Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > الترجمة والثقافة Translation & Culture

الترجمة والثقافة Translation & Culture الترجمة والمشكلات الثقافية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ما الترجمة؟ (آخر رد :محمود الباز)       :: der Notarstempel (آخر رد :dalianabhan)       :: صورَةُ المُعَلِّمَة (آخر رد :محمد المختار زادني)       :: ما هو المكافئ التأثيلي العربي لكلمة rabbi العبرية (آخر رد :حامد السحلي)       :: القرآن ولغة السريان (آخر رد :حامد السحلي)       :: مقاربة نقدية في المجموعة القصصية( الدار بوضع اليد ) للدكتور حسين علي محمد بقلم / بهاء الصالحي (آخر رد :مجدي جعفر)       :: عزلة الكاتب الافتراضية . قراءة فى رواية ليلة فى حياة كاتب لمجدى محمود جعفر العربى عبدالوهاب (آخر رد :مجدي جعفر)       :: "ليلة في حياة كاتب": المثقف والمجتمع "رؤية سردية" بقلم / خالد جودة أحمد (آخر رد :مجدي جعفر)       :: ثقافة غنائية محيطة بحرفة النسج في إيران (آخر رد :RamiIbrahim)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 04-07-2007, 05:36 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

*

الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

ناصر الحجيلان

ان كلمة "الله" التي تشير الى لفظ الجلالة لها استخدامات مختلفة سواء في استعمالها الشعبي العام أم في استعمالها النخبوي الفصيح. وبسبب عدم فهم هذه الاستعمالات المتعددة والمتنوعة أو عدم وضوحها عند غير العرب من المترجمين حصلت مشكلات للعرب وللمسلمين في امريكا وخاصة بعد احداث سبتمبر عام 2001م، ذلك أن أغلب المترجمين الذين استعانت بهم السلطات الأمريكية لترجمة مكالمات العرب وحواراتهم الهاتفية وغير الهاتفية لم يكن لديهم معرفة عميقة باللغة العربية فضلاً عن معرفة الثقافة العربية العامة أو المحلية، ولهذا لم يكن لديهم ترجمة للفظ الجلالة "الله" سوى المعنى الحرفي *God بغض النظر عن السياق الذي ترد فيه.

وفي اوائل عام 2002م نشرت بعض الصحف الامريكية خبراً عن اعتقال رجلين من أصول عربية (من مصر) في الستينات من عمرهما، وذلك أثناء قيامهما برحلة محلية على احدى الطائرات. فقد سمعتهما المضيفة يكثران من تكرار كلمة "الله" وهي الكلمة الوحيدة التي ميزتها من كلامهما، فأبلغت مسؤولي الأمن الذين شكوا في أمرهما على اعتبار أن تكرار كلمة "الله" بمعناها الديني يعني أن هذين الرجلين يريدان الذهاب الى ملاقاة الله في الجنة، وعليه فقد اعتبروا ذلك دليلاً دامغاً على ما يضمران من نية نحو تفجير الطائرة تماماً كما حصل مع مفجري طائرات سبتمبر.

وبعد الحديث معهما باللغة الإنجليزية تبين انهما لا يستخدمان كلمة الله بالكثرة التي يستخدمانها في كلامهما بالعربية حينما يتحادثان فيما بينهما. وانتبه أحدهما الى سوء الفهم الذي حصل، فراح يشرح للمترجم ان كلمة "الله" قد تعني الاستغراب أو الموافقة او تحمل دلالة لا علاقة لها بالمعنى الديني الذي في أذهانهم، وبعد فترة اطلق سراحهما بعد ان تبين للسلطات الأمريكية انهما لا يضمران سوءاً في تاريخهما ما يوحي بنوازع اجرامية ضد الشعب الامريكي.

وقد كان هناك من أُسيء فهمه من المجتمع الأمريكي بسبب استخدامه كلمة "ان شاء الله" التي تعني وظيفياً الموافقة، فهي باختصار تقابل كلمة "Okay"، ولا اعتقد ان الاستخدام الشعبي يريد الدلالة الحرفية لتلك العبارة مع ان ذلك هو معناها الاصلي، والسبب في ذلك يرجع الى ان استخدامها ليس مقصوراً على فئة متدينة فقط، بل يستخدمها العرب من غير المسلمين بالمعنى الوظيفي دون ان يكون في أذهانهم المعنى المعجمي الحرفي.

ومن معاني لفظ الجلالة التي تتضح عند ترجمتها الى لغة اخرى ما يرد في الكلام الشفهي للناس استعمالات من مثل "بالله!" أو "بالله عليك" أو "والله" وهذه تأتي في سياق التعجب أو الاستغراب والاندهاش من أمر معين، أو للتأكد من صحة ما قيل، وتترجم بـ really. كما يمكن أن ترد بصيغة "والله" أي نعم، أو "إيوالله" أي فعلاً *exactly، أو "لا والله" أي أبداً *never، أو "عزالله" اي بالتأكيد sure *أو *indeed، أو "الله الله" قد تكون بمعنى طبعاً أو بالتأكيد of course *في حال كونها رداً على استفسار، كما تعني التعجب إذا كانت تعليقاً على حدث معين. أما "يلله" [يا الله] فتعني لنذهب *let’s go، أو انته او اخلص بسرعة *hurry up.

هذا بالنسبة لكلمة "الله" لوحدها، أما إذا جاءت بعدها كلمة من مثل "الله وكيلك" فمعنى هذا التركيب هو التذمر في الغالب، وفي "الله يستر" ما يتضمن الإيحاء باستصعاب الأمر، وفي "الله يخليك" ما يعني الرجاء او الشكر. علاوة على ان استخدام من مثل: "الله يعين" أو "الله المستعان" أو "الله يبارك فيك" وغيرها من العبارات التي يرد فيها لفظ الجلالة فإنها قد تكون لوازم لغوية تستخدم عفوياً في كلام بعض الناس باعتبار عبارات مالئة للفجوات التي تحصل عند الكلام الشفهي، وترد ضمن أدوات الربط اللغوي المستخدمة لعضد الكلام، علاوة على ان تلك العبارات تتضمن بعض القيم الثقافية التي تهم المجتمع.

ومما يجدر ذكره ان استعمالات لفظ الجلالة بهذه الكثرة في كلام الناس إنما يشير إلى الرغبة الكامنة في الوعي الجمعي للناس من استحضار الله سبحانه وتعالى في أعمال البشر مهما اختلفت. وهذا يكشف لنا الجانب الإيماني في الفكر الثقافي العربي الذي يجد في استخدام كلمة "الله" ما يضفي على الكلام معاني الصدق والثقة والتأكيد. وهذه المعاني تبرز بوضوح عند استخدام ألفاظ القسم مثلاً في معناها الأصلي، ثم أصبح استعمال كلمة "الله" جزءاً من الكلام نفسه.

http://www.alriyadh.com/2007/04/05/article238877.html


----------------------------------

اعتمد الكاتب في هذا المقال على الاستخدام الشائع عند السعوديين للفظ الجلالة رغم أن العنوان ذكر الثقافة العربية بوجه عام. فهل لإخواننا وأخواتنا الكرام من غير السعوديين إضافة ما يفيد في هذا الموضوع؟... وشكرا.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 04-07-2007, 12:27 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,954
افتراضي _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

بجرة قلم ألغى الأستاذ ناصر جانب الاختلاف الثقافي للترجمة. ونظر للموضوع في الجزء الأول نظرة ضيقة تعطي الانطباع بأن على المترجمين إلغاء ثقافة اللغة المصدر حتى "ينبسط منا الأمريكان".

ولو أن المقال اتسم بطابع العمومية "والموضوعية" لجاز النقاش في كيفية التعامل مع الجوانب الثقافية المختلفة عند الترجمة منعاً لسوء الفهم عند أهل الغة الهدف. ومن هنا فأرى أن الطرح يختلط فيه الحق والباطل. والغاية في رأيي لا تبرر الوسيلة.

ولو لم يكن هذا مقالاً صحفياً لاستفضت في التعليق.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 04-07-2007, 01:34 PM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية


بجرة قلم ألغى الأستاذ ناصر جانب الاختلاف الثقافي للترجمة. ونظر للموضوع في الجزء الأول نظرة ضيقة تعطي الانطباع بأن على المترجمين إلغاء ثقافة اللغة المصدر حتى "ينبسط منا الأمريكان".

المعذرة، دكتور أحمد**
لكني فهمت من الجزء الأول من مقال الأستاذ ناصر عكس ما وصلكم.
فقد فهمت من كلامه أنه ينتقد الأمريكان على إلغائهم لثقافة اللغة المصدر
واعتمادهم على "المعنى المعجمي الحرفي" كما وصفه لاحقا. *
وأعتقد أن قوله "علاوة على ان تلك العبارات تتضمن بعض القيم الثقافية التي تهم المجتمع"
يحمل معنى ضرورة الالتفات إلى تلك "القيم الثقافية" نظرا لأنها "تهم المجمتع".

هذه قراءتي للمقال وفهمي له.

والله أعلم.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 04-07-2007, 02:31 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,954
افتراضي _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

فلماذا تطوع بالترجمة، وقال:

وقد كان هناك من أُسيء فهمه من المجتمع الأمريكي بسبب استخدامه كلمة "ان شاء الله" التي تعني وظيفياً الموافقة، فهي باختصار تقابل كلمة "Okay"، ولا اعتقد ان الاستخدام الشعبي يريد الدلالة الحرفية لتلك العبارة مع ان ذلك هو معناها الاصلي، والسبب في ذلك يرجع الى ان استخدامها ليس مقصوراً على فئة متدينة فقط، بل يستخدمها العرب من غير المسلمين بالمعنى الوظيفي دون ان يكون في أذهانهم المعنى المعجمي الحرفي.

ومن معاني لفظ الجلالة التي تتضح عند ترجمتها الى لغة اخرى ما يرد في الكلام الشفهي للناس استعمالات من مثل "بالله!" أو "بالله عليك" أو "والله" وهذه تأتي في سياق التعجب أو الاستغراب والاندهاش من أمر معين، أو للتأكد من صحة ما قيل، وتترجم بـ really. كما يمكن أن ترد بصيغة "والله" أي نعم، أو "إيوالله" أي فعلاً *exactly، أو "لا والله" أي أبداً *never، أو "عزالله" اي بالتأكيد sure *أو *indeed، أو "الله الله" قد تكون بمعنى طبعاً أو بالتأكيد of course *في حال كونها رداً على استفسار، كما تعني التعجب إذا كانت تعليقاً على حدث معين. أما "يلله" [يا الله] فتعني لنذهب *let’s go، أو انته او اخلص بسرعة *hurry up.


فهو هنا يقول بلسان حاله: ترجموا هذه التعبيرات بطريقتي المذكورة.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 04-07-2007, 02:54 PM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية


مرة أخرى -أستاذي الكريم-، ومع احترامي لوجهة نظركم،
تختلف قراءتي للجزئية التي تفضلتم بنقلها عن قراءتكم التي تفضلتم بالإشارة إليها في قولكم:
"
فهو هنا يقول بلسان حاله: ترجموا هذه التعبيرات بطريقتي المذكورة
".
ما فهمته هو أن الكاتب يذْكُر/يعدِّد للقراء
المقابِلات التي قد تدل عليها استخدامات لفظ الجلالة في سياقات مختلفة
بعيدا عن معناها المعجمي الحرفي،
كالاندهاش، والتأكيد نفيا أو إيجابا، والاستعجال... إلخ،
ولم يتطرق إلى ذهني أبدا أنه يريدنا أن نترجم*هذه التعبيرات بـ (طريقته المذكورة)!!!
فليس في كلامه ما يوحي لي شخصيا بذلك.
والله أعلم بالنوايا.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 04-07-2007, 03:06 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,954
افتراضي _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

يقول الكاتب:

فهي باختصار تقابل كلمة "Okay

وتترجم بـ really.

*"إيوالله" أي فعلاً *exactly،

أو "لا والله" أي أبداً
*never،

أو "عزالله" اي بالتأكيد sure
*أو *indeed،

أو "الله
الله" قد تكون بمعنى طبعاً أو بالتأكيد of course *في حال كونها رداً على استفسار، كما تعني التعجب إذا كانت تعليقاً على حدث معين.

أما "يلله" [يا الله] فتعني لنذهب
*let’s go، أو انته او اخلص بسرعة *hurry up.
فما معنى: تقابلباختصار كمان) وتترجم وأي وتعني؟
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 04-07-2007, 03:30 PM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

*

ما أفهمه من القائمة التي تفضلتم بها -أستاذي الكريم- هو
أن الكاتب
يذْكُر/يعدِّد للقراء
المقابِلات التي قد تدل عليها استخدامات لفظ الجلالة في سياقات مختلفة
بعيدا عن معناها المعجمي الحرفي
.
والكلمات التي تفضلتم بالسؤال عنها في نهاية مشاركتكم الأخيرة
لا أفهم منها (( أن الكاتب يريد منا ))!!!
أن نترجم العبارات التي وردت فيها لفظ الجلالة (( بطريقته هو ))!!!
بل هي تعني لي ببساطة
أن ما بعدها يقابل ما قبلها في المعنى الدلالي حسب السياقات التي وردت فيها،
دون وجود ما يفيد إرادة الكاتب أو رغبته في أن نتبعه في استخدام تلك المقابلات!!!
والله أعلم.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 04-07-2007, 03:56 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,954
افتراضي _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

أستاذة جميلة: أنت بهذه الطريقة تفصلين بين ما يراه الكاتب كترجمة وبين الموضوع الذي وضع ترجمته في سياقه.

وإذا كان هذا الفصل موجوداً جدلاً فياترى ماذا يريد الكاتب من المترجم أن يفعل عندما يترجم للأمريكان حال تحقيقهم مع من يستخدمون لفظ الجلالة في كلامهم؟
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #9  
قديم 04-07-2007, 10:34 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

يحضرني في هذا السياق الكلمة الإسبانية: (olé) المستعملة للحث "هيا"، ذلك أن أصلها هو "يَلْلَه" (من: يا الله).
وتحية طيبة.
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 04-08-2007, 06:06 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

*

دكتور أحمد... إجابة على سؤالك:

وإذا كان هذا الفصل موجوداً جدلاً فياترى ماذا يريد الكاتب من المترجم أن يفعل عندما يترجم للأمريكان حال تحقيقهم مع من يستخدمون لفظ الجلالة في كلامهم؟

أقول: لكل مقام مقال.

أنا معك بأن ليس كل ما ذكره الكاتب يُترجَم إلى المقابِلات التي ذكرها، بل يمكن إيراد لفظ الجلالة كما هو أثناء الترجمة وحسب السياق. لكن كيف أترجم ما يلي -مثلا- حسب سياقه في اللهجة السعودية؟...

1- "الله الله" بمعنى "طبعا/بالتأكيد":
مثاله: الأول: حليت مشكلتك مع زوجتك؟ الثاني: الله الله.

2- "يلله" [يا الله] بمعنى الحث أو الاستعجال:
مثاله: الأم لابنها: يلله قم ورح نم. (هيا انهض واذهب للنوم)

النقطة التي أود التأكيد عليها هنا هي أنني لم أستشعر قولك: "فهو هنا يقول بلسان حاله: ترجموا هذه التعبيرات بطريقتي المذكورة." في المقال.

ولكم مني وافر الاحترام والتقدير.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 04-08-2007, 06:51 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,954
افتراضي الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

نعم، لكل مقام مقال. ومن هنا لم يستقم مقال الكاتب مع مقامه.


أما السيناريوهات الأخرى التي تفضلتِ بذكرها فطريقة الترجمة تكون حسب الهدف منها، مع الأخذ في الاعتبار أن من يقوم بدراسة الجوانب الثقافية للغة ما ويستشهد بمواقف كهذه لا يمكنه أن يكتفي بمجرد الترجمة بالطريقة المطروحة. بل عليه أن يعتمد الترجمة الحرفية ثم يشرح المقصود. أما إن ترجم القول: بالله؟ بكلمة Really? فهذه ليست ترجمة بالمعنى المفهوم للترجمة، فهو ترجم الغرض ولم يترجم النص. وقد يصح هذا في مواقف معينة ولكنه لا يصح في كل موقف.

وإذا عدنا لمراد الكاتب فهو يوحي أنه ينبغي على المترجم أن يقوم بالترجمة "وظيفياً". ولكن السؤال هو:

ألقي القبض على رجلين لتكرارهما كلمة "الله" في حديثهما، وجلسا أمام المحقق الفيدرالي في حضور مترجم، واستمع الجميع لشريط مسجل يحتوي على محادثة الرجلين. فترجم المترجم:
Really? Are you serious? Impossible! This is beautiful

فياترى لماذا ألقي القبض عليهما؟ وكيف وردت لفظة "الله في كلامهما في حين خلت الترجمة من لفظة الله؟ من سيتعرض للتحقيق فيما بعد بتهمة التآمر*هو المترجم كما حدث مع "مترجمي" غوانتنامو والمحاكم البريطانية.

وما أقصده هو أن الكاتب لفظ تماماً الجانب الثقافي واعتبره غير ذي قيمة بمقترحاته للترجمة. وهو لم يشر إلى هذه النقطة إطلاقاً في كلامه مما يدل على أمرين (1) إن معلوماته الترجمية لا تتعدى المعلومات العامة لخريج كليات اللغات، فهو يجهل هذا الموضوع تماماً، ومن هنا اتسم طرحه بالتسطيح والسطحية، أو (2) أنه أهمل هذا الجانب عن عمد مما أدى به للمبالغة في تبسيط أهمية الجانب الثقافي، واعتباره غير ذي قيمة، وهو خطأ لا يقع فيه من لديه أدنى علم بالترجمة. ومن هنا فهي سقطة لا تغتفر.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #12  
قديم 04-08-2007, 07:03 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

*

شكر الله لكم دكتور أحمد.
الآن فقط اتضحت الصورة لدي،**
جزاكم الله خيرا.

*

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 04-08-2007, 07:07 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,954
افتراضي الاستعمال الوظيفي للفظ الجلالة في الثقافة العربية

الأستاذة جميلة

أنت دبلوماسية من الدرجة الأولى.



ليس المهم أن نتفق، ولكن المهم أن تتضح وجهة نظر كل منا للآخر.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
القواميس واللغة وجريمة ضد الإنسانية في حق ما قدمته الثقافة العربية للبشرية s___s مصادر المترجم Translator's References 6 10-14-2010 05:18 AM
جزء جديد من كتابى: فى الترجمة الدينية: كتابٌ قاموس: فى ترجمة لفظ الجلالة (الله) muhammadfi الترجمة الدينية Religious Translation 0 10-28-2007 03:10 AM
هل لفظ الجلالة (الله) يترجم ب God: انظر جزء جديد من كتابى: فى الترجمة الدينية: كتابٌ قاموس muhammadfi منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum 0 10-28-2007 02:57 AM
فى ترجمة لفظ الجلالة (الله) جزء جديد من كتابى: فى الترجمة الدينية (أرجو تعليق الأخوة الباحثين) muhammadfi العضوية Membership 3 10-28-2007 02:25 AM
الثقافة الألمانية وآدابها omtarek المنتدى الألماني German Forum 14 11-20-2006 06:38 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:48 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر