|
|
فلسفة الترجمة Philosophy of Translation فلسفة الترجمة |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() الصعوبة في الترجمة ... نظرية أم فعلية؟
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#2
|
||||
|
||||
![]() الترجمة؟ هل هي عملية نسيجها التعقيد أم أنها صعبة وانتهى الأمر؟ القصد إن الترجمة -بإطلاق اللفظة- قد لا تكون سوى عملية تكتنفها صعوبات في جوانب معينة يمكن للمترجم أو اللغوي التعامل معها بطرق متعددة ليخرج بحلول تنتهي معها المشكلة. أم إنها عملية تتعدى مفهوم الصعوبة لتصبح خيوطها المتشعبة أكثر تداخلاً بحيث أنك حين تحاول سحب خيط منها في اتجاه معين ينجرّ معك النسيج كله، وما كنت تظنه بداية الحل يتضح أنه بداية مشكلة جديدة قد تكون أكثر تعقيداً من سابقتها؟ يبدو هذا التساؤل سهل الإجابة لو كان الغرض منه مجرد الاختيار بين شيئين، ويبدو سهل الإجابة لو كان الغرض منه النقاش العابر دون الحاجة للدخول في تفاصيل -يعتقد البعض- أنها معروفة لكل من يعمل في مجال الترجمة ابتداءً من الطالب وانتهاءاً بالأستاذ الجامعي مروراً بالمترجم واللغوي نفسيهما. وهذه الجملة الأخيرة مثال "لتعقيد النسيج" المشار إليه؛ إذ أنها تفتح لنا مجالاً للاستطراد فيمن له الحق -إن جاز القول- أكثر من غيره -أو ربما الحق المطلق- في إصدار قرارات تتعلق بالترجمة وصحتها واكتمالها أو كمالها؟ هل هو المترجم أم اللغوي أو الأستاذ الجامعي المتخصص أم واحد غير هؤلاء؟ وهل تلك القرارات بائنة أم رجعية؟ وهذا السؤال الأخير وأشباهه مثال آخر على تلك الخيوط المتشعبة التي قبل أن تحاول سحب أحدها للتعامل معه حتى ينسل بين أصابعك خيط آخر -شئت أم أبيت- وهو خيط يستمرئ النظر ويستأهل التحليل. المنظَّر في الترجمة أو الأكاديمي المتخصص سيقول لك: في هذا الكلام أعلاه بعض الخلط الفكري العلمي إن لم يكن خلطاً كله. فالتفكير العلمي يرشدك إلى أن النقاط أعلاه نقاط متشعبة ينبغي إخضاعها للتنظيم ومعالجتها نقطة نقطة أو ربما اثنتين اثنتين تبعاً للعلاقة بين النقاط.... إلخ. والحقيقة إن هذا الرأي الأخير أيضاً "فيه نظر". بل هو في الحقيقة مثال آخر صارخ على مدى التداخل والتشابك "المعقد" للعملية الترجمية التي مهما حاول المتخصص الفكاك منها فهي مطاردة له في كل مرة تقع عينه على نص لمعالجته ترجمياً. وكطبيعة كل النصوص قد يكون منها ما تكون ترجمته مباشرة ميسورة -على افتراض وجود هذا النوع من المباشرة واليسر- وقد يكون منها ما هو عسير "بغيض" وخاصة إذا كان المترجم يفهم النص الأصلي بامتياز ولكنه لا يجد من أدوات اللغة الهدف ما يعينه على النقل. لننظر إلى أدوات العربية عند التعبير عن القدرة مثلاً عند الإشارة لله عز وجل، فنجد قادراً وقديراً ومقتدراً، فما هي الأدوات المتاحة في الإنجليزية لنقل هذه المعاني بحيث تتضح الفروق بينها كما هي في العربية؟ وهكذا الرحمة، فهل العلاقة بين الرحِم والرحمة تتضح عند الترجمة مثلماً هو الحال عند النظر إلى الكلمتين في العربية؟ وماذا عن الفرق بين الرحمن والرحيم والراحم؟ والقائمة لا تنتهي. وللحديث بقية ...
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
نصائح عملية للمترجم المستقل | JHassan | مهنة الترجمة Translation Profession | 8 | 12-13-2010 08:30 AM |
لتسهيل عملية حفظ صفحات الموقع | s___s | اقتراحات تطوير الموقع Suggestions for Site Development | 0 | 08-08-2007 06:05 AM |
ترجمة مصطلحات علمية جيولوجية | algomar | ترجم کلمة Translate a Word | 4 | 05-15-2007 12:27 AM |
آراء حول أهمية الجانب النظري في عملية الترجمة | admin_03 | نقاشات مفتوحة Open Discussions | 6 | 07-11-2006 08:09 PM |
نظرية استرجاع المعاني | منذر أبو هواش | نظرية الترجمة Theory of Translation | 0 | 05-22-2006 08:31 PM |