|
|
الترجمة الدينية Religious Translation ترجمة النصوص الدينية |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() سورة الفاتحة، رقمها 1، عدد آياتها 7. بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ1
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#2
|
||||
|
||||
![]() سورة الفاتحة الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 2 Transliteration : Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena Literal (Word by Word): All praises and thanks (be) to Allah, the Lord of the universe ================== Muhammad Asad All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds, M. M. Pickthall Praise be to Allah, Lord of the Worlds, Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; Yusuf Ali (Orig. 1938) Praise be to God, the Cherisher and Sustainer of the world; Shakir All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. Wahiduddin Khan All praise is due to God, the Lord of the Universe; Laleh Bakhtiar The Praise belongs to God, Lord of the worlds, T.B.Irving Praise be to God, Lord of the Universe, The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab All praise is for Allah—Lord of all worlds, Safi Kaskas Praise be to God, the Lord of the Worlds, Abdul Hye All the praises be for Allah, the Lord of the worlds. The Study Quran Prase be to God, the Lord of the worlds, [The Monotheist Group] (2011 Edition) Praise be to God, the Lord of the worlds. Abdel Haleem Praise belongs to God, Lord of the Worlds, Abdul Majid Daryabadi All praise unto Allah, the Lord of all the worlds. Ahmed Ali ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds, Aisha Bewley Praise be to Allah, the Lord of all the worlds, Ali أœnal All praise and gratitude (whoever gives them to whomever for whatever reason and in whatever way from the first day of creation until eternity) are for God, the Lord of the worlds, Ali Quli Qara'i All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds, Hamid S. Aziz All Praise belongs to Allah, the Lord of the Worlds, Muhammad Mahmoud Ghali Praise be to Allah, The Lord of the worlds. Muhammad Sarwar All praise belongs to God, Lord of the Universe, Muhammad Taqi Usmani Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds. Shabbir Ahmed All Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise). Syed Vickar Ahamed Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the worlds; (Rab-Al-'Ala'meen); Umm Muhammad (Sahih International) [All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds - Farook Malik All praise is for Allah, the ‘Lord’ of the Worlds. Munir Munshey All praise belongs to Allah, the Lord of the universe! Kamal Omar Al-Hamd (Selective Praise) suits Allah (Alone): Rabb (Nourisher-Sustainer) to the worlds, Talal A. Itani (new translation) Praise be to God, Lord of the Worlds. Maududi Praise be to Allah, the Lord of the entire universe. Ali Bakhtiari Nejad All praise belongs to God, Master of humankind. A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The praise belongs to God, the Guardian Evolver of all systems of knowledge. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Praise be to God, Lord of the worlds. Mohammad Shafi The praise is for Allah, Lord of the worlds, Bijan Moeinian Thank you Lord, the Creator of the entire universe Faridul Haque All praise is to Allah, the Lord Of The Creation. Hasan Al-Fatih Qaribullah Praise be to Allah, Lord of the Worlds, Maulana Muhammad Ali Praise be to Allah, the Lord of the worlds, Muhammad Ahmed - Samira The gratitude/thanks/praise to God, the creation's altogether's/(universe's) Lord. Sher Ali All praise is due to ALLAH alone, Lord of all the worlds. Rashad Khalifa Praise be to GOD, Lord of the universe. Ahmed Raza Khan (Barelvi) All praise unto Allah, Lord of all the worlds. Amatul Rahman Omar All type of perfect and true praise belongs to Allah alone, the Lord of the worlds, Mohammad Tahir-ul-Qadri All praise be to Allah alone, the Sustainer of all the worlds, Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). Arthur John Arberry Praise belongs to God, the Lord of all Being, Edward Henry Palmer Praise belongs to God, the Lord of the worlds, George Sale Praise be to God, the Lord of all creatures; John Medows Rodwell PRAISE be to God, Lord of the worlds! N J Dawood (2014) Praise be to God, Lord of the Universe. Sayyid Qutb Praise be to God, the Lord of all the worlds. Sam Gerrans Praise belongs to God Thomas Cleary Praise is proper to God, the Lord of the universe, Ahmed Hulusi Hamd (the evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills) belongs to Allah, the Rabb (the absolute source of the infinite meanings of the Names) of the worlds (the universe created within the brain of every individual) Torres Al Haneef (partial translation) "Praise is for Allah, Master of the Universe," Sayyed Abbas Sadr-Ameli (All) praise is (only) Allah's, the Lord of the Worlds. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Hearts surge forth and answer thanks to Allah, Creator of the universe, for whom all His glorious attributes are extolled and praised, Mir Aneesuddin Praise is due only for Allah , the Fosterer of the worlds , Yahiya Emerick Praise be to God, Lord of all the Worlds; The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi All praise is due to Allah [alone] the Sustainer of all the worlds,
