|
|
المنتدى الفرنسي French Forum منتدى اللغة الفرنسية وآدابها وثقافتها. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#41
|
||||
|
||||
![]() لوحة فنية اِنتَهى الحديثُ عندَ الشاطئ ِفألقتْ تحيتَها مودعة ًالنهار، محمرة َالخدودِ، ساحبة ً جدائلَها الذهبية َ ثم غاصت في رحم ِالمياهِ لتخُط َاِسمها في مشهدٍ رائع. أريج عبد الله – 16 – 08 – 2010 Un tableau artistique La conversation prit fin au bord de la plage. Alors, elle prit congé du jour, pommettes rouges, tirant ses tresses dorées. Puis, elle s’enfonça dans l’utérus des eaux [au fond des eaux] en dessinant son nom dans un sublime spectacle. f Traduction: Benaissa El Messaoudi
|
#42
|
||||
|
||||
![]() الفول ..لا يَأْكُلُ إلاّ الفولَ ,بَعْدَ خَمْسَة ِأعْوام ٍ, ظَهَرَ لَهُ الشّيطانُ : يا رَجُل , أتَوَسَّلُ إليْكَ ,غَيِّر ِالفولَ , أوْ سَمّ ِ !! كرم زعرور – 19 – 09 – 2010 Les fèves Il ne se nourrissait que de fèves.
Cinq ans après, le Diable lui apparut : - Ô homme, je te supplie, change les fèves ou invoque Dieu [ou dis « Au nom de Dieu »] !! f |
#43
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
اقتراح آخر La conversation s’est parachevée au bord de la mer. Alors, le soleil salua subrepticement le jour. Pommettes rouges et en tirant ses tresses dorées, il se noya au fin fond de l’eau pour tracer son nom dans un panorama grandiose. التعديل الأخير تم بواسطة : Aratype بتاريخ 09-24-2010 الساعة 12:28 AM |
#44
|
||||
|
||||
![]() حب ! سئلت الأرض – وقد شاخت – عن أحلى ذكرياتها أجابت على الفور : المرأة ! مراد عبد – 01/05/2010 Amour! f Quelle est ton plus doux souvenir, demanda-t-on à la terre alors vieillie. Promptement elle répondit : la femme ! f Traduction: Benaissa El Messaoudi
|
#45
|
||||
|
||||
![]() من ذهب .. لاذ َ بِالصّمْت ِ, فَبَدا لُغْزاً , وَعِنْدَما تَكَلّمَ ! عَرَفَ الْحُضورُ قيمَة َالذّهَب ِ. كرم زعرور – 12/09/2010 En or En se réfugiant dans le silence, il sembla énigmatique. [Il fut une énigme] Et quand il parla, l’assistance comprit la valeur de l’or. f Traduction: Benaissa El Messaoudi
|
#46
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
Après maintes tentatives infructueuses en écriture il cassa ses stylos et les planta dans une terre de labeur. Un sujet incassable y poussa ! |
#47
|
||||
|
||||
![]()
أخي الفاضل الدكتور أسامة،
اقتراحاتك الجديدة تغني هذه الصفحة المتواضعة... شكرا جزيلا |
#48
|
||||
|
||||
![]() مسرح الحياة من بين ستارة نافذة جيراننا كنت أرى امرأة عجوزاً ورجلاً كبيرالسِّنِّ. كلَّ مساءٍ تأخذ المرأة العود في يدها وتبدأ بعزف لحن عذب النغمات. لا تمرّ دقيقةٌ أو اثنتان إلا ويستسلم الرجل لمناجاتها فيحملُ آلة القانونِ بكلِّ دلالٍ، ويشرعُ في مشاركتها في عزف ِأبهى الألحان. بعد مدة ... سكت القانون ... بعدها بمدة تبعهُ العود ... وأسدلت الستارة. هيثم الزهاوي – 12/03/2010 Théâtre de la vie A travers les rideaux de la fenêtre de nos voisins, j’aperçois une vieille femme et un vieil homme. Chaque soir, la femme prend son luth et commence à jouer une très douce mélodie. Il ne passe une minute ou deux sans que l’homme ne se laisse attendrir par ses airs. Il saisit alors tendrement sa cithare (Qanun) et conjointement interprètent les plus merveilleux airs. [la plus merveilleuse musique]. Quelques temps après, la cithare se tait... Peu après, le luth la suit… et le rideau se ferme. [le rideau se baisse.] f Traduction: Benaissa El Messaoudi
|
#49
|
||||
|
||||
![]()
ترجمتك بديعة أخي العزيز بنعيسى المسعودي
بالنسبة للسيتار فهو آلة موسيقية هندية وأعتقد القانون هو التسمية المناسبة تحياتي لاختياراتك وترجماتك الممتعة جدا محمد |
#50
|
||||
|
||||
![]()
جزاك الله عني كل خير أستاذ محمد زعل السلوم...
|
#51
|
||||
|
||||
![]() المتسولة كانا يتسولان في مكان واحد لاحظت أن الناس لا يتصدقون عليه رقت لحاله فوهبته نصف ما لديها شوقي بن حاج 08/02/2008 La mendiante…g Ensemble, ils mendiaient dans le même lieu. Elle remarqua que les gens ne lui faisaient pas d’aumône [ne lui donnaient pas d’aumône]. Attendrie, elle lui octroya la moitié de son bien. f Traduction: Benaissa El Messaoudi
|
#52
|
||||
|
||||
![]() رِيــــحُ السَّمُـــومِ أََََسْقََطََتْ رِيحُ السَّمُومِ فَزَّاعَةً ؛ فَابْتَهَجَتِ الْعَصَافِيرُ . محمد علي الهاني (تونس) 18/06/2010
Le simoun Le simoun fit tomber un épouvantail si bien que les oiseaux se réjouirent. f Traduction: Benaissa El Messaoudi |
#53
|
||||
|
||||
![]() البَاب نَظرَتْ في المِرْآةِ ... لَمَحَتْ بَابًا... دَفَعَتْهُ بُِقُوَّةٍ وخَرَجَتْ... و لمَّا أَرَادَتْ أَنْ تَعُودَ أَدْرَاجَهَا اخْتَفَى الْبَابُ. محمد علي الهاني( تونس) 06/06/2010 La porte En regardant dans le miroir, elle aperçut une porte. Elle la poussa fortement et sortit… Quand elle voulut rebrousser chemin, la porte avait disparu. g Traduction: Benaissa El Messaoudi
|
#54
|
||||
|
||||
![]() عمل دائب لَحْظَةَُالغُروب ِ,نَسَلَتْ منْ شالِها البَرْتُقالِيِِّ خُيوطاً , نَسَجَتْ بِها شُعاعاً ذَهَبِيّاً ,أعْلَنَتْ بِهِ مَوْلِدَ فَجْر ٍ جَديد ٍ.* كرم زعرور 05/09/2010 *على النصفِ الآخر ِمن الكرة. Travail assidu Au couchant [Au coucher du soleil], il effile son châle orange, tisse des rayons dorés qui annoncent la naissance d’un nouvel aube*. [qui annoncent le jour naissant] * Sur l’autre moitié du globe. f Traduction: Benaissa El Messaoudi
|
#55
|
||||
|
||||
![]() أصل جلس داروين على قارعة الطريق يعرض كتابه أصل الأنواع. لم يعره أحد اهتماما. جن جنونه،و قرر ولوج عالم القردة. طالبته بتحليل الحامض النووي. فاطمة السوسي 12/09/2010 Origine Darwin s’assoit au milieu de la chaussée, exposant son livre sur l’Origine des espèces. Personne ne lui prête attention. Fou de rage, il décide de faire partie du monde des singes [il décide de s’intégrer au monde des singes.]. Ces derniers lui imposent le test ADN. f Traduction: Benaissa El Messaoudi
|
#56
|
||||
|
||||
![]() فشل كان البحر هائجا ، رمت صنارتها بعد أن تفننت في طُعمها لتصطاد ضحاياها ؛ فجأة ، أحسَّتْ بثقل يجذبها ، حاولت فتعثرت ؛ سقطت العصا واختفت الصنارة عبر الأمواج العاتية... محرز شلبي 02/10/2010 Echec Dans la mer houleuse, elle jeta son hameçon après avoir méticuleusement préparé son appât pour attraper [pêcher] ses proies. Soudain, elle sentit un poids l'entraînant, elle essaya et trébucha, la canne à pêche lui tomba des mains et disparut au milieu des hautes vagues. f Traduction: Benaissa El Messaoudi
|
#57
|
||||
|
||||
![]() شبح.. عرجاء في وسط الزحام كادت أن تسقط ، فارتمت عليه لتتوكأ ؛ لما نجت اختفت ، فراح عبر الطرق يبحث عنها عساه أن يعثر عليها . محرز شلبي 29/08/2010 Fantôme 1 Au milieu d’une foule immense, une boiteuse qui faillit tomber s’agrippa à lui. Aussitôt secourue, aussitôt disparue [Aussitôt qu’elle fut secourue, elle disparut]. Il commença alors à la chercher à travers les rues espérant la retrouver. f 2 Au milieu d’une foule immense, une boiteuse faillit tomber. Elle se jeta sur lui pour s’appuyer [pour rester en équilibre]. Une fois secourue, elle disparut. Il alla alors la chercher à travers les rues espérant la retrouver. f Traduction: Benaissa El Messaoudi
|
#58
|
||||
|
||||
![]() أرنوب المطيع أوكل الأسد إلى أرنوب مهمة تدجين الأرانب البرية واعدا إياه بحقل جزر . استعان أرنوب بالثعالب لحصار بني جلدته حتى بدت أضلاعها . فأنّبه الأسد : قلت لك تدجين وليس تسجين . هل عهدتني أحفل بعظام ؟ سعيد ابو نعسة 03/10/2010 Le lapereau obéissant Le lion confia la tâche de domestication [d’apprivoisement] des lièvres [des lapins sauvages] au lapereau en lui promettant un champ de carottes.
Le lapereau fit recours aux renards qui encerclèrent [assiégèrent] ses frères au point que leurs côtes apparurent. Le lion le réprimanda : « Je t’ai dit de les domestiquer et non pas de les emprisonner. Ai-je l’habitude de m’intéresser aux os ? [Me vois-tu m’intéresser aux os?] h |
#59
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
أنعم الله يومك بالخير واليمن والبركات يا أخي الأستاذ : بنعيسى المسعودي أرجو أن تسمح لي أن أضم إلى ترجمتك، ترجمتي الشخصية لهذه القصة القصيرة جدا التي أبدع فيها الأديب التونسي الكاتب والشاعر محمد علي الهاني وأرجو أيضا أن تسمح لي بأن أرفع إليه هنا، بالمناسبة أصدق تحياتي القلبية. ...... Un rêve effrayant Epuisé, il fit une sieste; alors il vit en rêve un crocodile qui lui courait après; il monta sur un arbre mais par malheur, il y trouva un singe sauvage qui somnolait. Apeuré, il perdit l'équilibre et retomba dans la gueule du crocodile qui le dévora aussitôt. Quand il fut dans le ventre ténébreux du crocodile, il essaya d'allumer une bougie. A l'instant même, il sentit des larmes chaudes qui effleuraient ses mains tremblantes, et il s'éveilla tout effaré. Par bonheur, il la trouva debout près de lui, lui tapotant la main. |
#60
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
وشكرا لإضافة ترجمتك في صفحتي تحيتي |
#61
|
||||
|
||||
![]() تجاعيد ..استولت تجاعيد الكذب على وجههِ .. حملهُ إلى جّراح تجميل، طلب منه إعادته إلى أيام الشباب.. اندهش من صورته الجديدة في المرآة ! حاول الابتسام لكنه لم يستطع ... أريج عبد الله، 05-02-2011 Des rides Les rides du mensonge envahirent son visage… [A force de mentir, les rides envahirent son visage] On l’emmena chez un médecin esthétique, lui demandant de le rajeunir… Il fut surpris de sa nouvelle image reflétée dans le miroir ! f Il essaya de sourire mais en vain !f Traduit par: Benaissa El Messaoudi
|
#62
|
||||
|
||||
![]()
شكرًا لك أخي بنعيسى، القصة بحد ذاتها تحفة
لإزالة اللبس أقترح إضافة : Il fut ensuite agréablement surpris... كما أقترح تعديل الترجمة كي تصبح مفهومة وبليغة : Les mensonges ont flétri son visage On l’emmena chez un médecin esthétique pour qu'il le rajeunisse… وحتى أقترح : Il demanda à un médecin esthétique de le rajeunir… Il fut ensuite agréablement surpris de regarder sa nouvelle image dans un miroir |
#63
|
||||
|
||||
![]() الدكتور أسامة، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أشكرك جزيل الشكر على ملاحظاتك القيمة... أعجبتني الاقتراحات التالية: Les mensonges ont flétri son visage وليكون هناك توافق زمني، نجعل الجملة au passé simple Les mensonges flétrirent son visage - On l’emmena chez un médecin esthétique pour qu'il le rajeunisse… اما الاقتراح التالي: Il fut ensuite agréablement surpris وددت دكتوري العزيز لو شرحت لي لماذا أظفت agréablement رغم أن النص العربي لا يوحي بذلك لا ظاهرا و لا ضمنيا: فهذا الاندهاش ربما يكون نتيجة غبطة أو نتيجة صدمة لما رأى في المرآة؟ تحيتي وتقديري النص بعد التعديل: Les mensonges flétrirent son visage… !
On l’emmena chez un médecin esthétique pour qu'il le rajeunisse… Il fut ensuite surpris de regarder sa nouvelle image dans le miroir ! Il essaya de sourire mais en vain |
#64
|
||||
|
||||
![]()
عزيزي،
اقترحت وضع agréablement لأن الحالة تدل على المفاجأة السعيدة، والدليل هو أنه ابتسم بعدها... إلا إذا كان صاحبنا ممن يصدق عليه البيت الشعري : إذا رأيت نيوب الليث بارزة فلا تظنن أن الليث يبتسم |
#65
|
||||
|
||||
![]()
الدكتور أسامة،
شكرا على الملاحظة. تأويلي للنص أتت على الشكل الآتي: الشخصية معروفة بالكذب والخداع والزيف. فأصبح بشعا في نظر غيره وفي نظر نفسه. ومهما غير وأصلح من شكله، يبقى بشعا، فالعطار - طبيب التجميل - لا يصلح ما أفسده الدهر، والدليل على ذلك أن الشخصية لم تنجح في الابتسام كما جاء في النص الأصلي: "حاول الابتسام لكنه لم يستطع...". ومغزى النص أن الصدق في القول والعمل هو النور الذي يزين الإنسان، أما الكذب فهو من يجعل الإنسان بشعا وقذرا مهما حاول تجميل نفسه وصورته. ويبقى هذا طبعا مجرد تأويل شخصي. ومرة أخرى أشكرك دكتور أسامة لتفاعلك مع مشاركاتي المتواضعة... تحيتي وتقديري. |
#66
|
||||
|
||||
![]() مقطع مأخوذ من قصة "مرسل إلى المجتمع" من مجموعة قصصية:غزل البنات، للكاتبة دينا يسري {« صرت أتجنّب حضور المناسبات أياً كانت زفافاً أو عزاءً، تجمعات الأقارب، كي لا أسمع تعليقاً يضايقني أو يجرح أنوثتي المثقوبة بأعين الكل التى تشبه حدة السكين، لم أخف يوماً من الوحدة، تعودت عليها كما لو أني عقدت قراني عليها صمتاً منذ لحظة مولدي، صرت أنا ولفظة «عانس» رفيقتين، فمن كثرة ما سمعتها لم تعد تهينني، لم تعد عدوتي كما كانت، بل هي أحن عليّ منك أيها المجتمع».} الترجمة: J'évite maintenant d'assister à toutes les occasions, qu'elles soient mariages, condoléances ou réunions familiales pour ne pas entendre un commentaire déplaisant ou blessant ma féminité percée par des regards de tous tel un couteau aiguisé. Je n'ai jamais eu peur de la solitude car je m'y suis accoutumée comme si j'étais silencieusement liée à elle par les liens sacrés du mariage depuis le jour de ma naissance. Le mot "vieille fille" et moi sommes devenues amies inséparables; et à force de l'entendre, elle a cessé de m'humilier, d'être mon ennemie d'antan.. Au contraire, elle est plus tendre et plus affectueuse envers moi que toi ô société. f Benaissa El Messaoudi
|
#67
|
||||
|
||||
![]() البائسون مسكينة "كوزيت" ، لما اضطرت للخروج إلى الشارع ، بحثت عن " جون فال جون ". وحين اسودت الخيبة سماء روحها الصافية ، و أنهكها التجوال .. وجدت نفسها مكرهة على الرقص مع الذئاب. عبدالرحيم التدلاوي الترجمة: Les misérables Pauvre « Cosette ». En étant forcée à sortir dans la rue, elle chercha « Jean Valjean ». s [Et quand la déception s’empara de son âme pure, et que l’errance l’a exténuée, elle dut danser avec les loups. f El Messaoudi Benaissa
|
#68
|
||||
|
||||
![]() مُتَأَفِّفاً أَلْقى كيساً كَبيراً في الحاويَة ِ، وَانْصَرَفَ، دَقائِقُ قَليلَة ٌ، وكانَ خَمْسَةُ أطفال ٍ وأُمُّهُمْ يَلْتَهِمونَ ِبنَهَم ٍوَجْبَةَ أرزٍّ مَطْبوخٍ ِباللَّحم ِ، وَيَحْمدونَ اللّهَ ! كرم زعرور العراق الترجمة الفرنسية En maugréant, il jeta un gros sac dans la poubelle puis s’en alla. g Quelques minutes, cinq enfants et leur mère étaient en train de dévorer gloutonnement un repas de riz avec de la viande et glorifient Dieu . [Benaissa El Messaoudi]
|
#69
|
||||
|
||||
![]() عطشانة.. رَنَّ هاتِفُها , ..كانَ صَوْتُهُ عَذْباً وَدوداً , عانَقَتْ كَلِماتِهِ .. ذابَتْ بيْنَ حُروفِهِ , * الرّقَمُ خَطَأ ٌيا سيّدي ! أغلَقَ الهاتِفَ , فَتَمَنّتْ لَوْ أنّهُ يُخْطِئُ كُلَّ صّباح ٍ! كرم زعرور العراق Assoiffée Son téléphone sonne.. Sa voix est douce et affectueuse. Elle embrasse ses mots, fond entre ses lettres… f Monsieur, c’est un faux numéro ! f Il raccroche. f Elle souhaite alors qu’il fasse la même erreur chaque matin. f [Benaissa El Messaoudi]
|
#70
|
||||
|
||||
![]() مؤهلات الوظيفة قرأتْ إعلاناً عن وظيفة، تهللتْ أساريرها، فهي تملك كافة المؤهلات المطلوبة، قدمتْ شهاداتها. ابتسم المدير وقال: - استديري دورة كاملة.. مرّة أخرى نصف دورة! أولته ظهرها قال: - لاتنسي إغلاق الباب من ورائك. الخرطوم /5/4/2013 يحيى البحاري Compétences pour un emploi Elle lit une annonce d’emploi. Ses traits s'illuminent car elle possède toutes les compétences requises. Elle présente ses diplômes. f Le directeur sourit et lui dit : f - Faites un tour complet... Encore une fois un demi-tour ! f Elle lui tourne le dos. Il dit : f - N’oubliez pas de fermer la porte derrière vous. [Benaissa El Messaoudi]
|
#71
|
||||
|
||||
![]() خلف القضبـان قال السجّان للسّجين هازئًا: أراك خلف القضبان! فردّ السجين ضاحكاً: وأنا أراك خلف القضبان أيضا! سعيد أبو نعسة 27/04/2007 Derrière les barreaux Le geôlier dit au prisonnier en ricanant : Je te vois derrière les barreaux ! s Le prisonnier répondit en riant : et moi aussi je te vois derrière les barreaux ! s [Traduction: Benaissa El Messaoudi]
|
#72
|
||||
|
||||
![]()
وفاء,
بعد أن صب جام غضبه على داروين و نظريته, شعر بالفخر لأنه بقي كلباً, و لم يتحول إلى بشر, كما حولت هذه النظرية القرد إلى إنسان.
__________________
لا لنشر ثقافة القطيع... |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|