Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الفرنسي French Forum

المنتدى الفرنسي French Forum منتدى اللغة الفرنسية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مجلة دراغومان Dragoman _المجلد13 _العدد14_مايو2023 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: إشكاليات في تعريب مصطلح Anarchism -- ما رأيك في خياراته الثلاثة؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: Double Hero as a Modern Phenomenon in Hollywood Movies (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: An Analysis of The Saddest Music in the World (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: فتستعير السعادة من حولها (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: شكر وتقديرمن كلية الأداب جامعة أسيوط إلى الكاتب والأيب جمال هديه (آخر رد :جمال هديه)       :: 18أبريل عيد منفلوط وبني عدي وأسيوط القومي ! كتب : جمال هديه (آخر رد :جمال هديه)       :: تواصل ” الجريدة ” تقديم خدماتها الاعلامية المتميزة وبخاصة للمثقفين فنعرض اليوم للاديب جمال هدية الذى كتب كتابا عن أهم كتب المؤرخ العظيم “الجبرتى” بطريقته الشيقة فقال (آخر رد :جمال هديه)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 12-16-2022, 06:28 PM
الصورة الرمزية RamiIbrahim
RamiIbrahim RamiIbrahim غير متواجد حالياً
Rami Ibrahim
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
الدولة: سويسرا
المشاركات: 300
افتراضي Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique

تجدون في الرابط أدناه مقالة لي بالفرنسية فيها دعوة إلى إعادة بناء اللفظ في العبرية التوراتية في ضوء بعض اللغات السامية كالأوغاريتية والفينيقية.
قراءة ممتعة

https://www.ramiibrahim.info/un-appel-pour
__________________
Rami Ibrahim
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 03-10-2023, 05:55 PM
الصورة الرمزية RamiIbrahim
RamiIbrahim RamiIbrahim غير متواجد حالياً
Rami Ibrahim
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
الدولة: سويسرا
المشاركات: 300
افتراضي

نُشرت مقالتي التي أدعو فيها إلى إعادة بناء اللفظ في العبرية التوراتية في ضوء بعض اللغات السامية القديمة على موقع سويسري بعد أن تم مراجعتها وقبولها من قبل مثقف يهودي أوروبي و عضو في البرلمان الثقافي الأوروبي:
Appel à reconstruire la prononciation de l’hébreu biblique
Par Rami IBRAHIM -
La prononciation des mots bibliques en hébreu, qui sont enseignés à l'Institut israélien d'études bibliques, s'appuie fortement sur les systèmes sonores trouvés dans les langues indo-européennes plutôt que sur les langues sémitiques
Dans le journalisme, nous mettons en lumière des phénomènes…
​Une approche scientifique de la question englobera les sons de l’hébreu biblique et les lettres qui s’y rapportent et démontrera en quoi ils sont différents des systèmes sonores des langues sémitiques. Cependant, étant donné qu’il ne s’agit pas d’un article scientifique, je limiterai mon article à quelques exemples, qui éclairent la question et encouragent la recherche scientifique dans ce domaine et dans cette direction.

​Un exemple simple et montrant le problème

​Prenons l’exemple du mot pour la proposition sur, על parmi de nombreux autres exemples. Les étudiants de l’Institut israélien d’études bibliques apprennent à le prononcer « aal » tout comme la préposition אֶל signifiant « à », et aucune distinction n’est faite entre les deux prépositions différentes en termes de prononciation.

Contrairement aux juifs qui ont émigré en Europe, les locuteurs arabes ou plutôt de langues communément associées à l’arabe (comme le lévantin) prononcent encore le son ע comme il se prononçait il y a des milliers d’années et on utilise encore la préposition על telle qu’elle se prononçait il y a trois mille ans. En lettres arabes, cela s’écrit « عل ». Autant que je sache, il n’y a pas de différence entre l’hébreu standard moderne d’une part et l’hébreu biblique enseigné en Israël d’autre part en ce qui concerne la prononciation ou le système de son. Il semble que la prononciation de l’hébreu biblique à l’Institut israélien d’études bibliques ait été reconstruite selon l’hébreu standard moderne, et ce n’est pas une approche scientifique à mon avis.

​Le phénicien et l’ougaritique ne laissent aucune excuse

​De nombreux universitaires et professeurs d’hébreu biblique justifient leur confiance dans l’hébreu israélien moderne en disant que nous n’avons pas d’enregistrements audio ou vidéo de l’hébreu biblique, ou que l’hébreu biblique lui-même avait des dialectes. Cependant, il est vrai que nous n’avons qu’une version écrite de l’hébreu biblique, mais nous avons des langues sémitiques anciennes et modernes qui peuvent être d’une grande aide.
L’ougraitique, une ancienne langue sémitique qui est décrite comme similaire à la Bible hébraïque, a quelques lettres qui représentent des voyelles comme 𐎜, 𐎛 et 𐎊. Puisqu’un mot comme אָב, qui signifie père en hébreu biblique, se prononce « ab » dans les anciennes langues sémitiques occidentales comme l’ougaritique ou le phénicien et une langue basée sur le sémitique comme l’arabe, il n’y a donc aucune excuse pour le prononcer Av simplement parce que la lettre ב se prononce v en hébreu israélien moderne car il n’y a pas de point dedans. Il n’y a aucune excuse pour prononcer un mot signifiant père en hébreu biblique, אָב, en utilisant un son qui n’existe dans aucune langue sémitique _ V.

​Plus d’exemples

​Ce qui a été mentionné à propos de la consonne B s’applique également au son représenté par la lettre hébraïque צ dont l’équivalent en phénicien est 𐤑 et 𐎕 en ougaritique. Par conséquent, un mot qui est écrit dans l’Ancien Testament en utilisant l’écriture babylonienne comme עֵץ devrait être prononcé de la même manière qu’en ougaritique 𐎓𐎕 plutôt qu’un s précédé d’un t qui est envahissant dans les langues germaniques et n’apparaît jamais dans les langues sémitiques pour autant que je sache les systèmes sonores des langues sémitiques anciennes et modernes. En plus des sons v et ts, il existe un autre son qui est emprunté aux langues indo-européennes pour prononcer une langue sémitique comme l’hébreu ancien et qu’il p. Un mot hébreu biblique comme פֶּה se prononce dans les institutions israéliennes peh plutôt que pheh, ce qui est le cas dans les langues sémitiques identiques à l’ougaritique et au phénicien dans lesquelles le même mot signifiant bouche s’épelle respectivement 𐎔 et 𐤐𐤉.

​Certes, l’hébreu biblique doit être reconstitué à la lumière des anciennes langues sémitiques telles que l’ougaritique et le
phénicien, d’autant plus que ces langues étaient parlées par les voisins de l’ancien Israël et de Juda.


https://tvdecouverte.ch/appel-a-reco...UnTuNrcKmawbDw
__________________
Rami Ibrahim
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:46 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر