Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World

حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World حركة الترجمة بالوطن العربي

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ثقافة غنائية محيطة بحرفة النسج في إيران (آخر رد :RamiIbrahim)       :: ذهب نهارنا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: القرآن ولغة السريان (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Trend (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Scopus و Arcif تصنيف مجلة الجمعية (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ليس زهر مثل ام (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ويقولون : كُنْ سعيداً قبل أن تموت (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 01-01-2007, 05:05 PM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها

جزا الله خيرا د. عبدالرحمن عندما بدأ الموضوع التالي
*في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=952&forum=38

كنت قد قرأت الكثير من التعليقات السلبية عن دور وشركات الترجمة في الكثير من المداخلات*في المواقع التي اشتركت بها للجمعية

ولذلك أحببت مناقشة الموضوع في هذا الباب من ناحية أخرى

من ناحية إدارة المشاريع الترجمية الكبيرة

كيفية العمل من خلال مجموعة

كيف تكون عضو فريق

كيف تكون قائد فريق عمل

كيف تكون صاحب شركة أو دار ترجمة وكيف تديرها

ما هي المشاكل التي يواجهها المترجم في هذا المجال، وما هي خبرات كل منّا في هذا المجال

ما رأيكم دام فضلكم

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 01-01-2007, 10:39 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها

أخي أبا صالح،
حسب خبرتي في هذا الأمر:
يمكن لأي شخص أن ينشئ شركة ترجمة ناجحة بشرط توفر ما يلي لديه:

وسائل الاتصال التالية: هاتف ثابت، فاكس، هاتف جوال، بريد إلكتروني مهني، موقع إلكتروني جيد؛

شبكة مترجمين متخصصين في الترجمة الإدارية/القانونية والتجارية والتقنية ويستعملون جميع تقنيات الترجمة الحديثة؛

ميزانية للدعاية؛**

مكتب مستقل عن السكن؛

الدقة في العمل والانضباط في المواعيد والأخلاق الحميدة!

هذا ما لدي على عجالة!

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 01-02-2007, 02:41 AM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 971
افتراضي _MD_RE: مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها

مشاريع الترجمة قد يكون فيها ربح أما المشاريع الترجمية فليست بمربحة!!!!!
__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 01-02-2007, 09:32 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي مداخلة 1 في مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها

كل شخص منّا لديه إمكانيات محدودة، مهما كبرت قدراته، ولا يمكن أن يزيد من قابلية إنتاجه ويضاعفه دون الاستعانة بالآخر أو الآخرين.

ولا يمكن أن يكون متميّزا في موقع متقدم أو رئيسا أو قائدا أو صاحب شركة ناجحا، إذا لم يعرف كيفية*إخراج أفضل ما لدى من يشاركه أو يعمل معه أو يقوده أو يرأسه بأقل وقت وتكاليف ممكنة وبشكل مضبوط وبدون أخطاء من أول مرة. أظن أن*استيعاب وتصوّر كل ذلك سيكون*صعبا إذا لم يكن*الشخص نفسه*مرّ بنفس وضع الآخر على الأقل،*لكي يعرف كيفية تفكيره لتوفير كل الاحتياجات لتجاوز كل ما يمكن ان يعرقل الإنتاج.

أي يمكننا*القول: لكي يكون كل منّا قائد فريق*متميّزا عليه أولا أن يكون عضو فريق متميّزا.

والإدارة فن وعلم جدا ضروري ومع الأسف إن الكثير منّا لا يعي أهميته وأهمية دراسة هذا العلم والإطلاع على فنونه من مصادره وكتبه.

من إحدى الأخطاء الشائعة بيننا، إننا نفترض بما أننا ولدنا من أبوين عربيين، فنحن بالتأكيد فطاحل باللغة العربية، كذلك الحال بما أننا ولدنا من أبوين مسلمين، فنحن بالتأكيد فطاحل بالدين الإسلامي، ولذلك تجد الجميع يفتي في اللغة والدين بكل سهولة.

وأظن أنه بسبب ذلك سرى هذا الأمر على كل شيء وكذلك الحال بالنسبة للعمل الجماعي وإدارته.

وطرحي هذا الموضوع للنقاش هو في محاولة مني لتوضيح ذلك والتركيز عليه لتجاوز أخطائنا.

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 10-23-2007, 06:41 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي مداخلة 2 في مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها

بالرغم من إنه المدير التنفيذي العام لشركة تعمل على تسويق أشهر أنواع المشروبات الكحولية ولكن ملاحظاته الإدارية جدا مهمة في مساعدتكم في إدارة أي مشروع،

يمكنكم مشاهدتها في الرابط التالي وغيرها الكثير من المقابلات مع من اثبتوا نجاحهم على مستوى العالم من جميع أرجاء المعمورة وفي كل مجال تقريبا
http://edition.cnn.com/video/#/video/international/2007/10/21/benjamin.boardroom.walsh.cnn

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 11-24-2007, 10:40 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,484
افتراضي _MD_RE: مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها

تعريف بسيرورة إدارة مشروعات النشر في ترجمات
TargamaT

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 11-25-2007, 08:09 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها

ما يميّز خبير عن خبير في أي مجال والمفروض كل منهم خبير في الأصول ولذلك يطلق عليه خبيراً في مضماره، كيفية اهتمام كل منهم بأدق التفاصيل وإيجاد الحلول لها مسبقاً

وهذا ما لاحظته فيما قرأته عن ترجمات في الموقع التالي لمن لم ينتبه للرابط الذي وضعه د.اسامة في مداخلته أعلاه

http://www.targamat.com/images/PDF/process.pdf

رد مع اقتباس
  #8  
قديم 12-04-2007, 12:38 PM
الصورة الرمزية nilhami
nilhami nilhami غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 274
افتراضي _MD_RE: مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها

مرحبا،
عندي بعض التساؤلات حول القواعد التي جاءت في هذه الوثيقة:


http://www.targamat.com/images/PDF/dot_comma.pdf


لماذا يوضع فاصل قبل النقطتين وقبل الفاصلة المنقوطة، بينما لا يوضع قبل النقطة ولا قبل الفاصلة؟*هل هناك من قاعدة أم هي فقط*convention؟ هل من علاقة باستعمالها في اللغة الفرنسية!!؟؟**
أنا أعتمد الطريقة المتبعة *في اللغة الاسبانية التي لا تترك أي فاصل*قبل علامات الترقيم، وترك الفاصل يزعجني كثيرا ًلأنني لم أتعود عليه...

شكراً
__________________
نعيمة إلهامي
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 12-04-2007, 08:52 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: مشاريع ترجمية كبيرة كيفية إدارتها وكيفية العمل والإبداع فيها

القاعدة المتبعة في الطباعة في أكثر دول العالم*تقتضي ألا يترك فاصل قط*بين الكلمات وبين*النقط والفواصل وسائر علامات الترقيم، لأن لذلك تأثيرا سلبيا على تصميم النصوص للطباعة، يجعل السطر أحيانا يبدأ بفاصلة أو نقطة أو إشارة استفهام، مما يقتضي إصلاحه فيختل نظام الترقيم كليا. وكتابة علامات الترقيم بعد الكلمات مباشرة ـ أي بدون فاصل ـ يحول دون*ابتداء سطر بعلامة ترقيم، ولا يؤثر*على التصميم الفني للنص.*

رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
تظاهرة كبيرة في بروكسيل للتضامن مع غزة عبدالرحمن السليمان نقاشات مفتوحة Open Discussions 7 01-12-2009 07:04 PM
في تعثر مشاريع الترجمة العربية عبدالرحمن السليمان حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World 10 03-22-2008 04:01 PM
مشاريع خاصة بإصدار كتب مترجمة /حسن حجازي Hassanhegazy11 أنشطة الجمعية ومشروعاتها ATI Activities & Projects 1 03-17-2008 07:11 PM
هموم .. ترجمية ! eva_1982 مقالات لغوية متخصصة Specialised Linguistic Articles 5 09-02-2007 09:14 AM
مدارسنا وجامعاتنا وخريجيها وكيفية الاستفادة مما تعلموه في كسب قوت يومهم؟! s___s نقاشات مفتوحة Open Discussions 13 12-01-2006 07:09 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 05:49 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر