|
|
منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum منتدى اللغة الإنجليزية وآدابها وثقافتها. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
الأعزاء و العزيزات
تحية طيبة ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية.... predict foretell foresight forecast hindsight backcasting prophecy prognostics؟؟ و دمتم |
#2
|
||||
|
||||
![]()
وإضافة كلمة جديدة
Retrodicting |
#3
|
||||
|
||||
![]() بسم الله الرحمن الرحيم
كما تعلم يا دكتور عبد الحميد مظهر فإن وجود السياق ضروري لمعرفة المعنى المحدد لكل من الكلمات التي وضعتها. أما إذا كان المطلوب هو المعنى القاموسي لهذه الكلمات فإنها ستكون فضفاضة وواسعة بطبيعة الحال، رغم أن معاني الكلمات المذكورة تدور حول أفكار قريبة من بعضها البعض وهي التنبؤ - التوقع - التكهن - الاستبصار وغيرها. ومنها كلمات لها وظائف خاصة وأخرى عامة المعنى والدلالة، وسأحاول هنا وضع بعض المعاني لها وليصححنا بذلك الأساتذة الكرام أن كانت الدقة تنقصنا: Predict Verb (future outcome) Say or estimate that (a specified thing) will happen in the future or will be a consequence of something https://www.google.com.kw/search?cli...iw=960&bih=585 يتوقّع - يتكهّن - يتنبأ (أعتقد أن المعنى هنا عام أو غير محدد ولا يأخذ صفة وظيفية كمصطلح علمي أو قانوني أو ما شابه) foretell verb Predict the future or a future event https://www.google.com.kw/search?cli...rp.V4WHfg58W1Q يتنبأ بـ(المستقبل أو حدث مستقبلي) أو يتكهن به ويرجح هنا قوة التوقع أو التنبؤ أكثر من الكلمة الأولى، وقد تستمد القوة من مصدر ديني أو روحاني أو معلوماتي... إلخ foresight noun The ability to predict or the action of predicting what will happen or be needed in the future https://www.google.com.kw/search?cli...rp.kFqeJWxQ-aU بصيرة - استبصار - حكمة - بعد نظر - نظر للعواقب - تقدير للعواقب (يبرز هنا العنصر الإيجابي لمدلول الكلمة حيث ينحصر المعنى بصفات الحكمة والخبرة وبعد النظر) forecast verb Predict or estimate (a future event or trend توقع - تنبؤ - تكهن - إنتظار حدث معين (هذه المعاني لها استخدام خاص أو محدد وليس عام، ويتعلق أساسا بتوقعات حركة المال والتمويل أو تقديرات الطقس والأحوال الجوية...) hindsight nown Understanding of a situation or event only after it has happened or developed https://www.google.com.kw/search?cli...rp.opwi6hsRRaY إدراك متأخر (يغلب على هذا المفهوم أنه مصطلح قانوني، ولا أعلم إن كان له استخدامات أخرى) Backcasting nown Make such a backward swing http://en.wikipedia.org/wiki/Backcasting هذا المفهوم يتقارب مع كلمة forecast ولكن يختلف معه بدرجات وحدود معينة. فكلمة forecast تشير إلى تنبؤ أو توقع للمستقبل بناء على تحاليل وتوجهات حالية. لكن كلمة backcasting تتجه لتحقيق هدف مستقبلي دون الارتباط مع الواقع الحالي بشكل متواصل. ويعنى هذا المفهوم بشكل أكبر بتخطيط المدن الحضرية وإدارة موارد المياه والطاقة. ولا أعلم إن جاز لي تسميته "تخطيط أهداف مستقبلية" أو الاكتفاء بـ"تخطيط مستقبلي" prophecy nown - A prediction - The faculty, function, or practice of prophesying https://www.google.com.kw/search?cli...rp.7arJkpa7Ipk نبوءة - وحي إلهي - تكهن (يغلب على هذا المعنى المفهوم الديني بشكل خاص، ورغم إمكانية استخدامه بسياقات أخرى) prognostic adjective Serving to predict the likely outcome of a disease or ailment; of or relating to a medical prognosis nown An advance indication or portent of a future event https://www.google.com.kw/search?cli...rp.fsQc4og7jfA إشارة - علامة لـ(حالة ما أو وضع معين- تشخيص تنبؤي لـ(حالة أو مرض) - دلالة أو تدليل لحالة قادمة (يغلب على هذا المصطلح الاستخدام الطبي عمومًا) Retrodict verb State a fact about the past based on inference or deduction, rather than evidence https://www.google.com.kw/search?cli...rp.pdR8N-WPzj8 يستنتج بأثر رجعي - يستعمل معلومات حالية لتفسير أو الوصول للإستنتاجات (عن أحداث حدثت بالماضي) (وحسب الويكيبيديا، فإن هذا المصطلح، الذي يبدو أنه قريب لمصطلح postdiction، يعالج "عملية تقييم النظرية العلمية من خلال توقع الأحداث المعروفة لا الجديدة") http://en.wikipedia.org/wiki/Retrodiction ------------------------- أقترح على الدكتور عبد الحميد مظهر وضع مسمّيات علمية ووظيفية أكثر دقة للمصطلحات العلمية الأجنبية إلى اللغة العربية بحكم قرب معاينته لأثر الكلمات والعبارات على الواقع العلمي والمعرفي. وتقبل أطيب تحية
__________________
|
#4
|
||||
|
||||
![]() أخى الكريم الاستاذ فيصل كريم أجمل تحية و أطيبها ، و اشكرك على الاهتمام وعلى المجهود الطيب لترجمة الكلمات الانجليزية. وعندى بعض التوضيحات. أولاً: الكلمات الانجليزية السابقة تبحث عن لفظة عربية مناسبة من القائمة... تنبأ نبوءةأخبر توقع استشرف تبصر استوعب بشر تكهن رجم نجّم وكلها تدور حول ترجمة ألفاظ انجليزية تريد توصيل دلالات متعددة ... 1) حدوث شىء أو حدث أو خبر فى المستقبل أوحدث فى الماضى ( إخبار أو تنبوء أو توقع) ، أو حدث له تصور قبل حدوثه ، و عرفته بعد ما حدث ؟ 2) مقدار الثقة بهذه المعرفة... يقين أو ظن؟ 3) طرق الوصول لهذه المعرفة ( تنجيم ، علم ودراسة و حساب ،إلهام ، وحى ، حلم ، علم لدنى ، ....) و فى طريق البحث عن اللفظة العربية المناسبة للكلمة الانجليزية نبحث أولا عن معانى اللفظ فى اللغة الانجليزية فى سياقها ، ثم نبحث فى مصادرنا اللغوية العربية عن اللفظ المناظر للكلمة الانجليزية ، و ربما لا نجد ، فما العمل إذا؟ و المسألة هنا تفتح المجال لموضوع ترجمة المترادفات ،فإذا استطعنا أن نحدد الكلمات المترادفة فى اللغة الانجليزية فربما نكتفى بكلمة واحدة عربية للتعبير عن المترادفات الانجليزية ، و فى حالة عدم الترادف تصبح المسألة اجتهادية فى وضع لفظ أو اثنين لترجمة الكلمة الانجليزية. و إن شاء الله سأعود لمناقشة بعض النقاط ( يتبع )
|
#5
|
||||
|
||||
![]() ثانياً: وفى الحقيقة إن الاهتمام بنهضة للغتنا العربية و خصوصا بعد انتشار المعارف ، وعدم الدقة فى الترجمات ، و دخول الإعلام فى استعمال بعض الترجمات يشجع الكثير من المهتمين بالترجمة المنضبطة لدراسات كثيرة حول المترادفات و الدلالات و كيف تترجم من فهم الموضوع و ليس اعتمادا على القواميس فقط و بطريقة آلية. و ايضا الترجمات العلمية فى العلوم الطبيعية و الحيوية تحتاج مجهودات اكثر لمراجعة الثروات اللغوية المختبئة على رفوف الكتب لمعرفة مقدار صلاحيتها لترجمات الجديد. ( يتبع) |
#6
|
||||
|
||||
![]() ثالثاً: فى الحقيقة إن مسائل كثيرة فى الترجمة تحتاج مراجعات و خصوصا فى وقتنا هذا الذى زادت فيه المعارف و اختلط فيه السياسى بالفكرى بالإيديولوجى. و مسألة المترادفات و دلالات الألفاظ تحتاج عناية خاصة من المترجم ، و خصوصا إذا كان يترجم مادة فكرية أو علمية تتبعها حوارات و مناقشات و خلافات ، و ربما الخلاف يأتى لعدم دقة الترجمة وعدم قدرتها على توصيل المعنى المقصود. و فى أحيان أخرى تأتى الترجمة محملة بمعانى جديدة ولكنها تسبب مشكل كثيرة مثل. عالمانية-علمانية حداثة أصولية إرهاب أما فى مجال الأدب فالمهمة أكثر صعوبة فى اختيار اللفظ الملائم لنقل المعنى المطلوب توصيلة . ومن ناحية أخرى يحتاج المترجم لمراجعة الثروات اللفظية العربية الكثيرة غير المستعملة ليجد الألفاظ المناسبة لترجمات مصطلحات الأدب أو الفكر و الفلسفة أو العلوم قبل أن يستعمل الكلمة كما هى...مثل راديو تليفزيون كومبيوتر تليفون فيروس ..... و هذا تحدى كبير يواجهنا فى طريقنا لنهضة عربية ، و ليس هناك نهضة دون اهتمام باللغة. ( يتبع) |
#7
|
||||
|
||||
![]() رابعاُ: لطرح الموضوع عدة أهداف.... 1) الدعوة لتنشيط مجال الترجمة المهمل من الدول المسئولة عن نهضة علمية. 2) البحث عن عمل جماعى للحوار حول اختيار أفضل لفظة عربية تناسب السياق ، وتعظيم قدرة المترجم على اختيار اللفظ المناسب الذى ينقل المعنى الأكثر قربا للمعنى المقصود فى اللغة التى يترجم منها. 3) التفكير فى وضع قاموس اكثر دقة يتضمن الدلالات المختلفة للكلمات الانجليزية ، بمراجعة ثروتنا اللغوية لمعرفة إمكانية الاستفادة منها، و مثال لتوضيح ما أقصد.. مثال من كتاب فقه اللغة و أسرار العربية للثعالبى الفصل الواحد والعشرون (في تَرْتِيبِ الحُبِّ وتَفْصِيلِهِ) أوَّل مَرَاتِبِ الحُبِّ الهَوَى ثُمَّ العَلاَقَةُ وهي الحُبُّ اللاَّزِمُ للقَلْبِ ثُمَّ الكلَفُ وهو شِدَّة الحُبِّ ثُمَّ العشْقُ وهو اسْم لِمَا فَضَلَ عَنِ المِقْدَارِ الذي اسْمُهُ الحُبُّ ثُمَّ الشَعَفُ وهو إحْرَاقُ الحُبِّ القلْبَ مَعَ لَذَةٍ يَجِدُها وَكَذَلِكَ اللَّوْعَة واللاَّعِجُ ، فإنّ تِلْكَ حُرْقَةُ الهَوَى ، وهذا هوَ الهَوَى المُحْرِقُ ثمَّ الشَّغَفُ وهُوَ أنْ يَبْلُغَ الحُبُّ شَغافَ القَلْبِ ، وهي جِلْدَة دُوْنَهُ وقد قُرِئَتَا جَمِيعاً {شَغَفَهَا حُبّاً} وَشَغَفَهَا ثُمّ الجَوَى وَهَو الهَوَى البَاطِنً ثُمَّ التَّيْمُ ، وهُوَ أنْ يَسْتَعْبِدَهُ الحُبُّ ، ومِنْهُ سُمِّي تَيْمُ اللّه أي عَبْدُ اللهّ ، ومِنْهُ رَجُلٌ مُتَيم ثُمَّ التَّبْلُ وهُوَ أنْ يُسْقِمَهُ الهَوَى وَمِنْهُ رَجُل مَتْبُول ثُمَ التّدْلِيهُ وهُوَ ذَهَابُ العَقْلِ مِنَ الهَوَى ، ومِنْهُ رَجُلٌ مُدَلَّهٌ ثُمَّ الهُيُومُ ، وهُوَ أنْ يَذْهَبَ عَلَى وَجْهِهِ لِغَلَبَةِ الهَوَى عَلَيهِ ، ومِنْهُ رَجُل هَائِم. و السؤال هل يمكن للمترجم أن يجد ألفاظ لهذه المعانى فى اللغة الانجليزية ...أم هى مجرد مترادفات؟؟ ( يتبع)
|
#8
|
||||
|
||||
![]() 4) بحث مسألة المترادفات و الدلالات ، والبحث عن اللفظ العربى الملائم للكلمات ، على فرض أن لها معانى مختلفة ، ومحاولة لعمل الجماعى لوضع معايير للتفرقة بين الكلمات التى لها نفس المدلول ( مترادفات) و التى الألفاظ التى لا تعتبر مترادفات. ******** و إن شاء الله سأحاول إضافة أمثلة أخرى لها نفس الطابع مثل Recent, contemporary, modern Search, research, find out, discover, explore, inquiry Stochastic, random, uncertain, chaos و دمت |
#9
|
||||
|
||||
![]() أستاذنا الدكتور عبد الحميد مظهر أشكركم على ما قدمتموه من مفاهيم وأفكار تخدم قضايا الترجمة وأغراضها وإتقانها، لا سيما بمسألة المترادفات الحديثة ومدى قدرتنا على وضع مفردات تناسب دقة المعاني المطلوبة. ولا أعلم إن كان يمكن الجزم هنا بوجود مشكلة، ولكن إن جاز لنا ذلك، فهل هي تتعلق بقصور باللغة أم بمن يستخدمها؟ ومن يطلع على تطور تاريخ العلوم والتقنيات لا يرى أن اللغة تسبب تكبيلاً بمواكبة التطور العلمي والتقني، وقس ذلك على انتقال الفكرالحضاري من الصين واليونان إلى المسلمين ومن ثم إلى الأوروبيين والغرب عمومًا. وربما هذا يشكل دليلاً على براءة اللغة من أصابع الاتهام، ولعل كثيرا من باحثي علوم اللغة العربية يرون أن المشكلة (إن كان ثمة مشكلة) لا تكمن بها بل بمن يستخدمها، وذلك راجع على الأرجح لعدم قدرتهم في القرون الأخيرة على تسمية الأشياء بمسميات يتفق عليها جميع الناطقين باللغة. ومن الواضح أن التخلف العلمي والتقني واكبه ضمور بوضع مسميات لمنتجات تقنية أو مصطلحات علمية. ولكن من جهة أخرى، لا أعتقد أن هذه المسألة تتعلق فقط باللغة العربية وناطقيها، بل يندرج في إطارها أي لغة لا يهتم أهلها بالبحث العلمي والتقني. ومن هنا فإن هذا المعيار قد يصلح لاعتباره قاعدة ثابتة يمكن القياس عليها (اللغة x التطور العلمي) بما يشمله ذلك من ثراء بالمفردات والمترادفات يفيد كل التخصصات والمهن والحاجات.
وإذا أخذنا اللغة اليابانية كمثال على هذه الثنائية، بحكم تطور أهلها علميًا وتقنيًا وصناعيًا، فإننا نجد معضلةً لغويةً أكثر تعقيدًا. فيبدو أن هذه العلاقة سبّبت صعوبة جمّة بفهم ربط العاملين فهمًا واضحًا في اليابان. فرغم التطور العلمي والصناعي المتميز لشعب بلاد الشمس المشرقة، إلا إن لغتهم لا تأخذ بهذا التطور على نفس المنوال. ولعل المشكلة تكمن في أساس وجود هذه اللغة، وهو في الغالب أساس نقلي مستمد من خارج هذه الجزيرة النائية، حيث يشير كثير من الباحثين أن اللغة اليابانية أخذت شكل الرموز الصينية تقليدًا لتطور الصين الحضاري في فترات غابرة من التاريخ، وهو ما كرّس إشكالات مستعصية بتطبيق النطق للمفردات اليابانية على الرموز المنقولة، حيث تختلف اليابانية بانحناءاتها اللفظية وأصواتها المميزة عن الصينية بأحوال كثيرة، وأكد هؤلاء الباحثون: لو أن اليابانيين أخذوا شكلاً لغويًا يلتزم بالحروف المعبرة عن الأصوات لحلّوا متطلباتهم اللغوية منذ البداية، ولما اضطر الطالب الياباني أن يضيّع أعوامًا عديدة بحفظ آلاف الرموز الصوتية المعبّرة عن الكلمة والحرف بذات الوقت. وبمعنى آخر، لو أن أهل اليابان اعتمدوا على الحروف العربية مثلاً لحلوا كثيرا من مشاكلهم اللغوية الحالية، وفي هذا مفارقة لطيفة تحسب لصالح اللغة العربية، وذات الحل ينطبق لو أنهم اتبعوا الحروف اللاتينية كذلك وإن كان بدرجات متفاوتة. وما أعنيه هنا أن هذه المشكلة اللغوية لم تؤثّر على تطوّر اليابان علميًا أو تقنيًا، مع الإدراك أن اليابانيين يعتبرون أنفسهم شديدي المحافظة على أصالتهم الثقافية والحضارية، ولا أعلم أن كان بذات مشكلتهم اللغوية مخرجًا نحو حلول عصرية أو هم تمكنوا من ذلك بفترة ما، فكل داء يأتي منه دواء. ولهذا فإنني أعتقد أن اللغة أشبه بالكائن الحي القابل للتطويع والامتداد والارتفاع والانخفاض حسب تطور الناطق بها فكرًا وعقلاً وسلوكًا قدرةً، ستزدهر إن هو ازدهر وتضمحل إن هو اضمحل. وما سطرته هنا ليس سوى تأمل فردي نظري بعلاقة اللغة بالتطور العلمي والتقني، وهو حديث يطول ولا يقصر. بانتظار أمثلتكم الأخرى يا أستاذنا الدكتور عبد الحميد مظهر. وأسلم رعاك الله
__________________
|
#10
|
||||
|
||||
![]()
ما أنسب ترجمة ل...
Think Tanks . |
#11
|
||||
|
||||
![]()
اركة
ما الترجمة العربية المناسبة للكلمات الآتية:.. propose suppose dispose impose . |
#12
|
||||
|
||||
![]()
ما افضل ترجمة للكلمات الآتية:..
illusion delusion collusion . |
#13
|
||||
|
||||
![]()
يبدو أن هذا الوصف ابتكره الأمريكان وإن كانت هناك مراكز بحثية في دوائر صنع القرار لدى الدول الأوروبية الأخرى. ويمر علينا أحيانا بترجمة السياقات السياسية الأمريكية أو مراكز البحوث الاستراتيجية التي تصغي لها الحكومة وترتب سياساتها بناء على تقاريرها وتقييماتها (أي أحد الـThink Tanks).
قاموس المعاني يغرقنا بعدة ترجمات لهذا المصطلح، ولا أعلم إن كان اختيار أحدها يأتي حسب السياق الوارد. https://www.almaany.com/ar/dict/ar-en/think-tank/
__________________
|
#14
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
شكراً أخى الكريم فيصل أولاً: يبدو أن الترجمات التالية لا تحقق المعنى المتداول فى أمريكا مؤسسة بحثية مركز أبحاث فريق البحث ثانياً: الترجمات التالية لا أدرى موقعها من الإعراب صهريج العقد = صهريج إنتاج [نفط] صِهْرِيجٌ مُنْطَادِيٌَ [نفط] صِهْرِيجٌ مِنْطادِيٌّ [نفط] صهريج إنتاج = صهريج التدفق = صهريج عقد الإيجار [نفط] و تحياتى |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|