرى التي حصلت عليها لتعم الفائدة.<br /><br />وفقك الله.</font></p>
          مدونة أيام الصبر:
          http://ayamalsabr.blogspot.com/

          تعليق

          • omtarek
            عضو مؤسس
            • May 2006
            • 728

            #6
            _MD_RE: مصطلحات تقنية

            <p align="center"><font color="#003300" size="5"><strong>أخي علاء،</strong></font></p><p align="center"><font color="#003300" size="5"><strong>بارك الله بك</strong></font></p><p align="center"><font color="#003300" size="5"><strong>المصطلحات الباقية التي حصلت عليها هي:</strong></font></p><p align="center"><font color="#003300" size="5"><strong>Expansion tank</strong></font></p><p align="center"><font color="#003300" size="5"><strong>الخزان الإضافي</strong></font></p><p align="center"><font color="#003300" size="5"><strong>blending tank isolated</strong></font></p><p align="center"><font color="#003300" size="5"><strong>خزان توليف معزول<br /><br />تحياتي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p><p></p>
            وسلام من أم طارق :-)

            تعليق

            • omtarek
              عضو مؤسس
              • May 2006
              • 728

              #7
              _MD_RE: مصطلحات تقنية

              <p align="center"><font size="5"><strong>لدي أسئلة أخرى<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" /><br /><br /><font color="#993300">ما المقصود بــ OT<br />1x40'OT Container-No.<br /><br />ما المقصود بـ<br />Hilge pumps<br />مضخات ......؟</font><br />تحياتي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p>
              وسلام من أم طارق :-)

              تعليق

              • soubiri
                أعضاء رسميون
                • May 2006
                • 1459

                #8
                _MD_RE: مصطلحات تقنية

                 <strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #003300; font-family: &quot;arabic transparent&quot;">الزميلة أم طارق السياق مهم جدا- تذكير فقط- كما سبق وأن ذكر زميلنا علاء.<p></p></span></strong><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #003300; font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><p> </p></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #003300; font-family: &quot;arabic transparent&quot;">محاولة:</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #003300"><p> </p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #003300">Expansion tank</span></strong><span dir="ltr"><p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #003300">خزان التزويد</span></strong><span dir="ltr"><p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #003300">blending tank isolated<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #003300">خزّان التخليط المعزول<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #003300; mso-ansi-language: fr">OT Container <date w:st="on" Year="40" Day="1" Month="10" ls="trans">1 X 40</date>’ = Open Top container<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #003300; mso-ansi-language: fr">حاويّة ذات سقف مفتوح<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #003300; mso-ansi-language: fr">Hilge pumps<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #003300; mso-ansi-language: fr">ربمّا </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #003300; mso-ansi-language: fr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #003300; mso-ansi-language: fr">Hilger pumps</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #003300; mso-ansi-language: fr">وليس </span></strong><strong><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #003300; mso-ansi-language: fr">Hilge pumps<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #003300; mso-ansi-language: fr">على غرار </span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #003300; mso-ansi-language: fr"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong><strong><span lang="FR" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #003300; mso-ansi-language: fr">Hilger lamp(mining industry)<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #003300">هذا والله أعلم</span></strong><span lang="AR-SA">.</span></p>
                صابر أوبيري
                www.essential-translation.com

                تعليق

                • soubiri
                  أعضاء رسميون
                  • May 2006
                  • 1459

                  #9
                  _MD_RE: مصطلحات تقنية

                  <p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #003300; font-family: &quot;arabic transparent&quot;">السلام عليكم<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: #003300; font-family: &quot;arabic transparent&quot;">محاولة:<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red">balance tank group<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes">                                      </span>مولّد خزان التوازن</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;arabic transparent&quot;"><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="FR" dir="ltr" style="mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #003300">هذا والله أعلم</span></strong><span lang="AR-SA">.</span></p>
                  صابر أوبيري
                  www.essential-translation.com

                  تعليق

                  • omtarek
                    عضو مؤسس
                    • May 2006
                    • 728

                    #10
                    _MD_RE: مصطلحات تقنية

                    <p align="center"><strong><font color="#0000ff" size="5">شكراً جزيلاً أخي صابر</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#0000ff" size="5">بارك الله بك</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#0000ff" size="5">نعم أخي الكريم السياق مهم للغاية</font></strong></p><p align="center"><strong><font color="#0000ff" size="5">وأنا ليس لدي سياق، مجرد قائمة بضائع شحن <br />وهذا ما يزيد من صعوبة الترجمة<br />تحياتي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></font></strong></p>
                    وسلام من أم طارق :-)

                    تعليق

                    يعمل...
                    X