نقاشات تمُسّ الألمانية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    نقاشات تمُسّ الألمانية

    <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>قرأت في أحد المنتديات -لأحدِ السادة المشتغلين بالألمانية- أن ترجمة كلمة   <br />Fast food   <br />إلى الألمانية هي نفس الكلمة، أي أنّ الألمان يستخدمون نفس الكلمة.  وقبل أن أبدي رأي في ترجمة الكلمة أود أن أقول إنه ليس كلّ ما يقوله الألمان صحيح. وليس كلّ شخص ألماني جوته ويؤخذ كلامه حُجّة. الألمان يؤخذ كلامهم ويُردّ، خصوصاً إذا سمعنا كلمةً أو مصطلح في الشارع   <br />فإذا سمعنا شخص ألماني أو شاب حديث السن يقول  <br />Hi  <br />فليس معنى هذا أنها كلمة متأصلة في اللغة  الألمانية. هذه ظاهرة منتشرة في جميع أنحاء العالم.   <br /><br /> أرجع مرةً أخرى لترجمة  <br />Fast food   <br />فإذا كان المقصود <font color="#ff9900">وجبة سريعة أو تصبيرة أو وجبة خفيفة</font> فما رأيكم في<br /><font color="#ff9900">Imbiss <br /><font color="#3366ff">ODER</font> <br />schnelles Essen </font> <br />  <br />وإذا أُطلِقت الكلمة على <font color="#ff0000"> مطعم</font> فيكون المقابل   </strong><p align="center"><strong><font color="#ff0000">Schnellrestaurant</font></strong>   </p></font></p>
    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
  • AhmadNawwara
    Goethe
    • Nov 2006
    • 10

    #2
    _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

    <p align="right"><font size="4"><strong>أخي الكريم</strong></font></p><p align="right"><font size="4"><strong>أولا أقدم لك التحية والتقدير على مجهودك المميز والمتميز ونشاطك في إثراء المنتدى، ويشرفني التواصل معك ..<br /> ثانيا إسمح لي أن أوافق على الرأي القائل بأن الألمان يستخدمون التعبير السابق ذكره </strong></font><font size="4"><strong>فأنا نفسي وجدت ذلك كثيرا خلال إقامتي في ألمانيا ولم أجد استهجانا ولااعتراضا عليه    <br />نعم .. ليس كل الألمان خبراء في لغتهم ولكن هناك الكثير من المصطلحات والتعبيرات الدخيلة على اللغة لانستطيع ترجمتها لتناسب هذه اللغة أو تلك وإلا وجدناها أحيانا هزيلة وأحيانا أخرى مضحكة... ونحن نعرف أن هذا المصطلح المذكور هو أمريكي الأصل ومن اختراع الأمريكيين وأصبح عالميا يستخدم في دول العالم القاصي والداني .. حتى في الصين وروسيا والدول العربية ..وأنا شخصيا تناقشت كثيرا بخصوص هذا الموضوع مع أساتذة اللغة الألمان في معهد جوته وأقسام الجرمانستك في بعض جامعات ألمانيا ووجدتهم لايحبذون فكرة إعطاء الطابع الألماني أو ترجمة المصطلحات  الدخيلة على اللغة  مثل مصطلحات الكمبيوتر مثلا والتكنولوجيا الحديثة  وعلومهاالآتية من مخترع ومكتشف هذه العلوم<br />فليس من الضروري إيجاد تعريف ألماني لكل مانجد .. ولانقارن هنا اللغة العريبه بالألمانية... من هذا المنطلق فلغتنا ثرية جدا وربما نجحنا أحيانا في إيجاد مترادفات تفيد المعني   ..مثلا مثل : كلمة كرافتة والتي ترجمناها الى رباط العنق وأحيانا أخرى لم نستطع ترجمة مصطلح مثل : أن فلانا يكتب كتابه على فلانة (بمعنى يعقد قرانه ، أو يتزوج )  فلم نستطع أن نترجمها الى الألمانية  حرفيا والا أصبحت نكتة وهزلا .. <br />وعلى العموم فأنا أحبذ أن تتداخل معنا الأخت أم طارق برأيها؛ لما لها من باع وخبرة كبيرين في التعامل مع الألمان ومعايشتهم، ولتميزها في اللغة الألمانية .. فلننتظر رأيها<br /> ولك تحيتي</strong></font></p>

    تعليق

    • AhmadNawwara
      Goethe
      • Nov 2006
      • 10

      #3
      _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

      بالمناسبة .. لي تعقيب بسيط اسمحي لي به ....إن كان ولابد من إيجاد مرادفا بالألمانية للكلمه فليكن  

      ٍSchnellnahrung

      لأن كلمة Imbiss يقصد بها وجبة الغداء Lunch أكثر من معنى طعام أو أكل Food

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        #4
        _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

        <p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="4">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته   </font></strong><strong><font color="#3366ff" size="4">الشرف أولاً لي أخي الكريم</font></strong></p><font size="5"><font color="#3366ff"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 13.5pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p align="center"></p></span></strong></font></font><p align="center"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 13.5pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p align="center"><font color="#3366ff" size="5">قلتَ: <font color="#ff9900" size="4">ليس كل الألمان خبراء في لغتهم ولكن هناك الكثير من المصطلحات والتعبيرات الدخيلة على اللغة لانستطيع ترجمتها لتناسب هذه اللغة أو تلك وإلا وجدناها أحيانا هزيلة وأحيانا أخرى مضحكة</font> </font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 13.5pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#3366ff">ولكن لماذا دأب علماء اللغة، وما زالوا يحاولون في إيجاد مقابلات؟  <br />ما فهمته من المداخلة في الموقع-المقصود- أن السائل كان يسأل عن <u>مقابل في الألمانية</u>، وعلى هذا الأساس كانت إجابتي. ولا أتصور أن تكون المقابلات مضحكة إذا <u>وُضِعت من أهل الاختصاص،</u> وسيتمّ التعود عليها مع الوقت، فقد كانت المصطلحات الأمريكية أيضاً غريبة يوماً ما <br /> بالمناسبة: كلمة سوبر ماركت أيضاً أمريكية ومنتشرة انتشاراً واسعاً في عالمنا العربي، لكن لا أعتقد أن علينا أن نُسلم ونقول إذا ترجمناها إلى مَتْجر أو<span style="mso-spacerun: yes">  </span>محل تجاري فستكون الترجمة مضحكة<p align="center"></p></font></font></span></strong></p><font size="5"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 13.5pt"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><br /><br /><font color="#ff9900">قلت: ولانقارن هنا اللغة العريبه بالألمانية</font><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 13.5pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#3366ff"><span style="mso-spacerun: yes">  </span><p align="center"></p></font></span></strong></p></span></strong></font><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 13.5pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#3366ff">أقول: نعم الألمانية فقيرة، لكن ليس إلى حد عجزها عن الإلمام بمقابلات<p align="center"></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 13.5pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 13.5pt; mso-bidi-language: ar-eg"><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><strong><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 13.5pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#3366ff"><br /><br />  أما بالنسبة لكلمة <br /> </font></font></span></strong><font size="5"><font color="#ff9900">Schnellnahrung<span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><p align="center"></p></span></font></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#3366ff">فلم أتمكن من العثور عليها في قواميس دودن</font></font></span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"></span></p><p align="center"></p><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#3366ff"><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><br />قولك: <strong><font size="4">أن فلانا يكتب كتابه على فلانة (بمعنى يعقد قرانه ، أو يتزوج )  فلم نستطع أن نترجمها الى الألمانية  حرفيا والا أصبحت نكتة وهزلا.  </font></strong>أقول: وهل تكون الترجمةُ ترجمةً إذا نُقِِلَت حرفياً؟؟ طبيعي ومنطقي أن نراعي الاختلافات الحضارية. ذكرتني بمصري قال ذات مرة :<br />Ich habe mein Buch geschrieben, aber bin noch nicht reingegangen  <br />كتبت كتابي بس لسه مدخلتش<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />  المصريين دول مشكلة<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><br /><br />وأخيرا: قلتَ بأن كلمة </p><p align="center"></p></font></font></span><p align="center"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#3366ff">Imbiss <p align="center"></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#3366ff"><font color="#ff9900">يُقصد بها وجبة الغداء أكثر من معنى طعام أو أكل،</font> ووجدتُ المعنى في <font color="#ff0000">دودون</font> ما يلي<p align="center"></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none" align="center"><font size="5"><strong><span style="font-family: arial"><font color="#3366ff">Imbiss, </font></span></strong><span style="font-family: arial"><font color="#3366ff">Snack, Kleinigkeit, Gabelbissen; Zwischenmahlzeit <p align="center"></p></font></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="5"><font color="#3366ff"><span style="mso-spacerun: yes">بمعنى: وجبة سريعة، وجبة صغيرة تؤكل بين الوجبات الرئيسية، تصبيرة  <br /><br /><br /><br />تحياتي إليك <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" />  </span><p align="center"></p></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="mso-bidi-language: ar-eg"><p align="center"><font color="#3366ff" size="5"></font></p></span></p>
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #5
          _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

          <p align="center"><font color="#3366ff" size="5">لاحظتُ أن هناك أناسٌ يستخدمون صيغة  الماضي القريب أو ما يُسمى في الألمانية بــــ<br />Das Perfekt  <br />مع  <br />Modalverben  <br />أو ما يسمى في العربية بالأفعال المساعدة   <br />فمثلاً يقولون:<br /><br />Ich habe nicht kommen k&ouml;nnen  <br />الجملة لا غبار عليها، وصحيحة ولكن استخدام الماضي  <br />Das Pr&auml;teritum<br /> في هذه الحالة أفضل ،حيث جاء في كتاب تمارين قواعد اللغة الألمانية للأجانب المبتدئين <br />Das Pr&auml;teritum der Modalverben ist h&auml;ufiger als das Perfekt, also besser sagt man:  <br />Ich konnte nicht kommen.  لم أتمكن من المجيء<br /><br />ولكن هناك حالات يُفضل فيها استخدام ما يسمى بالماضي القريب  <br />Das Perfekt  <br />مثل <br />Bist du aufgestanden?</font></p>
          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • Demerdasch
            مترجم
            • Nov 2006
            • 2017

            #6
            _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

            <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>قرأت لإحدى الفاضلات</strong></font>  <br /><br /><strong><font face="Traditional Arabic" color="#000066" size="5">Besser spaet als nie<br />متأخرا افضل من ابدأ   <br /><br /><font color="#3366ff">وهذه المقولة من العامية الألمانية، واسمحوا لي أن أشرح المقصود هنا، فقد يَصْعُبُ على البعض تَصوّر المعنى المقصود. المقصود من المقولة أن حدوث الشيء ولو كان متأخراً أفضل من  عدم حدوثه أصلاً، وقد يكون مقابله في العربية : إنجاز الأمر ولو متأخراً أفضل من عدم إنجازه بالمرة</font>  <br /><br />وورد لنفس الكاتبة<br />Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen<br />alle faulen Leute<br />غدا غدا .. و ليس اليوم هكذا يقول الناس الكسالى<br />  <font color="#3366ff">وقد يكون المقابل العربي: التسويف من شِيمِ كلِّ الكُسالى </font>  <br /><br />وورد أيضاً   <br />Wer zuletzt lacht, lacht am besten<br />من يضحك في النهاية يضحك افضل<br /><br /><font color="#3366ff">وقد يكون المعنى في العربية : من صَبَرَ ظَفُر</font>  <br /><br /><br /><br />Der Mensch denkt und Gott lenkt<br />الانسان يفكر و الله يسير  <br /><font color="#3366ff">والمعنى المقابل (حسب رأيي): العبد في التفكير والربّ في التدبير</font>   <br /><br /><br />Kleider machen Leute <br />الملابس تصنع الاشخاص<br /><br /><font color="#3366ff">والمعنى قد يكون: لَبّس البُوصة تُصبِح عروسة</font>  <br /><br /><br />وجاء أيضاً<br />Liebe macht blind <br />الحبب يسبب العمى  <br /><font color="#3366ff">أرى أن الجملة تحمل طابع الترجمة الحرفية وما زالت فيها صِبغة اللغة الألمانية في قولها</font> يسبب، <font color="#3366ff">مثلاً في</font><br /><font color="#3366ff">&Uuml;bersetzen zu lernen macht spa&szlig;</font><br /><font color="#3366ff"><font color="#ff0000">فلا نقول</font> عند ترجمتها: تعلم الترجمة <font color="#ff0000">يُسبب</font> السعادة، وإنما تعلم الترجمة مُتعة</font><br /><font color="#3366ff">وعليه فإنه من رأيي أن نقول في ترجمة الجملة</font>: <font color="#3366ff">نظارةُ الحبّ عمياء</font>   <br />  <br /><font color="#3366ff">والله تعالى أعلى وأعلم</font><br />   </font></strong></p>
            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #7
              _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

              <p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="5">قرأت في أحد المواقع أن</font></strong><br /><font face="Traditional Arabic" color="#000066" size="5"><strong>الأحرف الألمانية هي:<br />A آه<br />B ب<font color="#ff0000">ه</font><br />C <font color="#ff0000">سه</font><br />D <font color="#ff0000">ده</font><br />E <font color="#ff0000">أهه</font><br />F <font color="#ff0000">أ</font>ف<br />G <font color="#ff0000">كا</font><br />H ها<br />I <font color="#ff0000">أ</font>ي <br />J يوت<br />K ك<font color="#ff0000">ي</font><br />L <font color="#ff0000">أ</font>ل<br />M <font color="#ff0000">أ</font>م<br />N أن<br />O أو<br />P بي<br />Q كو<br />R <font color="#ff0000">أ</font>غ<br />S <font color="#ff0000">أ</font>س<br />T تي<br />  U أو<br />V فاو<br />W ڨي<br />X أكس<br />Y <font color="#ff0000">أ</font>بسيلون<font color="#ff0000">ت</font><br />  تست  Z<br /><br /><font color="#3366ff"><u>فرضاً</u> لو قلنا أن حروف العربية بهذه الطريقة ستفي بغرض تعليم النطق(وهذا مستحيل)، فسأكونُ شاكراً لو وجدتم إجابةً لما هو مكتوبٌ باللونِ الأحمر، هل هكذا تُنطق حروف الهجائية الألمانية حقاً ؟؟</font></strong></font></p>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • زهير سوكاح
                مجلس الإدارة
                • Nov 2006
                • 795

                #8
                _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><font size="4"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">شكرا يا رامي على هذه الملاحظات المهمة ,</span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></font></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"><font size="4">لدي أيضا بعد الملاحظات حول <u>علاقة الماضي بالأفعال الألمانية المساعدة</u>, أضعها هنا للنقاش: </font></span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p align="right"><font size="4"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><font size="4"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">لاحظت بدوري أن توظيف <u>الماضي البعيد</u> </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Pr&auml;teritum </span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma">في <u>الكلام اليومي البسيط</u> <span style="mso-spacerun: yes"> </span>يرتبط كثيرا بإستعمال <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الأفعال المساعدة </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Hilfsverben </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="4"><span style="mso-spacerun: yes">  </span>مثل:</font><p align="right"><font size="4"></font></p></span></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4">Ich war nicht zu Hause</font><p align="right"><font size="4"></font></p></span></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4">Er hatte doch keine Zeit</font><p align="right"><font size="4"></font></p></span></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4">usw.</font></span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p align="right"><font size="4"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><font size="4"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">وأيضا هو مرتبط<span style="mso-spacerun: yes">  </span>في غالب الأحوال بالأفعال المساعدة الصوغية </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Modalverben </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span></font><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font size="4"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>مثل:</font><p align="right"><font size="4"></font></p></span></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4">Er wollte das nicht machen</font><p align="right"><font size="4"></font></p></span></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4">Er konnte sie nicht sehen</font><p align="right"><font size="4"></font></p></span></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4">usw.</font></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p align="right"><font size="4"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><font size="4"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">أما الماضي القريب </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Perfekt <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>فهو مقترن عادة بالأفعال التامة ( العادية) </span></font><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4">Vollverben</font><p align="right"><font size="4"></font></p></span></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4">Er ist schon <span style="mso-spacerun: yes"> </span>aufgestanden</font><p align="right"><font size="4"></font></p></span></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4">Sie ist noch nicht angekommen</font></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p align="right"><font size="4"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><font size="4"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">لكن هذا لا يمنع بطبيعة الحال <span style="mso-spacerun: yes"> </span>من وجود خيارات أخرى<span style="mso-spacerun: yes">  </span>مستعملة مثل ما ذكرتَ في مداخلتك السابقة حول إستعمال </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Modalverb </span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="DE" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">(وأيضا إستعمال </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-MA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">(Hilfsverben </span></font><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4">في الزمن القريب. </font><p align="right"><font size="4"></font></p></span></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4"></font></span></p><p align="right"><font size="4"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><font size="4">وتحياتي </font><p align="right"><font size="4"></font></p></span></p><p align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><font size="4"></font><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p align="right"><font size="4"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="right"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><p align="right"></p></span></p><p align="right"></p>

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  #9
                  _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                  <p align="center"><font color="#3366ff" size="5"><strong>ملحوظةٌ أهم من ملاحظاتي يا زهير  <br />بُورِك فيك يا رجل  <br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></font></p>
                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  • AhmadNawwara
                    Goethe
                    • Nov 2006
                    • 10

                    #10
                    _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                    <font size="4"><strong><p align="center"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e7853679.gif" /><br /><font color="#ff0000">المصريين دول مشكلة</font><br /><br />أشكرك على هذا الإطراء .. ولاتعليق  </p></strong></font>

                    تعليق

                    • Demerdasch
                      مترجم
                      • Nov 2006
                      • 2017

                      #11
                      _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                      <p align="center"><font size="5"><strong><font color="#3366ff">عزيزي أستاذ نوراة  <br />مهلاً يا سيدي ! ألم تعرف أنني مصري؟؟ ومن المنصورة؟؟  <br />ما قصدتُ غير المزاح<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif" /></font></strong></font></p>
                      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                      تعليق

                      • admin_02
                        إدارة المنتديات
                        • May 2006
                        • 104

                        #12
                        _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                        <font color="#000000" size="5"><strong>تعليق سريع:<br /><br />ورد عاليه "ال<font color="#ff0000">كُ</font>سالى" بضم الكاف، والصواب "ال<font color="#ff0000">كَ</font>سالى" بفتحها (وبالمناسبة لا داعي لكلمة كل)<br /><br />وورد "من صبر ظفر" كتعليق على ترجمة حرفية لجملة ألمانية. ومن الأقوال المشهورة "<font color="#ff0000">من يضحك أخيراً يضحك كثيراً</font>"، وكذلك يقال "إن <font color="#ff0000">النصر</font> مع الصبر".<br />==============<br /><br /><font color="#0000ff">ويرجى من المشاركين الأفاضل الذين يقومون بنقل المادة العلمية من هذا الموقع إلى غيره من المواقع إما أن يشيروا إلى مصدر النقل أو أن يمتنعوا عنه. </font><font color="#ff0000">الإدارة</font></strong></font>
                        إدارة المنتديات

                        تعليق

                        • زهير سوكاح
                          مجلس الإدارة
                          • Nov 2006
                          • 795

                          #13
                          _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar">أشكر الإدارة على تنبهها لهذه المسألة وقد احترت في بادئ الأمر في التحدث علنا حول هذه الظاهرة التي فاجأتني حقا... <br />فهنالك من قام (ولا داعي لذكر الاسم, فهذا غير مهم بالنسبة لي) بنقل مجهودات الأخوات و الإخوة <u>حرفيا</u> من المنتدى الألماني إلى موقع آخر دون الإشارة إلى المصدر وهذا لا يستقيم أبدا...<br />فأرجو الإشارة إلى المصدر في المرات المقبلة وإلا فهذا يعتبر سرقة للجهود الآخرين, حينما ينسبها المرء <span style="mso-spacerun: yes"> </span>لنفسه أو من الأفضل عدم نقل أي شيء كما ذكرت الإدارة إذا كان لا يستطيع أو لا يريد ذكر المصدر الذي نقل منه...<br /><br />وشكرا للإدارة مرة الأخرى على هذا الموقف الحازم و الذي جاء في وقته...<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="AR" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-bidi-language: ar"><p> </p></span></b></p><p align="right"><b><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 13pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">زهير <br style="mso-special-character: line-break" /></span></b></p>

                          تعليق

                          • Demerdasch
                            مترجم
                            • Nov 2006
                            • 2017

                            #14
                            _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                            تعليق

                            • زهير سوكاح
                              مجلس الإدارة
                              • Nov 2006
                              • 795

                              #15
                              _MD_RE: نقاشات تمُسّ الألمانية

                              تعليق

                              يعمل...
                              X