ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #46
    _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">أخي الدكتور أحمد،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">في الهولندية: كلمة "</span></b><b><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">Internationale</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span>" (= دولي) أكثر مناسبة لاسم الجمعية من "</span></b><b><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">Wereld-</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span>" (= عالمي) وذلك على الرغم من أن الاسم الأصلي يحتوي على "</span></b><b><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">World</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span>"، لأن الكلمة الهولندية الثانية (= عالمي) مخصوصة بالحركات ذات الطباع الانساني الصرف مثل الفنون وما إليها، بعكس الأولى (= دولي) التي تدل على الحركات التنظيمية، سواء أكانت "منظمات" مؤسساتية أو "جمعيات" علمية، وبالتالي فإنها تناسب وصف الجمعية أكثر من الثانية (= عالمي). وأعتقد أن الهولندية ـ في هذه النقطة بالذات، لا تختلف كثيرا عن العربية (قارن عالمي/دولي). من ثمة اختياري كلمة "</span></b><b><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">Internationale</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span>".<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">وتحية عطرة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><p> </p></span></b></p>

    تعليق

    • JHassan
      عضو مؤسس، مترجم مستقل
      • May 2006
      • 1295

      #47
      _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

      <br /><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">نعم... يوجد في الصينية مقابل لكلمة جمعية، <br />وهو يختلف عن مقابل كلمة منظمة:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">جمعية</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">: <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="ZH-CN" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: simsun; mso-ascii-font-family: 汉鼎简楷体; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">協會</span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">xié<span style="mso-spacerun: yes">   </span>hu&igrave;</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>  </span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="ZH-CN" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: simsun; mso-ascii-font-family: 汉鼎简楷体; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">协会</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; mso-ascii-font-family: 汉鼎简楷体"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">منظمة</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="ZH-CN" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: simsun; mso-ascii-font-family: 汉鼎简楷体; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">組織</span><span dir="ltr" style="font-size: 24pt; color: blue; font-family: 汉鼎简楷体; mso-fareast-font-family: simsun"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">zǔ<span style="mso-spacerun: yes">   </span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>zhī<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="ZH-CN" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: simsun; mso-ascii-font-family: 汉鼎简楷体; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">组织</span><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: 汉鼎简楷体; mso-fareast-font-family: simsun"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">وتم استخدام الكلمة الصحيحة (جمعية) في الترجمة<p></p></span></strong></p><p align="center"></p>
      جميلة حسن
      وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
      فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

      تعليق

      • عبدالقادر الغنامي
        كبار الشخصيات
        • May 2006
        • 218

        #48
        _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

        أخي أبو صالح، أختي جميلة،

        سألت إحدى الزميلات الفضليات في قسم الترجمة الصيني عن اسم الجمعية (بالانكليزية بالطبع!) فأجابت قائلة (كاتبة!!):

        世界阿拉伯文笔译协会:literally it goes like:world Arabic language translators' (not interpreters) association.

        فما رأيكما؟
        الترجمة فهم وإفهام
        الترجمة السياق
        الترجمة الحوار

        www.atida.org

        مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
        مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله

        facebook.com/oumma.futures
        twitter.com/oummafutures

        العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

        تعليق

        • JHassan
          عضو مؤسس، مترجم مستقل
          • May 2006
          • 1295

          #49
          _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">شكر الله لكم أخي عبدالقادر <br />لكن الجمعية ليست معنية بالترجمة التحريرية فقط!<p></p></span></b></p><p align="center"></p>
          جميلة حسن
          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

          تعليق

          • عبدالقادر الغنامي
            كبار الشخصيات
            • May 2006
            • 218

            #50
            _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

            هذه لم تخطر لي على بال أختي الفاضلة جميلة!!
            الترجمة فهم وإفهام
            الترجمة السياق
            الترجمة الحوار

            www.atida.org

            مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
            مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله

            facebook.com/oumma.futures
            twitter.com/oummafutures

            العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

            تعليق

            يعمل...
            X