|
|
فلسفة الترجمة Philosophy of Translation فلسفة الترجمة |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
يعرف بعض الفلاسفة الفلسفة بأنها ممارسة السؤال. والترجمة، بوصفها حقلا معرفيا، لا تخرج عن هذه الممارسة، وربما كانت من أكثر الحقول المعرفية خضوعا للسؤال! وأهم سؤال في الترجمة هو السؤال عن الترجمة نفسها أو قُل ماهيتها.
ويتفرع من هذا السؤال الأسئلة التالية، على سبيل المثال لا الحصر: - هل الترجمة ممكنة؟ أي هل كل نص أو خطاب قابل للترجمة؟ - هل الترجمة خيانة؟ وما معنى الخيانة أولاً؟ وهل الخيانة تتلبس بالترجمة وتلازمها ولا تنفك منها إن صحت هذه الدعوى؟ وهل الأمانة ممكنة؟ وما هي الأمانة أولاً؟ - ثم من هو المترجم؟ وما حدود عمله؟ وما هو النص أو الخطاب الذي يترجمه؟ وهناك أسئلة أخرى لا تقل أهمية، من قبيل: - ما علاقة الترجمة بالفلسفة؟ - ما علاقة الترجمة بالأخلاق؟ - ما علاقة الترجمة بالحقول المعرفية الأخرى إن صح أن الترجمة حقل معرفي مستقل؟ وستُطرح أسئلة أخرى في مستقبل الأيام بعد الفراغ مما سلف إن شاء الله! ملحوظة: "فلسفة" هذا المنتدى أنه تفاعلي في جوهره. ويتجلى ذلك في سلسلة الأسئلة التي لا تنقضي، وفي ذلكم تناقض مع قاعدة "بطلان التسلسل"! هذا، ويرجى العلم بأن صاحب الأسئلة المذكورة آنفاً لم يطرحها لأنه يعرف الجواب عليها وإنما لاستحثاث قريحته وقرائح الزملاء الكرام وسيجتهد رأيه كغيره، ولكل مجتهد نصيب إن شاء الله. لنبدأ إذن بالسؤال الرئيس: ما الترجمة؟ |
#2
|
||||
|
||||
![]()
أسئلة مهمة جداومثيرة..لكن أين الإجابة المثالية والمتكاملة عليها.لانني دائماً اسأل نفسي الأسئلة ذاتها ولا أجد جواباً شافيا وكافيا.
__________________
[size=x-large]أستغفر الله العظيم[/size] |
#3
|
||||
|
||||
![]()
[size=x-large]
أظن كل من يعتمد الترجمة الحرفية كأساس لعمله هو خائن لمهنة الترجمة بطريقة أو أخرى من وجهة نظري، فلكل لغة عمر وخلال عمرها كل مفردة من مفرداتها وتعبير من تعبيراتها زاد بمرور الأيام وتراكمت شحناته المعنوية والتفسيرية والبلاغية بسبب الخبرة التي أكتستبها تلك اللغة بمرور الأيام، وعملية نقله إلى لغة أخرى بخبرة وتراكم شحنات معنوية وتفسيرية وبلاغية لمفردة أو تعبير مقابل يختلف بالضرورة بسبب اختلاف الخبرة والعمر ما بين اللغة المنقول منها إلى اللغة المنقول إليها، تجعل إيجاد نفس الرتبة في المعنى والمدلول والبلاغة ما بين لغة ولغة أخرى عملية مستحيلة تقريبا، ولكن أن نستعيض ذلك بأن نعتبر كل كلمة هي مصطلح علمي ثابت في حدوده ومعناه له أسم واحد مثل مفهوم اسم أي إنسان موحد في كل اللغات ولذلك نختار أول كلمة تأتي على بالنا من القاموس دون أخذ بعين الأعتبار كل الشحنات المعرفية لتلك الكلمة في مكان تواجدها من التعبير أو الجملة أو النص كذلك جريمة وخيانة لمهنة الترجمة من وجهة نظري، والأمثلة للمناقشات التي حصلت في ترجم كلمة في المواضيع التالية تبين هذا الموضوع بشكل واضح [/size] كيف نترجم Heterosexual؟ http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&type=&topic_id=2026&forum=109 كيف نترجم : Sensibilize http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2010&forum=109 كيف نترجم: Ergonomic design إلى العربية http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=2022&forum=109 ما هي ترجمة Intercultural http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1959&forum=109 Racial profiling http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&type=&topic_id=1622&forum=109 [معلومة] Euphemism - Dysphemism! http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&type=&topic_id=1246&forum=109 |
#4
|
||||
|
||||
![]() السلام على الجميع،،، * شكرا للأستاذ عبد القادر لطرحه هذا السؤال الجوهري. * ورد في لسان العرب أن الترجمان هو المفسر كما ورد في مختار الصحاح أن الترجمة هي تفسير الكلام بلسان آخر. والترجمة تعني نقل معنى نص من لغة إلى ما يطابقه في لغة أخرى. * ليست الترجمة عملية نقل لغوي بقدر ما هي عملية نقل ثقافي. إننا ننقل معان لا نترجم ألفاظا. علينا دائما أن نعالج النص برمته وليس الألفاظ بمعزل عن النص. يقول* (R.Meschonnic)في: (Pour la poétique II, 1973, p. 340) * «*Quand il y a un texte, il y a un tout, traduisible comme tout (…) Ni la théorie de la communication ni une linguistique de la traduction telle qu’elle utilise la grammaire transformationnelle et la sémantique structurale ne peuvent en rendre compte, car se sont des conceptualisations dualistes… *»* * * لا يمكن بأي حال من الأحوال تجاهل البعد الثقافي في الترجمة. فحينما يقول الفرنسيين مثلا: Prophète de malheur فيتبادر للمترجم أن هذه العبارة تحمل في طياتها معان ثقافيّة لأن النبي عند المسلمين هو المخبر عن الغيب. ولا يمكن إذن نقل كلمة Prophèteبلفظة نبي، وما علينا سوى اللجوء للمجاز. * كيف يمكن أن ترجم ألفاظ تعبّر على مفاهيم موجودة في لغة وغير موجودة في لغة أخرى؟ مثلا كيف نترجم للغة الفرنسية الألفاظ التالية المعبرة على مفاهيم إسلامية التالية فقه، خطبة، الصداق، المهر...إلخ * هل كل النصوص قابلة للترجمة؟ هل الترجمة فن أم علم؟ ما الفرق بين المؤلف والمترجم؟ هل يشترط في الفرد تكوين في معهد متخصص في الترجمة ليصبح مترجم أم أن كونه ثنائي اللغة يكفيه ويضعه في مصف المترجم؟ * الرجاء من الإخوة والأخوات الإدلاء بدلوهم حتى نستفيد. * |
#5
|
||||
|
||||
![]()
الترجمة ?
التوفيق بين شخصين اصحاب ثقافة وعادات ودين ولغة مختلفة. من خلال توصيل الكلام بافضل صورة بين الشخصين مع ان تكون ايجابيا بالترجمة واستخدام انسب الكلمات ! في النهاية انوا ممكن المترجم يغير من نسق الترجمة في حالات شعر انوا نهاية الحوار بين الشخصين راح ينتهي بمشاكل او بكارثة . حتي انوا ممكن يكون المترجم في بعض الاحيان كالملاك .... الظروف والموقف بتحدد. |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
أنشطة وحدة الترجمة :الترجمة العلمية والمصطلحية | Fouad_Bouali | الهيئات المتعاونة مع الجمعية | 2 | 01-13-2009 12:50 PM |
غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت | ahmed_allaithy | الترجمة الآلية Machine Translation | 15 | 12-10-2007 06:36 PM |