|
|
حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World حركة الترجمة بالوطن العربي |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() جزا الله خيرا د. عبدالرحمن عندما بدأ الموضوع التالي |
#2
|
||||
|
||||
![]() أخي أبا صالح، وسائل الاتصال التالية: هاتف ثابت، فاكس، هاتف جوال، بريد إلكتروني مهني، موقع إلكتروني جيد؛ شبكة مترجمين متخصصين في الترجمة الإدارية/القانونية والتجارية والتقنية ويستعملون جميع تقنيات الترجمة الحديثة؛ ميزانية للدعاية؛** مكتب مستقل عن السكن؛ الدقة في العمل والانضباط في المواعيد والأخلاق الحميدة! هذا ما لدي على عجالة! |
#3
|
||||
|
||||
![]()
مشاريع الترجمة قد يكون فيها ربح أما المشاريع الترجمية فليست بمربحة!!!!!
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#4
|
||||
|
||||
![]() كل شخص منّا لديه إمكانيات محدودة، مهما كبرت قدراته، ولا يمكن أن يزيد من قابلية إنتاجه ويضاعفه دون الاستعانة بالآخر أو الآخرين. وأظن أنه بسبب ذلك سرى هذا الأمر على كل شيء وكذلك الحال بالنسبة للعمل الجماعي وإدارته. |
#5
|
||||
|
||||
![]() بالرغم من إنه المدير التنفيذي العام لشركة تعمل على تسويق أشهر أنواع المشروبات الكحولية ولكن ملاحظاته الإدارية جدا مهمة في مساعدتكم في إدارة أي مشروع، |
#7
|
||||
|
||||
![]() ما يميّز خبير عن خبير في أي مجال والمفروض كل منهم خبير في الأصول ولذلك يطلق عليه خبيراً في مضماره، كيفية اهتمام كل منهم بأدق التفاصيل وإيجاد الحلول لها مسبقاً |
#8
|
||||
|
||||
![]()
مرحبا،
عندي بعض التساؤلات حول القواعد التي جاءت في هذه الوثيقة: http://www.targamat.com/images/PDF/dot_comma.pdf لماذا يوضع فاصل قبل النقطتين وقبل الفاصلة المنقوطة، بينما لا يوضع قبل النقطة ولا قبل الفاصلة؟*هل هناك من قاعدة أم هي فقط*convention؟ هل من علاقة باستعمالها في اللغة الفرنسية!!؟؟** أنا أعتمد الطريقة المتبعة *في اللغة الاسبانية التي لا تترك أي فاصل*قبل علامات الترقيم، وترك الفاصل يزعجني كثيرا ًلأنني لم أتعود عليه... شكراً
__________________
نعيمة إلهامي |
#9
|
||||
|
||||
![]() القاعدة المتبعة في الطباعة في أكثر دول العالم*تقتضي ألا يترك فاصل قط*بين الكلمات وبين*النقط والفواصل وسائر علامات الترقيم، لأن لذلك تأثيرا سلبيا على تصميم النصوص للطباعة، يجعل السطر أحيانا يبدأ بفاصلة أو نقطة أو إشارة استفهام، مما يقتضي إصلاحه فيختل نظام الترقيم كليا. وكتابة علامات الترقيم بعد الكلمات مباشرة ـ أي بدون فاصل ـ يحول دون*ابتداء سطر بعلامة ترقيم، ولا يؤثر*على التصميم الفني للنص.* |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
تظاهرة كبيرة في بروكسيل للتضامن مع غزة | عبدالرحمن السليمان | نقاشات مفتوحة Open Discussions | 7 | 01-12-2009 07:04 PM |
في تعثر مشاريع الترجمة العربية | عبدالرحمن السليمان | حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World | 10 | 03-22-2008 04:01 PM |
مشاريع خاصة بإصدار كتب مترجمة /حسن حجازي | Hassanhegazy11 | أنشطة الجمعية ومشروعاتها ATI Activities & Projects | 1 | 03-17-2008 07:11 PM |
هموم .. ترجمية ! | eva_1982 | مقالات لغوية متخصصة Specialised Linguistic Articles | 5 | 09-02-2007 09:14 AM |
مدارسنا وجامعاتنا وخريجيها وكيفية الاستفادة مما تعلموه في كسب قوت يومهم؟! | s___s | نقاشات مفتوحة Open Discussions | 13 | 12-01-2006 07:09 AM |