|
|
الترجمة القانونية Legal Translation في الترجمة القانونية |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
هل في الترجمات الإنقليزية عند تعرضها للبيوع في الشريعة الإسلامية ذكر لمصطلح شروط انعقاد البيع؟ ذلك لأن النصوص القانونية الوضعية المعاصرة - حسب فهمي - تنص على شروط البيع وليس فيها اعتبار لشروط انعقاد البيع، خلاف الأهلية.
وكل ماوجدته كان حول عبارة: Conditions of a sale، إلا أن انعقاد البيع في شريعة الإسلام له شروط غير شروط البيع نفسه، ومن ذلك التفرق من مجلس البيع، فلاينعقد البيع قبل أن يتفرقا من المجلس، أي طالما البائعان في مجلس البيع فإنهما بالخيار. عليه، فإني أقترح أن يترجم لفظ (شروط انعقاد البيع) إلى الإنقليزية ب: Conditions of consummation of*a sale. أرجو من أهل الاختصاص التوجيه. |
#2
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم ورحمة الله
ما رأيكم في: Conditions for the validity of the contract of a sale أو: Conditions for the validity of a sale أو: Conditions for the closing of a sale وتحية طيبة مباركة
__________________
-------------------------------------
وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ |
#3
|
||||
|
||||
![]()
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أستاذي الكريم
هل ترون عدم مناسبة conditions of consummation of a sale ؟ أما ما اقترحتموه، فلا أدري إن كانت تؤدي المعنى المراد بكلمة (انعقاد) ؟ وتقبلوا صادق المودة. |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|