|
|
فلسفة الترجمة Philosophy of Translation فلسفة الترجمة |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() ليس مترجما من لا يحسن ... في سياق ترجمة قصيدة : "إن بالشعب الذي دون سلع لقتيلاً، دمه ما يطلُّ" والتي ترجمها غوته إلى اللغة الألمانية، مع إعادة ترتيب أبياتها، ثم ترجمت الترجمة إلى العربية مرة أخرى، وكان نتيجة لذلك مقالات ثم كتاب "نمط صعب ونمط مخيف" للعلامة المرحوم" الشيخ محمود محمد شاكر" وفي نهاية الكتاب رد الأستاذ شاكر على مقالة المترجم الذي اعترض فيه على مقالات الأستاذ ودافع عن سلامة ترجمته... ومما جاء في كلام الشيخ يدلل على ركاكة الترجمة: ثم إني لم أقل شيئاً ليس عندي دليله، وسأقتصر على مثال واحد من هذه الترجمة، من هذه الترجمة، يدل على سائرها، فالمترجم يقول ما نصه: " ألقَوه في مناخ غليظ، على صخر وعر، تقف فوقه الجمال فتتحطم حوافرها " . ومعلوم أن " الحافر، للخيل والبغال والحمير، أم الجمال، فيقال لذلك العضو منها : "الخف" و" المَنسِم" إلى ألفاظ أخرى تعرفها لغة العرب، لأنهم أصحاب الجمال، ويقال لذلك العضو من الإنسان " ألقدم". فالمترجم، الذي لا يحسن هذا القدر من التمييز بين أسماء أعضاء الحيوان، ولا يحسن التعبير عتها، مترجم لا يستقيم له كلام أبداً ، بل يخشى منه ما هو أفظع من ذلك. وهبه لا يحسن أن يعرف، أفلا يحسن أن يتذوق بعض التعبير، فيقول : "قوائمها" ، ويفلت من باب العجز إلى باب الخيلة، وكيف يكون مترجماً من لا يحسن هذ ا القدر من الاحتيال؟ ثم يقول المترجم : " تتحطم حوافرها" ، والتحطم هو تكسر الشيء اليابس، وخف البعير لحم وجلد. وإنما يقال : "نقِبَ خُفُّ البعير" إذا سار في أرض ذات حجارة أو حصى، فرق جلد الخف، وربما دمي. ولعله يقول : إنما أردت ما يقابل صلابة " الحافر" من الخيل والبغال والحمير، فيقال له : ذلك فِرْسِن البعير. وأي ذلك قال أو أراد أو زعم أن "غوته " قاله ، فإنه لا معنى في "وقوف الجمال على ارض وعرة، فتتحطم حوافرها" لأن أقل قدر من العقل يهدي إلى أن " الحوافر " لا تتحطم، وأن " الأخفاف" لا تنقب أو تدمى" إلا إذا سار البعير في الأرض ذات الحجارة سيراً شديداً. أما مجرد " الوقوف على أرض وعرة" فمحال في العقل أن يفضي إلى "تحطم الحوافر". وهذا كاف إن شاء الله، وإذا لم تكن هذه الركاكة. فما الركاكة إذن ؟ ..... ومن أراد الزيادة فلينظر في كتاب " نمط صعب ونمط مخيف " ... ============================ رحم الله الشيخ العلامة ... فعلى هذا لن نجد من يحسن الترجمة إلا من رحم ربك .. |
#2
|
||||
|
||||
![]() * أشكرك -أخي محمد- على ما تفضلت به... وصدقت أخي الكريم...
__________________
جميلة حسن وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
الأستاذ الدكتور محمد أحمد منصور رحمه الله | Demerdasch | المنتدى الألماني German Forum | 28 | 05-18-2009 02:39 AM |
رثاء للأستاذ الدكتور / محمد أحمد منصور (رحمه الله) | AbuHasha | المنتدى الألماني German Forum | 3 | 03-13-2009 09:58 AM |
إلى أبي (رحمه الله) | Demerdasch | رسائل إلى الأعضاء Messages to Members | 17 | 08-07-2008 06:49 PM |
من روائع حضارتنا للدكتور الشيخ مصطفى السباعي رحمه الله | ياسين الشيخ | منتدى العربيات Arabics' Forum | 0 | 02-12-2008 06:46 PM |
خطرات الهوى تروح وتغدو...للشيخ محمد الحامد رحمه الله. | alshamali | واحة الشعر Poetry | 2 | 05-29-2007 10:48 AM |