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#3
|
||||
|
||||
![]()
ما الذي يهدف إليه أستاذنا الدكتور أحمد من هذا العرض؟
|
#4
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
حياك الله أستاذنا الفاضل. هذا مفيد في الدراسات المقارنة، وفي الاستقصاء اللغوي عموما وتطبيقاتهما.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#5
|
||||
|
||||
![]()
الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ 3
Muhammad Asad The Most Gracious, the Dispenser of Grace, M. M. Pickthall The Beneficent, the Merciful. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Most Gracious, Most Merciful; Yusuf Ali (Orig. 1938) Most Gracious, Most Merciful; Shakir The Beneficent, the Merciful. Wahiduddin Khan the Beneficent, the Merciful; Laleh Bakhtiar The Merciful, The Compassionate, T.B.Irving the Mercygiving, the Merciful! The Clear Quran, Mustafa Khattab the Most Compassionate, Most Merciful, Safi Kaskas The Merciful-to-all, the Mercy Giver, Abdul Hye The Gracious, the Merciful. The Study Quran the Compassionate, the Merciful, [The Monotheist Group] (2011 Edition) The Almighty, the Most Merciful. Abdel Haleem the Lord of Mercy, the Giver of Mercy, Abdul Majid Daryabadi The Compassionate, the Merciful. Ahmed Ali Most beneficent, ever-merciful, Aisha Bewley the All-Merciful, the Most Merciful, Ali أœnal The All-Merciful, the All-Compassionate, Ali Quli Qara'i the All-beneficent, the All-merciful, Hamid S. Aziz The Beneficent, the Merciful, Muhammad Mahmoud Ghali The All-Merciful, The Ever-Merciful. Muhammad Sarwar the Beneficent, the Merciful Muhammad Taqi Usmani the All-Merciful, the Very Merciful. Shabbir Ahmed He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness (as He showers His Bounties on all creation indiscriminately and without return). Syed Vickar Ahamed The All Merciful, the Ever Merciful; (Ar-Rahman Ar-Raheem); Umm Muhammad (Sahih International) The Entirely Merciful, the Especially Merciful, Farook Malik The Compassionate, the Merciful. Munir Munshey The most Merciful, the most Beneficent! Kamal Omar Ar-Rahman (the Bestower of unlimited mercy), Ar-Rahim (the continuously Merciful), Talal A. Itani (new translation) The Most Gracious, the Most Merciful. Maududi The Merciful, the Compassionate Ali Bakhtiari Nejad The beneficent, the merciful. A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer, [The Monotheist Group] (2013 Edition) The Almighty, the Merciful. Mohammad Shafi The Gracious, the Merciful, Bijan Moeinian You are the Most Forgiving, the Most Merciful Faridul Haque The Most Gracious, the Most Merciful Hasan Al-Fatih Qaribullah the Merciful, the Most Merciful, Maulana Muhammad Ali The Beneficent, the Merciful, Muhammad Ahmed - Samira The merciful, the merciful/most merciful. Sher Ali The Gracious, the Merciful. Rashad Khalifa Most Gracious, Most Merciful. Ahmed Raza Khan (Barelvi) The most Affectionate, The Merciful. Amatul Rahman Omar The Most Gracious, the Ever Merciful, Mohammad Tahir-ul-Qadri Most Compassionate, Ever-Merciful, Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Most Beneficent, the Most Merciful. Arthur John Arberry the All-merciful, the All-compassionate, Edward Henry Palmer the merciful, the compassionate, George Sale the most merciful, John Medows Rodwell The compassionate, the merciful! N J Dawood (2014) The Merciful, the Compassionate Sayyid Qutb The Compassionate, the Merciful. Sam Gerrans The Lord of all Mankind Thomas Cleary the Beneficent, the Merciful, Ahmed Hulusi The Rahman (the quality with which He forms the dimension of Names; the Quantum Potential), the Rahim (the quality with which He continually creates the engendered existence with the meanings of the Names) Torres Al Haneef (partial translation) "the All-Meciful, the Most Kind" Sayyed Abbas Sadr-Ameli The Beneficent, The Merciful. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Al-Rahman, AL-Rahim. Mir Aneesuddin the Beneficent, the Merciful, Yahiya Emerick The Compassionate, the Merciful The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi the Most Gracious, the Most Merciful.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#6
|
||||
|
||||
![]()
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ 4
Muhammad Asad Lord of the Day of Judgment! M. M. Pickthall Master of the Day of Judgment, Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Master of the Day of Judgment. Yusuf Ali (Orig. 1938) Master of the Day of Judgment. Shakir Master of the Day of Judgment. Wahiduddin Khan Lord of the Day of Judgement. Laleh Bakhtiar One Who is Sovereign of the Day of Judgment. T.B.Irving Ruler on the Day for Repayment! The Clear Quran, Mustafa Khattab Master of the Day of Judgment. Safi Kaskas Master of the Day of Judgment. Abdul Hye The Owner of the Day of Judgment. The Study Quran Master of the Day of Judgement. [The Monotheist Group] (2011 Edition) Possessor of the Day of Judgment. Abdel Haleem Master of the Day of Judgement. Abdul Majid Daryabadi Sovereign of the Day of Requital. Ahmed Ali King of the Day of Judgement. Aisha Bewley the King of the Day of Judgement. Ali أœnal The Master of the Day of Judgment. Ali Quli Qara'i Master of the Day of Retribution. Hamid S. Aziz The Ruler of the Day of Judgment! Muhammad Mahmoud Ghali The Possessor of the Day of Doom. Muhammad Sarwar and Master of the Day of Judgment Muhammad Taqi Usmani the Master of the Day of Requital. Shabbir Ahmed He is the Absolute Owner of the Day when all creation shall have completed their journey of existence, evolution and action to the Ultimate Just outcome. And He is the Supreme Law-Giver to humans to enable them to live by the System of Life that He has ordained. People will be ultimately judged according to how well they tried to live by His Laws. Syed Vickar Ahamed The Possessor of the Day of Judgment; (Malik-u-Mid’deen) Umm Muhammad (Sahih International) Sovereign of the Day of Recompense. Farook Malik Master of the Day of Judgment. Munir Munshey Master of the Day of Judgment! Kamal Omar Maalik (Ruler and the Only Supreme Judge) of Youm-ud-Deen (The Day of Accountability, Judgement and Decision). Talal A. Itani (new translation) Master of the Day of Judgment. Maududi The Master of the Day of Recompense. Ali Bakhtiari Nejad Ruler (and owner) of the judgment day. A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Sole Judge on the Day of Judgement. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Sovereign of the Day of Recompense. Mohammad Shafi Master of the Judgement Day ! Bijan Moeinian We acknowledge You as the Master of the Day of Judgment Faridul Haque Owner of the Day of Recompense Hasan Al-Fatih Qaribullah Owner of the Day of Recompense. Maulana Muhammad Ali Master of the day of Requital. Muhammad Ahmed - Samira Owner/possessor (of) the Judgment Day/Resurrection Day . Sher Ali Master of the Day of Judgment. Rashad Khalifa Master of the Day of Judgment. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Master of the Day of Requital. Amatul Rahman Omar Master of the Day of Requital. Mohammad Tahir-ul-Qadri Master of the Day of Judgment. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection) Arthur John Arberry the Master of the Day of Doom. Edward Henry Palmer the ruler of the day of judgment! George Sale the king of the day of judgment. John Medows Rodwell King on the day of reckoning! N J Dawood (2014) Sovereign of the Day of Judgement! Sayyid Qutb Master of the Day of Judgement. Sam Gerrans The Almighty the Merciful Thomas Cleary Ruler of the Day of Requital. Ahmed Hulusi The Maleek (the Sovereign One, who manifests His Names as he wishes and governs them in the world of acts as He pleases. The One who has providence over all things) or the Maalik (the Absolute Owner) of the eternal period governed by the decrees of religion (sunnatullah). Torres Al Haneef (partial translation) King [or Master] of the Day of Judgement. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Master of the Day of Judgement. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Malik Yawm al-Din (The Absolute Soveriegn Who has sole authority over of Day of Judgement). Mir Aneesuddin the Master of the day of judgment. Yahiya Emerick and Master of the Day of Judgement. The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Lord of the Day of Judgement!
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#7
|
||||
|
||||
![]()
أبدأ بشكر أستاذنا الدكتور أحمد الليثي على فتحه باب النقاش لمقارنة الترجمات المنشورة لبعض آي القرآن الكريم، أو هكذا فهمت من عرضه لموضوعه.
وأبدأ بما جاء في ترجمة قوله تعالى ( الرحمن الرحيم ) أفضل أن تترجم في الإنقليزية ب : The most merciful, the ever merciful وذلك لأن أهل العلم ذكروا بأن الرحمن تعني ذو الرحمة العامة الشاملة وأن الرحيم تعني ذو الرحمة الدائمة، وهذا خلاصة كلام المحققين من أهل العلم، وهو فاصل بينٌ بينَ المعنيين يظهر بوضوح عند نقله إلى اللغة الإنقليزية، والله أعلم. |
#8
|
||||
|
||||
![]()
أبدأ بشكر أستاذنا الدكتور أحمد الليثي على فتحه باب النقاش لمقارنة الترجمات المنشورة لبعض آي القرآن الكريم، أو هكذا فهمت من عرضه لموضوعه.
وأبدأ بما جاء في ترجمة قوله تعالى ( الرحمن الرحيم ) أفضل أن تترجم في الإنقليزية ب : The most merciful, the ever merciful وذلك لأن أهل العلم ذكروا بأن الرحمن تعني ذو الرحمة العامة الشاملة وأن الرحيم تعني ذو الرحمة الدائمة، وهذا خلاصة كلام المحققين من أهل العلم، وهو فاصل بينٌ بينَ المعنيين يظهر بوضوح عند نقله إلى اللغة الإنقليزية، والله أعلم. |
#9
|
||||
|
||||
![]()
قال تعالى:
(مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُون) لم أقف على ترجمة إنقليزية مفهومة لهذه الآية! فهل يجد أحد من الأساتذة في هذا الموقع المبارك ترجمة يرى مناسبتها؟ |
#10
|
||||
|
||||
![]()
أميل إلى أن تترجم هكذا:
Whoever from you oh Muslims does one good deed will receive ten times the reward of that good deed, but whoever from you does one bad deed will not be recompensed with more than the punishment for that bad deed |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|