Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الفورية Simultaneous Interpretation > الترجمة الدينية Religious Translation

الترجمة الدينية Religious Translation ترجمة النصوص الدينية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ثقافة غنائية محيطة بحرفة النسج في إيران (آخر رد :RamiIbrahim)       :: ذهب نهارنا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: القرآن ولغة السريان (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Trend (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Scopus و Arcif تصنيف مجلة الجمعية (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ليس زهر مثل ام (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ويقولون : كُنْ سعيداً قبل أن تموت (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 01-01-2020, 09:57 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,953
افتراضي ترجمة آية - الإنجليزية

سورة الفاتحة، رقمها 1، عدد آياتها 7.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ1
Transliteration

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Transliteration-2

bis'mi l-lahi l-raḥmāni l-raḥīmi

Literal
(Word by Word)


In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful

==========================
Muhammad Asad

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
M. M. Pickthall

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Yusuf Ali (Orig. 1938)

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.
Shakir

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Wahiduddin Khan

In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar

In the Name of God, The Merciful, The Compassionate.
T.B.Irving

In the name of God, the Mercygiving, the Merciful!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab

In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful.
Safi Kaskas

In the name of God, the Merciful-to-all, the Mercy Giver:
Abdul Hye

In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
The Study Quran

In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)[IMG]

In the name of God, the Almighty, the Most Merciful.
Abdel Haleem

In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
Abdul Majid Daryabadi

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
Ahmed Ali

In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
Aisha Bewley

In the name of Allah, All-Merciful, Most Merciful
Ali Ünal

IN THE NAME OF GOD, THE ALL-MERCIFUL, THE ALL-COMPASSIONATE
Ali Quli Qara'i

In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
Hamid S. Aziz

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Muhammad Mahmoud Ghali

In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful.
Muhammad Sarwar

In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Muhammad Taqi Usmani

With the name of Allah, the All-Merciful, the Very-Merciful.
Shabbir Ahmed

With the Glorious Name of Allah, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness.
Syed Vickar Ahamed

In the Name of Allah, the All Merciful, the Ever Merciful; (Ar-Rahman Ar-Raheem);
Umm Muhammad (Sahih International)

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Farook Malik

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
Dr. Munir Munshey

In the name of Allah, the most Merciful, the most Beneficent!
Dr. Kamal Omar

With the name of Allah - the Bestower of unlimited mercy, the continuously merciful
Talal A. Itani (new translation)

In the name of God, the Gracious, the Merciful.
Maududi

In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Ali Bakhtiari Nejad

In the name of God, the Beneficent, the Merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)

With God’s Name, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)

In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Mohammad Shafi

In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.

Bijan Moeinian

Lord; the Most Forgiving, the Most Merciful.
Faridul Haque

In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah

In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Muhammad Ahmed - Samira

By God's Name, the Merciful, the Merciful/Most Merciful .
Sher Ali

In the name of ALLAH, the Gracious, the Merciful.
Rashad Khalifa

In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)

In the name of Allah, The Most Affectionate, the Merciful.
Amatul Rahman Omar

With the name of Allah, the Most Gracious, the Ever Merciful,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

In the name of Allah, Most Compassionate, Ever-Merciful,
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

Arthur John Arberry

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
Edward Henry Palmer

IN the name of the merciful and compassionate God.
George Sale

In the name of the most merciful God.
John Medows Rodwell

In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
N J Dawood (2014)

IN THE NAME OF GOD THE MERCIFUL THE COMPASSIONATE.

Sayyid Qutb

In the Name of God, the Merciful, the Beneficent.
Sam Gerrans

In the name of God: the Almighty the Merciful.
Thomas Cleary

In the name of God, the Beneficent, the Merciful,
Ahmed Hulusi

By the one who is denoted by the name Allah (who created my being with His Names in accord with the meaning of the letter ‘B’), the Rahman, the Rahim.
Torres Al Haneef (partial translation)

"In the name of Allah, the All-Merciful, the Most Kind"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli

In The Name of Allah, The Beneficent, The Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim

In the Name of Allah, Al-Rahman (Beneficent) and Al-Rahim (Merciful)
Mir Aneesuddin

In the Name of Allah, the Beneficent, The Merciful
Yahiya Emerick

In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi

In the Name of Allah, the Mercy-Giving, the Merciful.


__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 01-01-2020, 10:22 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,953
افتراضي

سورة الفاتحة
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 2
Transliteration : Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Literal (Word by Word): All praises and thanks (be) to Allah, the Lord of the universe
==================
Muhammad Asad
All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds,
M. M. Pickthall
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Praise be to God, the Cherisher and Sustainer of the world;
Shakir
All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
Wahiduddin Khan
All praise is due to God, the Lord of the Universe;
Laleh Bakhtiar
The Praise belongs to God, Lord of the worlds,
T.B.Irving
Praise be to God, Lord of the Universe,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
All praise is for Allah—Lord of all worlds,
Safi Kaskas
Praise be to God, the Lord of the Worlds,
Abdul Hye
All the praises be for Allah, the Lord of the worlds.
The Study Quran
Prase be to God, the Lord of the worlds,
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Praise be to God, the Lord of the worlds.
Abdel Haleem
Praise belongs to God, Lord of the Worlds,
Abdul Majid Daryabadi
All praise unto Allah, the Lord of all the worlds.
Ahmed Ali
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,
Aisha Bewley
Praise be to Allah, the Lord of all the worlds,
Ali أœnal
All praise and gratitude (whoever gives them to whomever for whatever reason and in whatever way from the first day of creation until eternity) are for God, the Lord of the worlds,
Ali Quli Qara'i
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds,
Hamid S. Aziz
All Praise belongs to Allah, the Lord of the Worlds,
Muhammad Mahmoud Ghali
Praise be to Allah, The Lord of the worlds.
Muhammad Sarwar
All praise belongs to God, Lord of the Universe,
Muhammad Taqi Usmani
Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.
Shabbir Ahmed
All Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise).
Syed Vickar Ahamed
Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the worlds; (Rab-Al-'Ala'meen);
Umm Muhammad (Sahih International)
[All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds -
Farook Malik
All praise is for Allah, the ‘Lord’ of the Worlds.
Munir Munshey
All praise belongs to Allah, the Lord of the universe!
Kamal Omar
Al-Hamd (Selective Praise) suits Allah (Alone): Rabb (Nourisher-Sustainer) to the worlds,
Talal A. Itani (new translation)
Praise be to God, Lord of the Worlds.
Maududi
Praise be to Allah, the Lord of the entire universe.
Ali Bakhtiari Nejad
All praise belongs to God, Master of humankind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The praise belongs to God, the Guardian Evolver of all systems of knowledge.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Praise be to God, Lord of the worlds.
Mohammad Shafi
The praise is for Allah, Lord of the worlds,

Bijan Moeinian
Thank you Lord, the Creator of the entire universe
Faridul Haque
All praise is to Allah, the Lord Of The Creation.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Maulana Muhammad Ali
Praise be to Allah, the Lord of the worlds,
Muhammad Ahmed - Samira
The gratitude/thanks/praise to God, the creation's altogether's/(universe's) Lord.
Sher Ali
All praise is due to ALLAH alone, Lord of all the worlds.
Rashad Khalifa
Praise be to GOD, Lord of the universe.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
All praise unto Allah, Lord of all the worlds.
Amatul Rahman Omar
All type of perfect and true praise belongs to Allah alone, the Lord of the worlds,
Mohammad Tahir-ul-Qadri
All praise be to Allah alone, the Sustainer of all the worlds,
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Arthur John Arberry
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
Edward Henry Palmer
Praise belongs to God, the Lord of the worlds,
George Sale
Praise be to God, the Lord of all creatures;
John Medows Rodwell
PRAISE be to God, Lord of the worlds!
N J Dawood (2014)
Praise be to God, Lord of the Universe.

Sayyid Qutb
Praise be to God, the Lord of all the worlds.
Sam Gerrans
Praise belongs to God
Thomas Cleary
Praise is proper to God, the Lord of the universe,
Ahmed Hulusi
Hamd (the evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills) belongs to Allah, the Rabb (the absolute source of the infinite meanings of the Names) of the worlds (the universe created within the brain of every individual)
Torres Al Haneef (partial translation)
"Praise is for Allah, Master of the Universe,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(All) praise is (only) Allah's, the Lord of the Worlds.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Hearts surge forth and answer thanks to Allah, Creator of the universe, for whom all His glorious attributes are extolled and praised,
Mir Aneesuddin
Praise is due only for Allah , the Fosterer of the worlds ,
Yahiya Emerick
Praise be to God, Lord of all the Worlds;
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
All praise is due to Allah [alone] the Sustainer of all the worlds,

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 01-01-2020, 07:06 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 212
افتراضي

ما الذي يهدف إليه أستاذنا الدكتور أحمد من هذا العرض؟
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 01-02-2020, 08:18 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,953
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آل الأشرف مشاهدة المشاركة
ما الذي يهدف إليه أستاذنا الدكتور أحمد من هذا العرض؟

حياك الله أستاذنا الفاضل.
هذا مفيد في الدراسات المقارنة، وفي الاستقصاء اللغوي عموما وتطبيقاتهما.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 01-02-2020, 08:25 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,953
افتراضي

الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ 3



Muhammad Asad
The Most Gracious, the Dispenser of Grace,
M. M. Pickthall
The Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Most Gracious, Most Merciful;
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Most Gracious, Most Merciful;
Shakir
The Beneficent, the Merciful.
Wahiduddin Khan
the Beneficent, the Merciful;
Laleh Bakhtiar
The Merciful, The Compassionate,
T.B.Irving
the Mercygiving, the Merciful!
The Clear Quran, Mustafa Khattab
the Most Compassionate, Most Merciful,
Safi Kaskas
The Merciful-to-all, the Mercy Giver,
Abdul Hye
The Gracious, the Merciful.
The Study Quran
the Compassionate, the Merciful,
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The Almighty, the Most Merciful.
Abdel Haleem
the Lord of Mercy, the Giver of Mercy,
Abdul Majid Daryabadi
The Compassionate, the Merciful.
Ahmed Ali
Most beneficent, ever-merciful,
Aisha Bewley
the All-Merciful, the Most Merciful,
Ali أœnal
The All-Merciful, the All-Compassionate,
Ali Quli Qara'i
the All-beneficent, the All-merciful,
Hamid S. Aziz
The Beneficent, the Merciful,
Muhammad Mahmoud Ghali
The All-Merciful, The Ever-Merciful.
Muhammad Sarwar
the Beneficent, the Merciful
Muhammad Taqi Usmani
the All-Merciful, the Very Merciful.
Shabbir Ahmed
He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness (as He showers His Bounties on all creation indiscriminately and without return).
Syed Vickar Ahamed
The All Merciful, the Ever Merciful; (Ar-Rahman Ar-Raheem);
Umm Muhammad (Sahih International)
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Farook Malik
The Compassionate, the Merciful.
Munir Munshey
The most Merciful, the most Beneficent!
Kamal Omar
Ar-Rahman (the Bestower of unlimited mercy), Ar-Rahim (the continuously Merciful),
Talal A. Itani (new translation)
The Most Gracious, the Most Merciful.
Maududi
The Merciful, the Compassionate
Ali Bakhtiari Nejad
The beneficent, the merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The Almighty, the Merciful.
Mohammad Shafi
The Gracious, the Merciful,
Bijan Moeinian
You are the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque
The Most Gracious, the Most Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
the Merciful, the Most Merciful,
Maulana Muhammad Ali
The Beneficent, the Merciful,
Muhammad Ahmed - Samira
The merciful, the merciful/most merciful.
Sher Ali
The Gracious, the Merciful.
Rashad Khalifa
Most Gracious, Most Merciful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The most Affectionate, The Merciful.
Amatul Rahman Omar
The Most Gracious, the Ever Merciful,
Mohammad Tahir-ul-Qadri
Most Compassionate, Ever-Merciful,
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
The Most Beneficent, the Most Merciful.
Arthur John Arberry
the All-merciful, the All-compassionate,
Edward Henry Palmer
the merciful, the compassionate,
George Sale
the most merciful,
John Medows Rodwell
The compassionate, the merciful!
N J Dawood (2014)
The Merciful, the Compassionate
Sayyid Qutb
The Compassionate, the Merciful.
Sam Gerrans
The Lord of all Mankind
Thomas Cleary
the Beneficent, the Merciful,
Ahmed Hulusi
The Rahman (the quality with which He forms the dimension of Names; the Quantum Potential), the Rahim (the quality with which He continually creates the engendered existence with the meanings of the Names)
Torres Al Haneef (partial translation)
"the All-Meciful, the Most Kind"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
The Beneficent, The Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Al-Rahman, AL-Rahim.
Mir Aneesuddin
the Beneficent, the Merciful,
Yahiya Emerick
The Compassionate, the Merciful
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
the Most Gracious, the Most Merciful.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 01-02-2020, 08:31 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,953
افتراضي

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ 4
Muhammad Asad
Lord of the Day of Judgment!
M. M. Pickthall
Master of the Day of Judgment,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Master of the Day of Judgment.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Master of the Day of Judgment.
Shakir
Master of the Day of Judgment.
Wahiduddin Khan
Lord of the Day of Judgement.
Laleh Bakhtiar
One Who is Sovereign of the Day of Judgment.
T.B.Irving
Ruler on the Day for Repayment!
The Clear Quran, Mustafa Khattab
Master of the Day of Judgment.
Safi Kaskas
Master of the Day of Judgment.
Abdul Hye
The Owner of the Day of Judgment.
The Study Quran
Master of the Day of Judgement.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Possessor of the Day of Judgment.
Abdel Haleem
Master of the Day of Judgement.
Abdul Majid Daryabadi
Sovereign of the Day of Requital.
Ahmed Ali
King of the Day of Judgement.
Aisha Bewley
the King of the Day of Judgement.
Ali أœnal
The Master of the Day of Judgment.
Ali Quli Qara'i
Master of the Day of Retribution.
Hamid S. Aziz
The Ruler of the Day of Judgment!
Muhammad Mahmoud Ghali
The Possessor of the Day of Doom.
Muhammad Sarwar
and Master of the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani
the Master of the Day of Requital.
Shabbir Ahmed
He is the Absolute Owner of the Day when all creation shall have completed their journey of existence, evolution and action to the Ultimate Just outcome. And He is the Supreme Law-Giver to humans to enable them to live by the System of Life that He has ordained. People will be ultimately judged according to how well they tried to live by His Laws.
Syed Vickar Ahamed
The Possessor of the Day of Judgment; (Malik-u-Mid’deen)
Umm Muhammad (Sahih International)
Sovereign of the Day of Recompense.
Farook Malik
Master of the Day of Judgment.
Munir Munshey
Master of the Day of Judgment!
Kamal Omar
Maalik (Ruler and the Only Supreme Judge) of Youm-ud-Deen (The Day of Accountability, Judgement and Decision).
Talal A. Itani (new translation)
Master of the Day of Judgment.
Maududi
The Master of the Day of Recompense.
Ali Bakhtiari Nejad
Ruler (and owner) of the judgment day.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Sole Judge on the Day of Judgement.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Sovereign of the Day of Recompense.
Mohammad Shafi
Master of the Judgement Day !
Bijan Moeinian
We acknowledge You as the Master of the Day of Judgment
Faridul Haque
Owner of the Day of Recompense
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Owner of the Day of Recompense.
Maulana Muhammad Ali
Master of the day of Requital.
Muhammad Ahmed - Samira
Owner/possessor (of) the Judgment Day/Resurrection Day .
Sher Ali
Master of the Day of Judgment.
Rashad Khalifa
Master of the Day of Judgment.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Master of the Day of Requital.
Amatul Rahman Omar
Master of the Day of Requital.
Mohammad Tahir-ul-Qadri
Master of the Day of Judgment.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)

Arthur John Arberry
the Master of the Day of Doom.
Edward Henry Palmer
the ruler of the day of judgment!
George Sale
the king of the day of judgment.
John Medows Rodwell
King on the day of reckoning!
N J Dawood (2014)
Sovereign of the Day of Judgement!
Sayyid Qutb
Master of the Day of Judgement.
Sam Gerrans
The Almighty the Merciful
Thomas Cleary
Ruler of the Day of Requital.
Ahmed Hulusi
The Maleek (the Sovereign One, who manifests His Names as he wishes and governs them in the world of acts as He pleases. The One who has providence over all things) or the Maalik (the Absolute Owner) of the eternal period governed by the decrees of religion (sunnatullah).
Torres Al Haneef (partial translation)
King [or Master] of the Day of Judgement.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Master of the Day of Judgement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Malik Yawm al-Din (The Absolute Soveriegn Who has sole authority over of Day of Judgement).
Mir Aneesuddin
the Master of the day of judgment.
Yahiya Emerick
and Master of the Day of Judgement.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
Lord of the Day of Judgement!

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 04-22-2020, 07:16 AM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 212
افتراضي

أبدأ بشكر أستاذنا الدكتور أحمد الليثي على فتحه باب النقاش لمقارنة الترجمات المنشورة لبعض آي القرآن الكريم، أو هكذا فهمت من عرضه لموضوعه.
وأبدأ بما جاء في ترجمة قوله تعالى ( الرحمن الرحيم )
أفضل أن تترجم في الإنقليزية ب :
The most merciful, the ever merciful
وذلك لأن أهل العلم ذكروا بأن الرحمن تعني ذو الرحمة العامة الشاملة وأن الرحيم تعني ذو الرحمة الدائمة، وهذا خلاصة كلام المحققين من أهل العلم، وهو فاصل بينٌ بينَ المعنيين يظهر بوضوح عند نقله إلى اللغة الإنقليزية، والله أعلم.
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 04-22-2020, 07:16 AM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 212
افتراضي

أبدأ بشكر أستاذنا الدكتور أحمد الليثي على فتحه باب النقاش لمقارنة الترجمات المنشورة لبعض آي القرآن الكريم، أو هكذا فهمت من عرضه لموضوعه.
وأبدأ بما جاء في ترجمة قوله تعالى ( الرحمن الرحيم )
أفضل أن تترجم في الإنقليزية ب :
The most merciful, the ever merciful
وذلك لأن أهل العلم ذكروا بأن الرحمن تعني ذو الرحمة العامة الشاملة وأن الرحيم تعني ذو الرحمة الدائمة، وهذا خلاصة كلام المحققين من أهل العلم، وهو فاصل بينٌ بينَ المعنيين يظهر بوضوح عند نقله إلى اللغة الإنقليزية، والله أعلم.
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 12-02-2020, 11:28 AM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 212
افتراضي

قال تعالى:
(مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُون)
لم أقف على ترجمة إنقليزية مفهومة لهذه الآية!
فهل يجد أحد من الأساتذة في هذا الموقع المبارك ترجمة يرى مناسبتها؟
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 12-20-2020, 04:55 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 212
افتراضي

أميل إلى أن تترجم هكذا:
Whoever from you oh Muslims does one good deed will receive ten times the reward of that good deed, but whoever from you does one bad deed will not be recompensed with more than the punishment for that bad deed
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 08:59 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر