Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الجمعية الدولية لمترجمي العربية ATI > القانون التأسيسي Articles of Association

القانون التأسيسي Articles of Association النظام الأساس للجمعية والقرارات اللاحقة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: نبرات (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مجموعة أسئلة 2 (آخر رد :سالم العوام)       :: أسئلة في اللغات الجزيرية (آخر رد :حامد السحلي)       :: ما المصطلح المناسب مقابل مانيفستو أو مانيفست (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة مانيفستو إرهابي نيوزيلندا 2 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: مجموعة أسئلة (آخر رد :سالم العوام)       :: ما الحكمة من حادثة مسجد نيوزيلاند (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة مانيفستو إرهابي نيوزيلندا (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ماهي أدق ترجمة للفظة: (علماء بني إسرائيل) إلى اللغة الألمانية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)      

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-13-2007, 11:53 AM
الصورة الرمزية admin_01
admin_01 admin_01 غير متواجد حالياً
إدارة المنتديات
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 425
افتراضي رؤية الجمعية ورسالتها

رؤية الجمعية ورسالتها

إن الجمعية الدولية لمترجمي العربية جمعية دولية ذات صفة قانونية اعتبارية. أسست الجمعية وفقا للقانون البلجيكي سنة 2004 (ترخيص رقم: 870.760.189)، ويقع مقرها ضمن دائرة المحكمة التجارية لمدينة أنتورب.

تتمثل رؤية الجمعية في تحقيق نهضة علمية وثقافية في الوطن العربي بواسطة الترجمة والعمل على أن يساهم العالم العربي في مسيرة الحضارة البشرية.

أما رسالتها فهي حشد طاقات المشتغلين بالترجمة من العربية وإليها وتسخيرها في سبيل الارتقاء بالوضع المادي والاعتباري للمترجم المشتغل باللغة العربية والتعبير عن آلامه وآماله والدفاع عن مصالحه أينما كان وذلك في إطار القوانين والأعراف. ولتحقيق رؤيتها ورسالتها تنتهج الجمعية منهجا مؤسسا على المبادئ التالية:

1. الأخذ بالتخصص العلمي والتنوع اللغوي لأن الجمعية متخصصة في الترجمة وعلومها ولأن الترجمة إنما تكون بين لغات بشرية كثيرة وليس بين لغتين اثنتين فقط.

2. الانفتاح على جميع المشتغلين بالترجمة من العربية وإليها، دون تمييز بسبب الجنس أو الدين أو الوضع الاجتماعي أو الانتماء العرقي أو السياسي أو غير ذلك من أنواع التمييز.

3. تكوين رؤية واضحة لحاضر الجمعية ومستقبلها وتجنب الارتجال في العمل.

4. انتهاج الشورى وتحاشي القرارات الانفرادية واستغلال النفوذ، ليتسنى للجمعية إعطاء نموذج في العمل الجمعوي يحتذى به في العالم العربي.

5. التعاون ـ من حيث المبدأ ـ مع جميع الجمعيات والجهات التي تعمل في مجال النهوض بالترجمة من العربية وإليها.

6. الأخذ بالخيار الفكري السلمي وتلافي التحريض والدخول في المساجلات السياسية أو الدينية أو غيرها من المساجلات التي تبتعد بالجمعية عن أهدافها الحضارية والمهنية.

7. العمل بـ "عقلية الشراكة" أي عدم حصر جميع الأنشطة داخل الجمعية وإنما بعقد شراكات مع أهل
الاختصاص أفراداً ومؤسسات وشركات.

8. تعريف العرب باللغات العالمية الأخرى وثقافاتها وحضاراتها بهدف التقليل من الاعتماد شبه الكلي على الترجمة من العربية إلى الإنكليزية وإليها.

9. التدرج من البسيط إلى المعقد في العمل.

10. الإخلاص والتفاني في العمل وبناء كل شيء على العلم والقدرة على التنفيذ والمتابعته والاستمرار في كل ذلك إن شاء الله.
موضوع مغلق


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
الترجمة ...وصياغة رؤية جديدة للمعجم الذهني (أطروحة جامعية) sherifokasha مقالات لغوية متخصصة Specialised Linguistic Articles 2 02-07-2007 12:46 PM
رؤية كفلق الصبح ياسين الشيخ مقتطفات وآراء Extracts & Views 6 12-17-2006 03:27 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:47 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر