Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > نصوص مترجمة Translated Texts > وثائق رسمية وشهادات Official Documents & Certificates

وثائق رسمية وشهادات Official Documents & Certificates وثائق رسمية وشهادات متنوعة مترجمة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ثقافة غنائية محيطة بحرفة النسج في إيران (آخر رد :RamiIbrahim)       :: ذهب نهارنا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: القرآن ولغة السريان (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Trend (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Scopus و Arcif تصنيف مجلة الجمعية (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ليس زهر مثل ام (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ويقولون : كُنْ سعيداً قبل أن تموت (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 06-04-2006, 03:09 PM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 728
افتراضي ترجمة عقد عمل عثماني، من الموقع السابق

اللجنة العليا للخط الحديدي الحجازي الحميدي
عقد عمل
الطرف الأول: دولة ناظم باشا والي ولاية سورية الجليلة ممثلا للحكومة السنية وفق الإرادة السنية لحضرة السلطان
الطرف الثاني: المسيو ما غانيا من التابعية الإيطالية
اتفق الطرفان على ما يلي:
المادة الأولى: يدخل المذكور ماغانيا في خدمة الحكومة السنية بصفة معاون مهندس فرع بإنشاءات الخط الحديدي الحجازي، وسيكون بمعية كبار مهندسي الخط المذكور.
المادة الثانية: يدفع للمذكور راتب قدره ستمائة وخمسون فرنك بواقع ثلاثة وعشرين فرنك يومي بحساب الليرة العثمانية اعتبارا من 6 تشرين الثاني سنة 318 بمعرفة فرع البنك الزراعي بالشام. وستصدر الأوامر اللازمة في هذا الشأن، ولن يعطى المسيو ماغانيا المذكور أي شيء آخر تحت مسمى بدل سفر أو أجرة الإقامة أو غير ذلك.
المادة الثالثة: يسري هذا العقد لمدة سنة اعتبارا من 6 تشرين الثاني سنة 318، وفي نهاية هذه المدة سيكون العقد بحكم المفسوخ دون الحاجة إلى تبليغ أي من الطرفين.
المادة الرابعة: إذا تحققت نظارة الإنشاءات والمعاملات من حالة ظهور عدم اقتداره في القيام بوظيفته وعدم طاعته لمرؤسيه وقيامه بإخبارات غير صحيحة وبحركات منافية للاحترام فسيتطلب الأمر تبديله . وفي هذه الحالة سيكون للجنة العليا للخط الحديدي الحجازي الحق في فسخ عقد الموظف على أن يبلغ قبل ذلك بشهر واحد ولن يستمع إلى دعوى الموظف المذكور بالضرر والخسارة. والي سورية ناظم
__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 07-13-2009, 12:56 PM
الصورة الرمزية Mada
Mada Mada غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
المشاركات: 2
افتراضي

شكرا جزيلا

هل من الممكن ان نطلع على العقد؟؟؟
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 07-21-2009, 10:05 PM
الصورة الرمزية هند
هند هند غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
المشاركات: 1
افتراضي

هل من الممكن نطلع على صورة الوثيقة
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 09-06-2009, 07:40 PM
الصورة الرمزية Nadeem Abulhawa
Nadeem Abulhawa Nadeem Abulhawa غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Sep 2009
الدولة: الاردن
المشاركات: 9
افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما الفائدة ان لم تكم الوثيقة الاصلية موجودة
لك مني أجمل تحية
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 09-06-2009, 07:50 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,953
افتراضي

الفائدة تأريخية على الأقل، وليس كل القراء يعرفون اللغة العثمانية. بل المتخصصون فيها قليل.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 09-15-2009, 05:33 AM
الصورة الرمزية منذر أبو هواش
منذر أبو هواش منذر أبو هواش غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: الأردن
المشاركات: 769
Lightbulb سكة حديد الحجاز ...

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
الفائدة تأريخية على الأقل، وليس كل القراء يعرفون اللغة العثمانية. بل المتخصصون فيها قليل.
لا أعتقد أن الترجمة موجودة من دون صورة النص العثماني الأصلي. كما أعتقد أن قلة المتخصصين في هذه اللغة ليست حجة كافية لعدم نشر صورة النص الأصلي إن كان موجودا.

هناك دارسون للغة العثمانية، وهناك مؤرخون لهذه الفترة الهامة من تاريخنا، وسوف يفيدهم نشر النصين معا في موقع هذه الجمعية اللغوية الكريمة.

ودمتم،

منذر أبو هواش
__________________
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 09-15-2009, 07:04 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,953
افتراضي

أخي الجليل الأستاذ منذر
شخصياً لو كان لدي الأصل كنت نشرته، ولكن إلى أن ينشره لنا الأستاذ كمال، فالفائدة "على الأقل" تأريخية لمن يسأل عن فائدة الترجمة دون نشر الأصل.
أنا شخصياً لا أعرف العثمانية فهل يكون هذا مبرراً كافياً حتى أقول لأي أحد ما فائدة نشر الترجمة دون الأصل؟ وكما لا يخفى عليكم فالسؤال في المداخلة المشار إليها استنكاري. ومن ثم ففائدة نشر الترجمة دون الأصل قائمة لمن لا يعرف العثمانية، وهم كُثر. ولم تكن الإجابة من باب تبرير شيء، وإنما لتوضيح الصورة فقط.
دمت في رعاية الله وأمنه.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #8  
قديم 01-15-2010, 06:07 PM
الصورة الرمزية فينوس
فينوس فينوس غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
المشاركات: 2
افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :
انا اضم صوتى مع اخي منذر :
لا أعتقد أن الترجمة موجودة من دون صورة النص العثماني الأصلي. كما أعتقد أن قلة المتخصصين في هذه اللغة ليست حجة كافية لعدم نشر صورة النص الأصلي إن كان موجودا.

هناك دارسون للغة العثمانية، وهناك مؤرخون لهذه الفترة الهامة من تاريخنا، وسوف يفيدهم نشر النصين معا في موقع هذه الجمعية اللغوية الكريمة.

ودمتم .
ابو بندر (السعودية)
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 01-25-2010, 04:11 PM
الصورة الرمزية Eyad-abd
Eyad-abd Eyad-abd غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 6
افتراضي

لا اعتقد ان المختصين في اللغة العثمانية لا زالوا معدودين فانا مثلا عمري 23 عاما واقراء واكتب باللغة العثمانية بشكل مقبول.
فيجب على هذه الوثائق ان لا تبقى دفينة المكتبات فيجب أن تظهر وتحلل وتنشر و اخيرا :
شكرانم صونيورم
__________________
EYAD :idea:
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 08-23-2010, 09:50 PM
الصورة الرمزية smaka
smaka smaka غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2010
المشاركات: 1
Thumbs down السلام عليكم

السلام عليكم استاذ اياد انااسماء من مصر ادرس اللغه التركيه واجيد الترجمه العثمانيه واللاتينيه فقط اردت ان اشكرك على اهتمامك باللغه
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 11-19-2010, 08:48 PM
الصورة الرمزية عثماني
عثماني عثماني غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2010
المشاركات: 1
افتراضي

thank you very mutch
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ABC for Interpreters، من الموقع السابق omtarek الترجمة التتبعية Consecutive Translation 5 07-23-2010 07:56 PM
نص مترجم من الموقع السابق omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 1 10-28-2008 06:04 PM
ترجمة موقع انترنت، من الموقع السابق omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 0 06-04-2006 02:30 PM
مشاركات من الموقع السابق RaedHabash المنتدى الفارسي Persian Forum 0 05-27-2006 02:33 AM
من سيرتي- موضوع من الموقع السابق. RaedHabash ضيافة الدكتور فاروق مواسي Dr. Farouk Mawasi's Corner 0 05-27-2006 01:11 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 06:41 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر