Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World

حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World حركة الترجمة بالوطن العربي

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ثقافة غنائية محيطة بحرفة النسج في إيران (آخر رد :RamiIbrahim)       :: ذهب نهارنا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: القرآن ولغة السريان (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Trend (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Scopus و Arcif تصنيف مجلة الجمعية (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ليس زهر مثل ام (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ويقولون : كُنْ سعيداً قبل أن تموت (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 10-12-2006, 04:07 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي مشروع الترجمة السعودى العالمي

مجلة ؟، العدد: 356 السنة31 رمضان1427هـ أكتوبر2006م

مشروع الترجمة السعودى العالمي «متسع»
صرح ثقافي عملاق!

خرج إلى النور صرح ثقافي سعودي عملاق لترجمة الأدب العربي والسعودي إلى اللغات الأجنبية من أجل تسليط الضوء على إبداعات الروائيين والكتاب والتعريف بالمشهد الثقافي السعودي من خلال ترجمة أكبر عدد ممكن من المؤلفات إلى اللغات الحية العالمية، ويعد ذلك المشروع هو أول مشروع وطني تعاوني للترجمة برؤى أكاديمية وتخضع أعماله المنشورة من كتب أو موسوعات أو إصدارات خاصة لإشراف وزارة الثقافة والإعلام بالمملكة شأنه شأن الموسوعات والأعمال التي تصدر ضمن سلسلة منشورات والمشروع له عدة أهداف يسعى لتحقيقها أهمها:

(1) المشاركة في النهوض بواقع الترجمة في المملكة العربية السعودية ومضاعفة إنتاجها الذي بات مطلباً وطنياً ملحاً أسوة بباقي الأقطار العربية والعالمية.

(2) الإسهام في تصحيح وتكوين نظرة الآخر نحونا.

(3) العمل على إثراء السوق المحلية بسلسلة منشورات المترجمين والأكاديميين المشتركة في كافة المجالات، والتخفيف من تأثيرات النشر السلبية على بعضهم وتقديم العون لبعضهم الآخر. ليتمكن من إيصال أدبه وفكره بما لا يخالف واقع المملكة العربية السعودية العقدي.

(4) تسليط الضوء على إبداعات الروائيين والكتاب والنقاد السعوديين والتعريف بالمشهد الثقافي السعودي بترجمة الأعمال الجيدة إلى أكبر عدد ممكن من اللغات العالمية كالإنجليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية والهولندية بالإضافة إلى الكتابة بطريقة برايل في مرحلة لاحقة.

(5) تنشيط الصحوة المعرفية وذلك بنقل مستجدات الآداب والعلوم من منابعها الأصلية والتعاون مع جميع الجهات التي تعمل في مجال النهوض بالترجمة من العربية وإليها.


مراحل المشروع

يمر المشروع بعدة مراحل أولاً: مرحلة ترجمة الأدب العالمي للغة العربية ثم ترجمة الأدب السعودي للغات الغربية، بالإضافة إلى أن هناك مرحلة ترجمة بعض الإبداعات العربية والعالمية إلى لغة برايل الخاصة بالمكفوفين وذلك في إطار مشروع النور العربي للمكفوفين.

ويعمل في هذا المشروع نخبة من العلماء العرب في حقول الترجمة والأدب بجانب منظمات دولية وإقليمية وناشرين عرب وأجانب. وقد اعتمد الرمز (متسع) اختصاراً لمشروع الترجمة السعودي العالمي، عطفاً على ما تحمله الكلمة من دلالات الزمان والمكان.

وأما مرحلة ترجمة الأدب السعودي للغات العالمية الأخرى فهي خطوة مهمة في المشروع، لاسيما أن المشهد الثقافي والفكري لم يعد كما كان عليه في السابق، إذ يضم الآن زخماً ضخماً من الأسماء المعروفة من المفكرين الذين همشوا واستبعدوا عن التأثير والتأثر في ثقافة الآخر بسبب تباطؤ الترجمة من وإلى العربية حيث إن المشهد الثقافي السعودي لم ينل حظه من الاهتمام في الغرب كما هو الحال مع الأخوة في بيروت ومصر.

وفي هذا الصدد اختارت لجنة التحكيم في مشروع الترجمة (متسع) عدداً من القصص لكاتبات سعوديات من بينهم بدرية البشر، وهيام المفلح، والدكتورة هناء حجازي وحكيمة الحربي، ووفاء العمير وخديجة الحربي، وأمل الغاران وعائشة القصير وأخريات بهدف ترجمة بعض أعمالهن إلى عدة لغات عالمية من بينها الإنجليزية والفرنسية والهولندية، وقد شملت لجنة التحكيم كلاً من الباحثة منيرة بنت بدر المهاشير رئيسة المشروع والدكتورة أمل بنت عبدالله الطعيمي أستاذة الأدب والنقد المساعدة في كلية البنات بالدمام والدكتورة البندري بنت خالد السديري أستاذة فقه اللغة المساعدة.


سعوديون وسعوديات في الترجمة

وفي هذا السياق تم الاتفاق مع عدد من الجامعات الأوروبية على تقديم الإصدار ضمن إصدارات المشروع، وتقول عن ذلك الباحثة منيرة المهاشير إن الكاتبات السعوديات ساهمن في اختيار أفضل عشر قصص ليتم عرضها على لجنة تحكيم (متسع) التي بدورها ستقوم بترشيح أفضل المختارات على أن يتم الإعلان عن ذلك لاحقاً عن القصص المختارة.

ويشارك في مشروع (متسع) على الإنترنت الدكتور أحمد الليثي مترجماً للإنجليزية، والدكتور محمد أمطوشي للغة الفرنسية، والدكتور عبدالرحمن السليمان للغة الهولندية و وترى د. المهاشير أن الغرب يحتاج عنا كل ما نحتاج معرفته -معشر القراء- والقاعدة الثابتة أن المرء عدو ما يجهل، ولأننا نغفل التعريف بأنفسنا تجدنا نحصد العداوات بالجملة، نحن لا نكسب ود أحد بل احترام أنفسنا لنا أولاً وما يترتب عليه من احترام الآخر لها، ولقد كان لأحداث 11 سبتمبر 2001م دور مؤثر وسلبي في توجيه الغرب السياسي، ونأمل ألا يؤثر بالتالي على التوجهات الفكرية، وهنا تكمن أهمية مشروع الترجمة السعودي من خلال تصحيح تلك النظرة.

وعن مشروع المكفوفين تقول د. المهاشير إن المشروع غير ربحي ويحتاج لدعم مالي قوي جداً، ونحن ندرس إمكانية تقليل التكلفة المالية في نقله خارج المملكة إلى الدول العربية المجاورة أو إسناده لجهات ممولة بداخل المملكة.. وهذا العمل سيوجد حلقة وصل بين المكفوفين والعالم المحيط بهم.
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 10-12-2006, 04:09 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: مشروع الترجمة السعودى العالمي

تعليق:

تأخر صدور هذا المشروع المهم جدا ولكنه ظهر فيما يبدو من المقالة أعلاه المنشورة بتاريخ اليوم!

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 10-12-2006, 06:51 PM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي مشروع الترجمة السعودى العالمي

مبروك التصميم الجديد والمشروع الجديد

والظاهر الإمارات غارت وأعلنت التالي


أبوظبي تطلق أضخم جائزة مالية للكتاب
http://www.alquds.co.uk/index.asp?fname=today\m10.htm&storytitle=ffأبوظبي% 20تطلق%20أضخم%20جائزة%20مالية%20للكتابfff&storytit leb=&storytitlec=


أبوظبي تطلق أضخم جائزة مالية للكتاب
12/10/2006
ابوظبي ـ القدس العربي ـ من جمال المجايدة: اعلن في ابوظبي عن اطلاق جائزة الشيخ زايد للكتاب وهي جائزة مستقلة ومحايدة، وهذا حدث ثقافي فريد من نوعه علي مستوي العالم، تقوم وفق أسس علمية وموضوعية أساسها العمل الابداعي والتميز فيه، دون النظر لأية معايير أخري.
وقال الامين العام للجائزة صالح راشد العريمي ان القيمة المادية للجائزة تبلغ سبعة ملايين درهم اجمالاً، حيث يمنح الفائز في كل فرع جائزة مالية قدرها 750 ألف درهم وميدالية ذهبية تحمل شعار الجائزة المعتمد، اضافة لشهادة تقدير للعمل الفائز.... في حين تبلغ قيمة جائزة شخصية العام الثقافية مليون درهم.
وتتضمن جائزة الشيخ زايد للكتاب عدة فروع هي:
أولاً: جائزة الشيخ زايد في التنمية وبناء الدولة:
وتشمل المؤلفات العلمية في مجالات الاقتصاد والاجتماع والسياسة والقانون والفكر الديني من منظور التنمية وبناء الدولة في الاطار النظري أو بالتطبيق علي تجارب محددة.
ثانياً: جائزة الشيخ زايد لأدب الطفل:
وتشمل المؤلفات الأدبية والثقافية المخصصة للأطفال في مراحلهم العمرية المختلفة، سواء كانت ابداعاً تخيلياً أم تبسيطاً للحقائق التاريخية والعلمية في اطار فني جذاب.
ثالثاً: جائزة الشيخ زايد للمؤلف الشاب:
وتشمل المؤلفات العلمية والأدبية والثقافية التي تدخل في مجال العلوم الاجتماعية أو الآداب والفنون وتكنولوجيا الثقافة شرط أن لا يتجاوز كاتبها أربعين عاماً وأن تشهد بنبوغه.
رابعاً: جائزة الشيخ زايد للترجمة:
وتشمل المؤلفات المترجمة مباشرة عن لغاتها الأصلية من والي اللغة العربية في مجالات العلوم الاجتماعية والآداب والفنون وتكنولوجيا الثقافة، بشرط حفاظها علي حقوق الملكية الفكرية ودقة اللغة وأمانة النقل.
خامساً: جائزة الشيخ زايد للآداب:
وتشمل المؤلفات المكتوبة في فروع الأدب المختلفة من شعر وقصة ورواية ومسرح سواء أكانت أعمالاً ابداعية أم دراسة نقدية .
سادساً: جائزة الشيخ زايد للفنون:
وتشمل المؤلفات المكتوبة في مجالات الفنون التشكيلية من رسم وخط عربي ونحت وعمارة، كما تشمل ما يكتب عن الموسيقي والسينما والتليفزيون وما يتعلق بفنون الصورة والوسائط الرقمية.
سابعاً: جائزة الشيخ زايد لأفضل تقنية في المجال الثقافي:
وتشمل المؤلفات المكتوبة أو المسجلة رقمياً أو براءات الاختراع لاحدي التقنيات العلمية التي تسهم في انتاج الثقافة أو تسجيلها أو تشكيل بعض خواصها، أو براءات تساعد علي تطويع اللغة العربية لاستيعاب أوعية المعلومات الرقمية، سواء صدرت عن أفراد أو مؤسسات بحثية.
ثامناً: جائزة الشيخ زايد للنشر والتوزيع:
وتمنح لأفضل ناشر أو موزع أو مؤسسة للنشر والتوزيع تجمع بين مراعاة الكم والكيف في اصدار الكتب المنوعة في مختلف المجالات، مع مراعاة شروط الجودة في الطباعة والاتقان في الاخراج وأداء حقوق الملكية الفكرية والتقدم في صناعة الكتاب وآليات تسويقه.
تاسعاً: جائزة الشيخ زايد لشخصية العام الثقافية:
وتمنح لاحدي الشخصيات الثقافية البارزة علي المستوي العربي أو الدولي، علي أن يكون لها اسهامها الواضح في اثراء الثقافة العربية ابداعاً أو فكراً، وأن تتجسد في أعمالها أو نشاطاتها قيم الأصالة والتسامح والتعايش السلمي.
ويشترط في جميع الفروع أن يكـــون المرشح قد أسهم في تنمية الفـكــــر والابداع في الثقافة العربية وأن يكون النتاج الابداعي للمرشح منشــــوراً في شكل كتاب ورقي أو الكتروني أو سمعي، ولم يمضِ علي نشره أكثر من سنتين .
وأن يكون المرشح لجائزة النشر والتوزيع ملتزماً بنشر وتوزيع الأعمال كماً وكيفاً، بما يُساهم في رفع الوعي والسمو بالفكر والنهوض بالثقافة العربية وأن يكون ملتزماً بحقوق الملكية الفكرية، ويكون توزيعه محققاً لنسب عالية وشاملاً للدول العربية . وتمنح جائزة النشر والتوزيع للمؤسسات البحثية ودور النشر والتوزيع الخاصة علي تميزها في مجال النشر خلال خمس سنوات، وفي حقول معرفية معينة . وأن يكون الكتاب المرشح لجائزة الترجمة مأخوذاً من اللغة الأصلية مباشرة و حاصلاً علي حقوق النشر باللغة العربية .
ويجوز ترشيح المبدعين للحصول علي احدي الجوائز من الجهات التالية:
1ـ المبدع شخصياً. 2 ـ الاتحادات الأدبية والمؤسسات الثقافية والجامعات. 3 ـ ثلاث من الشخصيات ذات المكانة الأدبية والفكرية. كما ويجري ترشيح شخصية العام الثقافية من خلال المؤسسات الأكاديمية والبحثية والثقافية. ولا تمنح الجائزة لعمل سبق له الفوز بجائزة عربية أو أجنبية.
ولاشهار الجائزة سيتم تسجيلها في الهيئات العربية والدولية المختصة ومنها منظمة اليونسكو، وقد تم وضع خطة اعلامية تتناسب مع أهميتها وتهدف لاستقطاب مختلف المشاركات والترشيحات المتميزة، بحيث تشمل الخطة وسائل الاعلام المحلية والعربية والدولية، ويقوم بها المكتب الاداري للجائزة. كما وسيتم اطلاق موقع متميز للجائزة علي الشبكة الدولية للمعلومات (الانترنت) باللغتين العربية والانكليزية، بما يتناسب ورصانة الجائزة ومكانتها.




شدوا حيلكم من أجل*أن تكون الجوائز الأولى من*نصيب الجمعية

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 10-12-2006, 07:00 PM
الصورة الرمزية mmkafas
mmkafas mmkafas غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
المشاركات: 437
افتراضي _MD_RE: مشروع الترجمة السعودى العالمي

مبارك المشروع الجديد، والتصميم الجديد...

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 10-12-2006, 07:48 PM
الصورة الرمزية ياسين الشيخ
ياسين الشيخ ياسين الشيخ غير متواجد حالياً
أعضاء رسميون
 
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الدولة: دولة قطر
المشاركات: 1,045
افتراضي _MD_RE: مشروع الترجمة السعودى العالمي

الحمد لله !

تصميم جذاب
وأخبار مشجعة

__________________
اللهم بارك لنا في شامنا
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 10-13-2006, 04:21 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: مشروع الترجمة السعودى العالمي

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 10-13-2006, 05:00 AM
الصورة الرمزية وفاء كامل فايد
وفاء كامل فايد وفاء كامل فايد غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذة جامعية
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 430
افتراضي _MD_RE: مشروع الترجمة السعودى العالمي

__________________
د. وفاء كامل فايد
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 10-13-2006, 12:05 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: مشروع الترجمة السعودى العالمي

رد مع اقتباس
  #9  
قديم 10-13-2006, 12:34 PM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي مشروع الترجمة السعودى العالمي

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 10-13-2006, 01:05 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: مشروع الترجمة السعودى العالمي

رد مع اقتباس
  #11  
قديم 10-13-2006, 03:20 PM
الصورة الرمزية soubiri
soubiri soubiri غير متواجد حالياً
أعضاء رسميون
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 1,459
افتراضي _MD_RE: مشروع الترجمة السعودى العالمي

__________________
صابر أوبيري
www.essential-translation.com
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 10-13-2006, 05:08 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي _MD_RE: مشروع الترجمة السعودى العالمي

رد مع اقتباس
  #13  
قديم 10-14-2006, 10:36 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي RE: مشروع الترجمة السعودى العالمي

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
أخبار الترجمة : أبوظبي: أضخم مشروع لترجمة أمهات الكتب العالمية للعربي Aratype حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World 3 10-02-2012 06:08 PM
قانون المحاماة السعودي admin_02 وثائق رسمية وشهادات Official Documents & Certificates 2 07-13-2009 12:53 PM
لهجة قبيلة زهران - الجنوب السعودي drsoni منتدى اللهجات العربية Arabic Dialects' Forum 0 04-17-2008 08:42 AM
مشروع الترجمة للمأمون يبعث في تونس وابوظبي admin_01 حركة الترجمة في الوطن العربي Translation in the Arab World 3 02-04-2008 10:22 AM
الوفد السعودي يتألق في مهرجان الفنون ببكين JHassan المنتدى الصيني Chinese Forum 0 06-25-2006 06:37 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 07:17 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر