Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الفرنسي French Forum

المنتدى الفرنسي French Forum منتدى اللغة الفرنسية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ثقافة غنائية محيطة بحرفة النسج في إيران (آخر رد :RamiIbrahim)       :: ذهب نهارنا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: القرآن ولغة السريان (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Trend (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Scopus و Arcif تصنيف مجلة الجمعية (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ليس زهر مثل ام (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ويقولون : كُنْ سعيداً قبل أن تموت (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 08-19-2010, 01:03 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

الرِّيَاحُ اللَّواقِحُ


رِيحٌ عاصِفٌ نَفَضَتْ سُنْبُلَةً ، فَانْتَشَرَتْ سَبْعُ رِيَاحٍ لَواقِحَ
.

محمد علي الهاني (تونس)
توزر، تونس في 19/06/2010



Les vents fécondants

Un vent orageux a secoué un épi, et sept vents fécondants se sont répandus. f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 08-19-2010, 01:08 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

الشَّرارَةُ


أَمْطَرَ عَلَى أَعْدَائِهِ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ ...
ولَمَّا أُصِيبَ ، تَطَايَرَتْ مِنْهُ شَرَارَةٌ حَمَلَتْهَا عَاصِفَةٌ ، فَتَلَقّفَهَا ابْنُهُ ، ووَزَّعَهَا ...


محمد علي الهاني (تونس) - 20/06/2010

L’étincelle


Il fit pleuvoir sur ses ennemis des pierres brûlantes d’argile… Et quand il fut atteint, une étincelle jaillit de lui et fut emportée par le vent. Son fils la reçut et la distribua… f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 08-19-2010, 01:13 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

اللعب


في طفولتي، قلت لفتاة صغيرة مثلي، هيا نلعب، فابتسمت و قالت لي: هيا نلعب. وبعد سنوات رأيتها أمام باب العمارة فقلت لها: هيا نلعب، فنظرت إلي بغضب وأخبرت أمها أني قلت لها هيا نلعب، وعاقبتني أمي حين سمعت بالحادثة. وحين رأيتها بعد سنوات أمام باب الجامعة، قلت لها: هيا نلعب، ابتسمت وقالت: اللعب الآن يمر عبر خاتم الخطوبة.

عياش يحياوي (شاعر وقاص من الجزائر)


Le jeu


Durant mon enfance, j'ai dit à une petite fille comme moi:
- Allons jouer!
Elle a souri et dit:
- Allons jouer!
Des années après, je l'ai revue devant le portail de l'immeuble et je lui ai dit:
- Allons jouer!
Elle m'a regardé avec colère et a informé sa maman que je lui ai dit "allons jouer" . Ma mère m'a puni quand elle a appris l'incident.
Et quand je l'ai croisée quelques années après devant le portail de l'université, je lui ai dit:
- Allons jouer!
Elle a souri et dit:
- Le jeu, maintenant, passe par la bague des fiançailles. f


Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 08-25-2010, 03:45 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

صورة

( إلى روح أخي لطفي غزالة )

قَالَتْ لأَخِيهَا تُمَازِحَهُ :
" أَعْطِنِي صُورَتَكَ، أَضَعْهَا مَعَ صُوَرِ أَقَارِبِنَا الْمُنْتَقِلِينَ إِلَى الرَّفِيقِ الأَعْلَى..."؛
فَانْتَفَضَ كالْعُصْفُورِ بَلَّلَهُ الْقَطْرُ، ولَمْ يَنْبِسْ بِبِنْتِ شَفَةٍ.
وبَعْدَ أَيَّامٍ قَلاَئِلَ كَانَتْ صُورَتُهُ تَتَصَدَّرُ الصُّوَرَ.

محمــد علــي الهانـي ( تونس)
توزر، تونس في 07\08\2010


Photo


À l'âme de mon frère Lotfi Ghazala

Elle dit à son frère en plaisantant :

- « Donne-moi ta photo pour que je l’accroche à côté de celles de nos proches décédés ».

Il jaillit tel un oiseau mouillé par l’ondée sans dire un seul mot. Peu de jours après, sa photo trônait au milieu des autres photos. f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 08-25-2010, 03:49 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

أُمُومَــةٌ


وَضَعَتْ حَمْلَهَا تَحْتَ سَرِيرٍ فِي إحْدَى غُرَفِ الْمَنْزِلِ...
تَفَطَّنَتْ لَهَا رَبَّةُ الْبَيْتِ وطَارَدَتْها بِمِكْنَسَةٍ ؛ فَأمْسَكَتْ الأُمُّ الرَّؤُومُ أَحَدَ أَوْلاَدِهَا بِأَسْنَانِهَا ،وخَرَجَتْ...
وعنْدَمَا عَادَتْ لَمْ تَجِدْ بَقِيَّةَ أَبْنَائِهَا؛ فثَارَ ثَائِرُهَا، فَقَفَزَتْ بِكُلِّ قُوَاهَا علَى الْمَرْأَةِ، وأَنْشَبَتْ مَخَالِبَهَا الْحَادَّةَ، وشَوَّهَتْ لَهَا وَجْهَهَا الْجَمِيلَ

محمـد علـي الهانــي (تونس)
توزر، تونس في 25/07/2010

Maternité


Elle mit bas sa portée sous le lit d’une des chambres de la maison…

Mais, la maîtresse du logis s’en rendit compte et la chassa à l’aide d’un balai… Alors, la mère affectueuse mordit délicatement au cou l’un de ses petits, le prit et sortit…

Lorsqu’elle revint prendre ses autres petits, ils avaient disparus…Furieuse de rage, elle sauta de toutes ses forces sur la femme, enfonça ses griffes acérées et lui défigura son beau visage

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 08-25-2010, 12:41 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي

هذا جهد رائع للأستاذ بنعيسى المسعودي، يتيح للمشتغلين بالترجمة الأدبية بين العربية والفرنسية آفاقا كثيرة للبحث والنقاش والنقد بهدف العلم والتعلم وصقل القدرات، فضلا عن ترجمة أعمال أدبية لكتاب ومبدعين عرب قد تكثر وتكثر لتملأ ذات يوم كتابا تصدره الجمعية ضمن سلسلتها الأدبية، فتحفظ هذه الجهود من النسيان.

فشكرا ومرحى للأستاذ بنعيسى المسعودي،

وإلى المزيد من العطاء المفيد.

وتحية طيبة عطرة.
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 08-27-2010, 03:21 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

شكرا جزيلا أستاذ عبد الرحمن السليمان على هذا التشجيع...
ومرحبا بكل نقاش ونقد لعلي أتحسن في ترجماتي، فهي تبقى محاولات ربما أصيب وربما أخفق فيها... وبنصائح الأساتذة الأجلاء وآرائهم نرتقي...

فشكرا مرة أخرى أستاذ عبد الرحمن السليمان
وتحيتي وودي وتقديري
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 08-27-2010, 03:27 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

الشهيد



من هول الصدمة راح يمشي على أقدام نائمة وأوغل في نفق مظلم كي يصحو بلا عينين ..
راح يتأمل دماءها المضرّجة بالحب وهي تتعطر في معاني التسبيح وكان آخر أنفاسها تكبيرة شوق .......
تذكر أن النعش لا يمكن أن يسبق الكفن وعليه أن يختصر التراب قبل أن تتزاحم الأفلاك في ميراثها .. فصام
وشدّ على بطنه الحجر ، ثم قرر أن لا يفطر إلا على مائدة الله .. مع الأنبياء والشهداء ..

عبدالوهاب محمد الجبوري -العراق
العراق في 8/1 / 2010




Le Martyr


Sous l’effet du terrible choc, il avança tel un somnambule et s’engouffra dans un tunnel sombre afin de s’éveiller sans yeux….

Il contemplait son sang taché d’amour qui se parfumait de significations des louanges, et son dernier souffle était une glorification de passion..

Il se souvint que le cercueil ne pouvait précéder le linceul et qu’il devait se ceindre [s'entourer] de terre avant que les astres ne lui réclament son héritage...Alors il jeûna en se serrant le ventre [de pierres]. Puis, il décida de ne rompre son jeun que sur la table de Dieu, en compagnie des prophètes et des martyrs.
f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 08-27-2010, 03:34 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

كان...وظل


" كان في السادسة من عمره حين دخل المدرسة لأوّل مرّة.

وكان في السادسة من عمره حين غادرها لآخر مرّة.

كان في السادسة من عمره حين رشق الجنود بحجره الصغير.

وظلّ في السادسة من عمره حين ردّ الجنود على حجره بنيران كثيفة."


سعيد أبو نعسة




Il était et …demeura

"Il avait six ans quand il entra à l’école pour la première fois.

Et il avait six ans quand il la quitta pour la dernière fois.

Il avait six ans quand il lança sa petite pierre sur les soldats.

Et demeura à six ans quand les soldats ripostèrent à sa pierre par des rafales de feu."
f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 08-27-2010, 03:40 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

مجرّد حياة

كانَ يؤلمها رجوعُهُ متأخّرا وهو ثملٌ.. مع الأيّامِ أصبحَ الأمرُ أليفا: تستقبله، تُجلسه، تطعمه، تغيّرُ ملابسه، تُـنيمه، تغطّيه بيدٍ حنونٍ وقلبٍ راضٍ، ثمّ تنسلّ إلى الشّرفةِ تفتّشُ في دليلِ الهاتفِ عن رقمٍ قديم!

مصطفى ملح – 13 – 08 – 2010

Juste une vie

Le voir rentrer tard et ivre à la maison la faisait souffrir … Mais avec le temps, elle s’était habituée : elle l’accueillait, l’asseyait, le nourrissait, lui changeait les vêtements, l’endormait, et le couvrait de sa main tendre et de cœur consentant. Puis, elle se faufila au balcon afin de chercher dans l’annuaire téléphonique un ancien numéro ! f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 08-28-2010, 10:35 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,484
افتراضي

ترجمات ولا أجمل !

ونحن نقرأ ونقارن ونستمتع...

موهبة رائعة أخي بنعيسى، فبارك الله فيك...
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 08-29-2010, 05:46 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

بارك الله فيك أخي الكريم Aratype...
أسعدني مرورك الطيب وتعليقك المشجع
تحيتي وتقديري
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 08-29-2010, 05:56 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

تأبط

تَأَبّط َشَرّاً وَخَرَج،..
سَمِعَ الأَذانَ يُرْفَعُ للصّلاة،..دَخَلَ المَسْجِدَ،
تَوَضَّأَ وَصَلّىّ،
ثُمّ َخَرَجَ يَتَأَبَّط ُذِراعَ غَريمهِ .

كرم زعرور 25/08/2010


Essai 1:
Ta’abat̩t̩a (Prendre sous son bras) f

Il prit le mal sous son bras et sortit.. Il entendit le muezzin appeler à la prière... Il franchit le seuil de la mosquée, fit ses ablutions et pria… Puis, il en sortit prenant le bras de son adversaire... f

Essai 2:
Ta’abat̩t̩a (Prendre sous son bras) f

Il sortit avec une animosité aigrissant son cœur.. Entendant l’appel à la prière, il entra à la mosquée, s’ablutionna et pria…Il en sortit après prenant le bras de son adversaire. f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 08-29-2010, 06:09 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

أنثــى ..

منفردَيْن كانا .. و الكهرباءُ التـي تعرفونـها سارِيَة بينهما .. مَدَّ يدهُ لِيقطِفَ الفاكِهَة مِن على صَدرِها .. ارتدت إلى الـخلفِ قليلا و قالَت : يَدَك عَنِّي .. لا تـحاوِلْ ذلكَ.. استجابَ الرجلُ فأرخى يَدَيْه مُستسلِما .. غضِبت فزمـجَرت و صاحت قائمةً: إنَّك لا تـحبُّني ..
فيصل الزوايدي – 26 – 07 - 2010


Femme

Seuls .. dans une ambiance sensuelle et électrique que vous connaissez .. Il tendit sa main pour cueillir la pomme de sa poitrine .. Elle se retira un peu en arrière et dit : « Ne me touche pas » [«bas les mains*»] ... L’homme, s’avouant vaincu, céda et lâcha ses mains .. Elle se mit alors en colère, grogna, et cria en se levant : « Tu ne m’aimes pas ».. f

Traduction: Benaissa El Messaoudi


* Bas les mains ou bas les pattes: expression Familière: N'y touchez pas
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 08-30-2010, 03:28 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

رحمة


..وَجَدَ عُصْفوراً صَغيراً تَحْتَ شَجَرَةٍ، تَسَلَّقَها وَأعادَهُ إلى عُشِّهِ.
ثُمَّ غادَرَ، وَهوَ يَسْمَعُ أمَّهُ تَمْلأ ُالبُسْتانَ شَدْواً .

كرم زعرور 19/08/2010



Miséricorde


Il trouva un oisillon sous un arbre. Il le grimpa et le remit dans son nid. Ensuite, il repartit en entendant le ramage de la maman emplissant le jardin. f


Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 08-30-2010, 03:42 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

كَـرَامَـة ٌ !

تَزَوّجتْ مُنذ سنين . لمْ تُـنْجِبْ . جرّبتْ عـقاقيـر عَـشّابٍ .. عَـرضا نفْـسيْهِـما على الطبيب . كانت ِ الفحوصات في غيْـر صالح الطرف الثاني . تسَلّمَتْها وأخفتْها عنه . سمِعتْ بوَليّ صالح ذي كَـرامات . كان اللقاء الأوّل . والثّـاني بعـد الطهارة بعشرة أيام . ثـم الخُـلوَةُ لخمسة أيام ، كانت كافـية لتحقيـق المُراد .

أحمد القاطي، تازة في : 1020 / 08 / 21


Miracle!

Après deux ans de mariage, elle n’avait pas encore d’enfant. Elle avait essayé des médicaments d’herboriste.. Ils consultèrent un médecin: les examens étaient en défaveur de l’autre partie.. Elle les prit et les lui cacha. Elle entendit parler des miracles d’un Saint. La première rencontre fut. La deuxième, après purification, s’en suivit. Seuls en retraite pendant cinq jours suffirent pour réaliser le voeu. f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 08-30-2010, 03:46 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

سُخْرِيَّـــــــةٌ

أَوْمَضَ بَرْقٌ خُلَّبٌ؛ فَسَخِرَ مِنْهُ رَوْضٌ رَيَّانٌ.


محمـد علـي الهانـي( تونس)
توزر، تونس في 29/08/2010


Raillerie

Un éclair sans pluie scintilla,
Un pré désaltéré de lui se railla. f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #18  
قديم 08-31-2010, 03:30 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

غرس.

بعد محاولاتٍ فاشلة في الكتابة
كسّرَ أقلامه وغرسها في أرض التجربة
فأنبتت موضوعاً غير قابل للكسر.


أريج عبد الله 20/08/2010

Plantation


Après plusieurs tentatives infructueuses en écriture,
il brisa ses stylos et les planta en terre d’expérimentation…
Et un sujet incassable y poussa. f

f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #19  
قديم 09-03-2010, 01:18 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

الوَلدُ العاقُ


رَفضَتْ كلَّ مَنْ تَقَدَّمَ لِخُطْبَتِها، وَلَمْ تُكْمِلْ دِراسَتَها لتُكرِّسَ نفسَها لِرعايَةِ والدَها المُقعَدَ.
ولمّا وافاهُ الأجل، أتى أخوها بعدَ غيابٍ طويلٍ يطالِبُها بنصيبهِ مِنَ الإرثِ!


هيثم الزهاوي – 08/08/2010


Le fils ingrat

Elle refusa tous ses prétendants et interrompit ses études pour prendre soin de son père impotent. Quand ce dernier décéda, son frère revint, après une longue absence, réclamer sa part d’héritage. f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #20  
قديم 09-03-2010, 01:23 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

البطل 007

بين الأضواء الجميلة.. والوجوه الكثيرة..وهي تسير في فستانها الأبيض الساحر..بقربها العريس.. ماسكا يدها..بربطة عنق كالفراشة الحالمة، سعيد يبتسم كالبطل ـ007 ـ .. بفخامته ناولها وردة.. في الوقت الذي هز الريح شعره، كانت الوردة بيد العشيق.

مصطفى طالبي الإدريسي 27-05-2009

Le héros 007


Sous les belles lumières.. et les nombreux visages…elle avançait dans sa robe de mariée blanche et ravissante…À côté d’elle, le marié lui tenant le bras… une cravate telle un papillon rêveur au cou, heureux et souriant comme le héros 007… Avec tout son faste, il lui tendit une fleur…mais au moment où l’air secoua ses cheveux, la fleur était dans les mains de son amant… f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #21  
قديم 09-03-2010, 01:28 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

اغتصاب

راودته عن نفسه فاستعصم ....
سحرت عينيه فاستجاب لها وقال : هيْت لك ...

شفيق غربال - 04/04/2010

Viol

Elle a tenté de le séduire mais il a voulu rester chaste… f
Elle a charmé ses yeux et il a succombé [à son charme] en lui disant : « me voici ! Je suis à toi !» f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #22  
قديم 09-04-2010, 01:50 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

يــا الله

قَذيفَة ٌأصابَتْ دَبّابَتَهُما في مَعْرَكَةٍ مَعَ العَدُوِّ، عَطَّلّتْها، وَأغْلَقَتْ بابَها بِفِعْل ِتَفْريغ ِالهَواءِ، أيْقَنا أَنَّهُما مَيْتان ِلا مَحالة، قالا مَعاً: يا ألله !
وَفي لَمْح ِالبَصَر ِنِزَلَتْ قَذيفَة ٌأخرى، فَتَحَتِ البابَ، وَفَجَّرَت ِالدّبّابَةَ؟ بَعْدَ أنْ خَرَجا مِنْها سالِمَيْن ِ.


كرم زعرور - 09-08-2010

Ô Allah

Durant une bataille contre l’ennemi, un obus a endommagé leur char et bloqué l’écoutille à cause de l’évacuation de l’air. Ils étaient convaincus que la mort était inévitable. Alors en chœur, ils ont dit : Ô Allah !
Et en un clin d’œil, un autre obus est venu s’abattre sur le char d’où, avant d’exploser, ils sont sortis indemnes par l’écoutille qui s’est remise à fonctionner. f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #23  
قديم 09-04-2010, 01:54 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

الجِـــــــــــدَارُ


رَآهَا، رَأَتْهُ.
كَلَّمَهَا، كَلَّمَتْهُ.
تَمَنَّاهَا، تَمَنَّتْهُ.
ولمَّا مَدَّا يَدَيْهِمَا، وَجَدَا جِدَارًا زُجَاجِيًّا سَمِيكًا.

محمـد علــي الهانـي ( تونس)
توزر، تونس في 09/08/2010


Trois essais de traduction

Le mur

1-
Il l’a vue, elle l’a vu
Il lui a parlé, elle lui a parlé
Il l’a désirée, elle l’a désiré
Et quand ils ont tendu leurs mains, ils ont trouvé un mur de verre épais

2-
Ils se sont vus
Ils se sont parlé
Ils se sont désirés
Et quand ils ont tendu leurs mains, ils ont trouvé un mur de verre épais

3-
Les premiers regards
Les premiers mots
Le désir mutuel
Un mur en verre épais séparait leurs mains tendues... f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #24  
قديم 09-04-2010, 02:00 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

زوجة عاشقة

سَمِعَتْ هَديرَمُحرِّكِ سَيارَتهِ يدخُلُ بِها مِرْآبَ مَنْزِلِهِمْ, فَأسْرَعَتْ إلى المِرْآةِ.

كرم زعرور – 27/07/2010

Une femme passionnément amoureuse

[Aussitôt qu’] Elle entendit le vrombissement du moteur de sa voiture qu’il faisait rentrer au garage de leur demeure, elle se précipita vers le miroir. g


Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #25  
قديم 09-04-2010, 02:07 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

رؤيا صادقة

تَعَلَّقَ بِحُبِّهِ كَثِيْراً، قَرَّرَ زِيَارَتِهِ. حَزْمٍ َأمتعته لِلْسَّفَرِ ِبراً،
وَعِنْدَ وَصَولَهِ ..أَجْهَشَ بِالْبُكَاءْ!! لَأِنُّهُ سَيُوْلَدُ مِنْ جَدِيْدٍ.
أَيْقَظَتْهُ زَوْجَتُهُ وَهُوَ يُرَدِّدُ لَبَّيْكَ الْلَّهُمَّ لَبَّيْكَ.

أريج عبد الله – 07/08/2010

Vision sincère

Il l’aime passionnément et décide de lui rendre visite.
Il fait ses bagages pour voyager par la voie de terre.
A son arrivé, ses yeux débordent de larmes car il renaîtra à nouveau.
Son épouse le réveille alors qu’il répétait « Je réponds à Ton appel ô Allah ! Je réponds à Ton appel. » f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #26  
قديم 09-05-2010, 03:06 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

أم مربية..

كانت تقية في ابنها ، تتخيَّر له أطيب الدّعوات حين تغضب لأنها تعلم بأنَّه أمانة؛ ربَّته إلى أن صار إماما.

محرز شلبي – 11/08/2010

Une mère éducatrice

Elle craignait Dieu dans l’éducation de son fils : elle lui choisissait les plus bonnes prières quand elle se mettait en colère car elle savait qu’il était un dépôt ; elle l’avait éduqué jusqu’à ce qu’il fût imam. f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #27  
قديم 09-05-2010, 03:19 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

الراعي الأمين ..


في انتظار الطعام ( الموعد القدس) في رمضان ، جلس الأب قرب المائدة بهدوء غير معتاد حيث كان ينزعج لمجرد تأخر طفيف ؛ نظرت الزوجة خفية لمعرفة السبب ، فرأته ممسكا المصحف والأولاد حوله يستمعون :" ...وننزل من القرآن ما هو شفاء ورحمة للمؤمنين..."

محرز شلبي – 15/08/2010


Le fidèle gardien

En attendant le manger (le moment sacré) durant le ramadan, le père se met calmement à table. Un calme inhabituel car, avant, il s’énervait facilement pour un retard même minime de la préparation de la table. Pour en déceler la raison, son épouse jette discrètement son regard et voit son mari tenant le Coran, ses enfants autour de lui l’écoutant … « Ce Coran que Nous révélons et qui apporte aux croyants guérison et miséricorde » … f
Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #28  
قديم 09-05-2010, 03:29 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

تحمل حلاوة اسمها

مَلَامِحُهَا مُعَبِّرَةً نَظْرَاتُهَا ثَاقِبَةٌ
شُجَاعَةٌ فِيْ إِقْدامِهَا مُتَفَوِّقَةٌ فِيْ دِرَاسَتِهَا
مُتَوَكِّلَةً فِيْ إِيْمَانِهَا
مَغْرُوْرَةٌ بِهَذِهِ الْصِّفَاتِ ..
سُئِلَتْ عَنْ الْسَّبَبِ؟؟؟
فَأْسْرَعَتْ إِلَىَ تَقْبِيْلَ يَدِ أُمِّهَا أَمَامَ الْحُضُوْرِ.

أريج عبد الله – 07/08/2010

Elle porte la douceur de son prénom. f

Elle a de ces traits expressifs, de ces regards pénétrants…
En action, elle est courageuse, en études très brillante,
Et en sa foi, elle est confiante !
Imbue de ces caractéristiques..
On lui demande la raison ?
Elle s’empresse alors, devant tout le monde, d’embrasser la main de sa mère… f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #29  
قديم 09-11-2010, 03:03 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

أحلى القصائد

هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًا
مِنْ لَهَبْ

ويَصِيحُ
في وَجْهِ الْقَصَائِدِ
و الْخُطَبْ :

« طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ
قَدْ كَتَبْ . »


محمد علي الهاني - تونس


Le plus doux des poèmes

Voici mon sang
Qui dégaine un glaive
De flamme

Face aux poèmes
Aux discours
Il proclame:

« Le plus doux des poèmes,
Seul l’enfant des pierres
L’a composé » f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #30  
قديم 09-11-2010, 03:10 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

حلم عربي

ضابِط ٌوَبِرُتْبَةٍ كَبيرَةٍ ,استَوْلى عَلى السُّلْطَةِ, وَطَرَدَ الرَّئيسَ المُسْتَبِدَّ,
وَبَعْدَ سِتَّةِ أَشْهُر ٍ,سَلَّمَ الْحُكْمَ ,وَكما وَعَدَ, لِحُكومَةٍ وَطَنِيَّةٍ مُنْتَخَبَةٍ !!

كرو زعرور 12 – 08 - 2010

Rêve arabe


Un officier haut gradé s’empare du pouvoir et expulse le président despotique.
Six mois après, il remet comme promis le règne entre les mains d’un gouvernement national [démocratiquement] élu. f
Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #31  
قديم 09-11-2010, 03:21 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

المغرض


قَالَ فَاضِحَا ً: سَمِعْنَا !!
قَالَتْ وَاثِقَةٌ: وَمَاالدَلَّيلُ؟
قَالَ:كَفَاءَةُالأُذْن.
قُلْتُ : بَيْنَ الْسَّمْعِ وَالْبَصَرِ أَرْبَعَة ُ أَصَابِعِ َ.


أريج عبد الله – 04 – 09 – 2010

Le diffamateur

Il dit en diffamant: Nous oyons dire!!
Elle répliqua avec certitude: Quelle est la preuve?
Il dit : La finesse de l’oreille.
Je dis : Entre l'ouïe et la vue, il y a quatre doigts. [Quatre doigts séparent l’oreille de l’œil].f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #32  
قديم 09-11-2010, 11:03 AM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنعيسى المسعودي مشاهدة المشاركة
أحلى القصائد

هذا دَمِي
يَسْتَلُّ سَيْفًا
مِنْ لَهَبْ

ويَصِيحُ
في وَجْهِ الْقَصَائِدِ
و الْخُطَبْ :

« طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ
أَحْلَى الْقَصَائِدِ
قَدْ كَتَبْ . »


محمد علي الهاني - تونس


le plus doux des poèmes

voici mon sang
qui dégaine un glaive
de flamme

face aux poèmes
aux discours
il proclame:

« le plus doux des poèmes,
seul l’enfant des pierres
l’a composé » f

traduction: Benaissa el messaoudi
ترجمة جميلة لقصيدة ولا أجمل !
شكرًا أستاذ بنعيسى على الترجمة وعلى تعريفنا بهذه القصيدة الجميلة لأستاذنا المبدع علي الهاني.
أعياد مباركة أرجوها لكم جميعًا.

ليلى
رد مع اقتباس
  #33  
قديم 09-12-2010, 11:35 PM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

شكرا أستاذة ليلى لمرورك الطيب وكلماتك البهية في حق ترجمتي المتواضعة وفي حق المبدع والمتألق دائما محمد علي الهاني..
بارك الله فيك وعيد مبارك سعيد...
رد مع اقتباس
  #34  
قديم 09-13-2010, 12:02 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

الْمُرْتَقَى

أَلَحَّ عَلَيْهِ أَبُوهُ أَنْ يَتَسَلَّقَ مُرْتَقًى صَعْبًا، فَوَافَقَ كُرْهًا، فَتَعَثَّرَ وسَقَطَ مِرَارًا وتَكْرَارًا...
وكَانَ كُلَّمَا سَقَطَ أَصَرَّ عَلَى التَّسَلُّقِ غَيْرَ آبِهٍ بِآلاَمِهِ وفَشَلِهِ...
ولَمَّا بَلَغَ الْقِمَّةَ، قَبَّلَ رَأْسَ وَالِدِهِ، وبَكَيَا.

محمـد علـي الهانـي( تونس)
توزر، تونس في 23/07/2010


L’ascension…

Son père le pressa d'escalader [le contraignit à escalader] une rude montée. Il y consentit à contrecoeur. Il trébucha, tomba à maintes reprises…
A chaque chute, il persistait à regrimper sans égard pour [nonobstant] ses douleurs et son insuccès. Une fois le sommet atteint, il embrassa la tête de son père, et ensemble ils pleurèrent. f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #35  
قديم 09-13-2010, 12:21 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

الكَابُوسُ

هَدَّهُ التَّعَبُ، نَامَ فِي الْظَّهِيرَةِ، رَأَى تِمْسَاحًا يُطَارِدُهُ، تَسَلَّقَ شَجَرَةً، لَمَحَ قِرْدًا مُتَوَحِّشًا نَائِمًا فَوْقَهَا، فَقَدَ تَوازِنَهُ، سَقَطَ أَمَامَ التِّمْسَاح، فَالْتَهَمَهُ.
لَمَّا اسْتَقَرَّ فِي ظَلاَمِ بَطْنِهِ، أَشْعَلَ شَمْعَةً، سَالَتْ دُمُوعُهَا عَلَى يَدَيْهِ؛ هَبَّ مذْعورا، وحَمِدَ اللهَ.


محمـد علـي الهانـي( تونس)
توزر، تونس في 11/09/2010

Le cauchemar. f

Excédé de fatigue, il dormit à midi. Il vit un crocodile le pourchassant. Il escalada un arbre où il aperçut un singe sauvage endormi. Il perdit son équilibre et chut devant le crocodile qui le dévora.

Une fois établi dans l’obscurité de son ventre, il alluma une bougie dont les larmes coulèrent sur ses mains. Il bondit terrifié et magnifia Allah [Dieu]. f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #36  
قديم 09-15-2010, 11:35 PM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

دخَلَ ولم يَخْرُجْ

حَطَّتْ غَمَامَةٌ حُبْلَى على شَجَرَةٍ عَتِيقَةٍ...
تَرَاقَصَتِ الشَّجَرَةُ ... ؛
فَسَقطَتْ تُفَّاحةُ ( نيُوتِنَ) عَلَى رَأْسِ رَجُلٍ يَحْلُمُ...
هَتَفَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ : " اِفْتَحْ يا سَمْسِم "...
دَخَلَ ولَمْ يَخْرُجْ.

محمـد علـي الهانـي( تونس)
توزر، تونس في 21/05/2010

Il y entra sans en sortir

Un nuage chargé d’eau atterrit sur un vieil arbre…
L’arbre chancela…
Soudain, la pomme de Newton chut sur la tête d’un homme rêvassant…
Il cria à tue-tête : « Sésame, ouvre-toi… »
Il y entra et n’en sortit point. f
Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #37  
قديم 09-15-2010, 11:43 PM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

حُبُّها الْكَبيرُ

..أَحَبَّها عامَيْن ِ,وَتَزَوَّجَ بِأُخْرى.
وَبَعْدَ عامَيْن ِآخَرَيْن ِ,هاتَفَها(أُحِبُّكِ)
فَحَمَلَتِ الهاتِفَ إلى حَيْثُ يَبْكي طِفْلُها.

كرم زعرور 06 - 08 - 2010

Son grand amour
.
Il l'a aimée pendant deux ans, mais il s'est marié avec une autre.
Deux années passèrent, il lui téléphona en disant:
- "Je t'aime"
Elle prit alors le téléphone là où son bébé pleurait.
f
Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #38  
قديم 09-16-2010, 12:33 AM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

لوحة فنية

اِنتَهى الحديثُ عندَ الشاطئ ِفألقتْ تحيتَها
مودعة ًالنهار، محمرة َالخدودِ، ساحبة ً
جدائلَها الذهبية َ ثم غاصت في رحم ِالمياهِ
لتخُط َاِسمها في مشهدٍ رائع.


أريج عبد الله – 16 – 08 – 2010

Un tableau artistique

La conversation prit fin au bord de la plage. Alors, il prit congé du jour, pommettes rouges, tirant ses tresses dorées. Puis, il s’immergea dans l’utérus des eaux [au fond des eaux] afin de dessiner [tracer] son nom dans un spectacle sublime . f

Traduction: Benaissa El Messaoudi
رد مع اقتباس
  #39  
قديم 09-16-2010, 11:00 AM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,484
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنعيسى المسعودي مشاهدة المشاركة
الكَابُوسُ

هَدَّهُ التَّعَبُ، نَامَ فِي الْظَّهِيرَةِ، رَأَى تِمْسَاحًا يُطَارِدُهُ، تَسَلَّقَ شَجَرَةً، لَمَحَ قِرْدًا مُتَوَحِّشًا نَائِمًا فَوْقَهَا، فَقَدَ تَوازِنَهُ، سَقَطَ أَمَامَ التِّمْسَاح، فَالْتَهَمَهُ.
لَمَّا اسْتَقَرَّ فِي ظَلاَمِ بَطْنِهِ، أَشْعَلَ شَمْعَةً، سَالَتْ دُمُوعُهَا عَلَى يَدَيْهِ؛ هَبَّ مذْعورا، وحَمِدَ اللهَ.


محمـد علـي الهانـي( تونس)
توزر، تونس في 11/09/2010

le cauchemar. f

excédé de fatigue, il dormit à midi. Il vit un crocodile le pourchassant. Il escalada un arbre [dans lequel] il aperçut un singe sauvage endormi. Il perdit son équilibre et chut devant le crocodile qui le dévora.

Une fois établi dans l’obscurité de son ventre, il alluma une bougie dont les larmes coulèrent sur ses mains. Il bondit terrifié et magnifia allah [dieu]. f

traduction: Benaissa el messaoudi
عزيزي،
ابتعدت الترجمة عن معنى النص في المواضع التي أشرت إليها...
رد مع اقتباس
  #40  
قديم 09-16-2010, 07:27 PM
الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
بنعيسى المسعودي بنعيسى المسعودي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2010
الدولة: الناظور - المغرب
المشاركات: 115
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aratype مشاهدة المشاركة
عزيزي،
ابتعدت الترجمة عن معنى النص في المواضع التي أشرت إليها...
عزيزي الدكتور أسامة،
بارك الله فيك لتفاعلك الطيب مع محاولاتي المتواضعة، وهذا يدل على أنك متابع لما أضعه في منتدانا العزيز. وهذا يفرحني...
وسأكون سعيدا لو اقترحت علي التغييرات التي تراها مناسبة لنقرب معا النص المترجم من النص الأصلي.
تحياتي.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:19 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر