Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الفورية Simultaneous Interpretation > الترجمة التتبعية Consecutive Translation

الترجمة التتبعية Consecutive Translation الترجمة التتبعية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ثقافة غنائية محيطة بحرفة النسج في إيران (آخر رد :RamiIbrahim)       :: ذهب نهارنا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: القرآن ولغة السريان (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Trend (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Scopus و Arcif تصنيف مجلة الجمعية (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ليس زهر مثل ام (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ويقولون : كُنْ سعيداً قبل أن تموت (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 06-01-2006, 02:43 PM
الصورة الرمزية baqir
baqir baqir غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 120
افتراضي هل تستطيع أن تسأل اثناء الترجمة

[size=large]مهما تكن إمكانيات المترجم الشفوي في أداء عمله في هذا النوع من الترجمة إلا ان المترجم يتعرض لحالات مختلفة من المواقف التي تستدعيه التدقيق بما قيل نتيجة لعدم وضوح اللفظة اوعدم سماع المفردة أو الجملة بشكل واضح وربما في بعض الحالات عدم فهم المعنى المقصود من وراء ما يقال نتيجة استخدامات تعابير اصطلاحيةمعينة.
كيف يرى المترجمون الحل لمثل هذه المواقف؟
هل يستطيع ان يسأل المترجم الذي يتعرض لمثل هذا الموقف الشخص المتحدث لتوضيح ما يقول؟
[/size]
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 06-01-2006, 08:41 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,953
افتراضي هل تستطيع أن تسأل اثناء الترجمة

[size=x-large] ربما تذكر أخي باقر حين كان الصحاف يدلي بتصريحاته ويترجم له المترجم تتبعياً. وأخذ الصحاف يصف الأمريكان بالعلوج. ولما انتهى وجاء دور المترجم قال للصحاف: سعادة الوزير: يعني ايش علوج؟
وكان هذا على الهواء مباشرة. وشرح له الصحاف المعنى.

فكل شيء ممكن. وأعتقد ان الموقف نفسه هو الذي يحدد إمكانية هذا من عدمه.
[/size]
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 06-02-2006, 09:04 AM
الصورة الرمزية baqir
baqir baqir غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 120
افتراضي هل تستطيع أن تسأل اثناء الترجمة

[size=large]أخي العزيز الدكتور أحمد
نعم أذكر ذلك وأذكر أنني أمر يوميا بمواقف مماثلة من خلال ترجمتي التتابعية، والأمر مثلما تفضلت تحدده الحالة والموقف ومستوى الحدث والترجمة، والمشلكة لا تقع على المترجم في أحيان كثيرة بل على من يتعامل معهم المترجم في ترجمته وخاصة اؤلئك الذين لم يتمرسوا على استخدام المترجم ولا يعرفوا مهارة الترجمة التي تتطلب الدقة.
تعرضت لموقف مرة مع أحدى السيدات التي تؤدي وظيفة خدمة عامة وكنت أترجم لها ولزائرة عربية فطلبت مني أن أخبر الزائرة جملة مقتضبة لم افهم فحواها وظهرت لي كاللغز، كنت قادرا على حل رموزها اللغوية على مستوى المفردات ولكن دلالاتها في المعنى مفقودة، فطلبت لها توضيحا لما تقول، فقالت لي : لا عليك أنت فقط ترجم ما أقول، فاعتذرت منها وقلت لها انني أترجم ما أفهمه وليس ما تقوليه، وما قلتيه لم افهمه، فأما أن توضحين لي وبخلافه فانني اعتذر عن ايصال رسالة ناقصة. وشرحت للزائرة الموقف، خاصة وان العبارة يمكن أن تحمل على عدد من محامل الفهم والتفسير ولم تكن لي خلفية عن الموضوع.
القضية هي ليست هل يمكن أولا يمكن بحد ذات السؤال ولكن لفتح باب النقاش في هذا الأمر متى يمكن ومتى لا يمكن أن يسأل المترجم المتحدث. قضية أطرحها للاثراء الدائم وخاصة لزملائنا الذين لم يمارسوا الترجمة الشفهية
[/size]
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 11-06-2006, 04:03 AM
الصورة الرمزية alsakandary
alsakandary alsakandary غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 65
افتراضي _MD_RE: هل تستطيع أن تسأل اثناء الترجمة

أستاذى الدكتور باقر
هذا الموقف يوضح أن الدور الرئيسى للمترجم نقل المعنى لا الكلمات و هذا* هو المفهوم الأساسى للترجمة .

لى سؤال: هل الترجمة الشفهية تحتاج فى المقام الأول للممارسة أم هى مهارة و قدرة لا تتوفر لدى البعض.

فأنا أرى تفاوت بين المترجم الفورى لقناة الجزيرة الإخبارية و قنوات أخرى. فما السبب؟

__________________
\"إن لم تَزِدْ شيئا على الدنيا، كنتَ أنت زائدًا عليها\"
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 11-06-2006, 04:26 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي هل تستطيع أن تسأل اثناء الترجمة

من أراد أن يكون مخلصا أمينا في عمله أظن سيقول لا توجد قاعدة عامة، هل هي نقل المعنى فقط*أم ترجمة الكلمات والجمل كما هي فقط

وهنا يأتي سؤال كيف ستصل للمعنى وهو مربوط بالنية والنية شيء لا يعرفه إلا الله؟

خصوصا وأنت لا تعرف مستوى فهم القائل للغة وتحكّمه في مفرداتها وتطابق فهمه لمعاني تلك*المفردات مع المعاجم والقواميس

وما هي الخلفية الثقافية والاجتماعية للقائل واطلاع المترجم على المفردات المستخدمة وما يقصد بمعانيها فيها؟

وفي العالم العربي الذي هجر الناس استخدام المعاجم العربية كمرجعية أولى في فهم المعاني بسبب مناهج التعليم للغة العربية التي استحدثت في بداية القرن الماضي التي ابتعدت عن اعتماد المعاجم كمرجعية اساسية من أول المراحل التعليمية، فهذه كونت أجيال تستخدم مفاهيم بعيدة كل البعد عن المفاهيم المستخدمة في المعاجم للمعاني، فلذلك تحتاج معرفة معلومات إضافية عن القائل قبل أن تستطيع نقل ما يقصد إلى لغة أخرى، وهذا ينطبق على النقل من أهل اللغات الأخرى إلى العربية بطريقة أو أخرى

وأنا أظن بفضل الله سبحانه وتعالى أن العامل الأساسي في خسارة أمريكا والغرب واتباعهم من أبناء جلدتنا في حربهم على الإرهاب هو استعانتهم بمترجمين ليس لهم انتماء عربي أو إسلامي بشكل عام، مما ساهم في اغتباش الصورة في الترجمات مما يؤدي إلى أن كل ما يـُبنى على ذلك يكون فيه من الأخطاء الكثيرة والحمدلله

اسئلة كثيرة ممكن أن تثار في هذا الموضوع ويجب أن يـُفكـّر بإيجاد إجابات عليها من يحترم نفسه كمترجم قبل أن يبدأ عمله يوميا*

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 11-06-2006, 04:37 AM
الصورة الرمزية baqir
baqir baqir غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 120
افتراضي _MD_RE: هل تستطيع أن تسأل اثناء الترجمة

بالطبع للمارسة دور، ولكن كيف تكون الممارسة ذات أهمية لمن يكرر أخطائه بشكل يومي ولا يقوم على تصحيحها، فهو يكتسب مهارة بممارسة خاطئة،*وكيف لمن يدعي*النبوغ بالترجمة وهو محط انتقاد دائم من قبل*زملائه ولن يسمح أن توجه له النقد أو تصحح خطأه أو تطرح عليه رأيا في هذا المجال.
عوامل الابداع في الترجمة الشفوية كثيرة، منها الاستمرار في ترجمة حقول بعينها والديمومة والتواصل الثقافي.
ويرى بعض اساتذة الترجمة أن عقل المترجم الشفوي كالقرص الصلب في جهاز الحاسوب، يختلف بعضه البعض بصناعته ومصدره*من ناحية الجودة والسرعة ودقة الأداء. والممارسة بحد ذاتها ولوحدها تكون يتيمة الفائدة مالم تنضج مع عوامل كثيرة منها الثقافة والمطالعة الدائمة خاصة وان المترجم يتعامل مع المفردات اليومية بشكل دائم
والاختلاف الذي تجده بين مترجم وآخر في التلفزيونات مرده لما ذكر بالاضافة الى شخصية المترجم وصوته وعدم التوقف والتردد وتعبئة الفراغات وسلامة اللغة وأهمها عدم التأتأة التي تدحرج المترجم من قمته الى قاع المستوى الأدائي.

وللموضوع الكثير من الحديث



باقر الموسوي
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 11-07-2006, 03:56 AM
الصورة الرمزية alsakandary
alsakandary alsakandary غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 65
افتراضي _MD_RE: هل تستطيع أن تسأل اثناء الترجمة

ويرى بعض اساتذة الترجمة أن عقل المترجم الشفوي كالقرص الصلب في جهاز الحاسوب، يختلف بعضه البعض بصناعته ومصدره*من ناحية الجودة والسرعة ودقة الأداء. والممارسة بحد ذاتها ولوحدها تكون يتيمة الفائدة مالم تنضج مع عوامل كثيرة منها الثقافة والمطالعة الدائمة خاصة وان المترجم يتعامل مع المفردات اليومية بشكل دائم

ما أجمل هذا التشبيه

__________________
\"إن لم تَزِدْ شيئا على الدنيا، كنتَ أنت زائدًا عليها\"
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 11-29-2010, 11:00 PM
الصورة الرمزية abdellah
abdellah abdellah غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2010
المشاركات: 2
افتراضي

موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
أنت تسأل .. والدكتور فاروق مواسي يجيب. admin_02 ضيافة الدكتور فاروق مواسي Dr. Farouk Mawasi's Corner 153 11-21-2017 12:57 PM
هل تستطيع تقديم بحث بالنيابة في مؤتمر "منظومة اللغة وتعريب العلوم"؟ JHassan دعوة للمشاركة Call for Participation 2 01-20-2008 10:18 AM
إخلع زعماءَك لا تسأل s___s واحة الشعر Poetry 1 06-24-2007 11:37 PM
را بط تستطيع من خلالة كتابة ماتريد وبأشكال جميلة جدا ben-ayash فوائد حاسوبية Computer Tips 0 05-31-2007 04:10 AM
إسرائيل تصمم مراحيض على شكل امرأة محجبة mmkafas قضايا عامة General Issues 6 04-11-2007 09:02 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 06:24 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر