|
|
وثائق رسمية وشهادات Official Documents & Certificates وثائق رسمية وشهادات متنوعة مترجمة. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
ما الترجمة الإنجليزية الأدق للتعبير (المذكور لم يصبه الدور)
وهي عبارة متداولة في شهادات الموقف التجنيدي المصرية شكرا لكم مقدما |
#2
|
||||
|
||||
![]()
سؤال قبل الترجمة
ما المعنى العربى الدقيق للعبارة المذكورة: لم يصبه الدور؟ يبدو لي و الله أعلم أن التعبير العربى غير دقيق لغويا من حيث إصابة الدور و تحياتى |
#3
|
||||
|
||||
![]() القارئ العربي قد لا يكون ملما بهذه الشهادة يا أختنا الفاضلة.
فضعي صورة منها وربما نفهم سياقها. وكما تفضل الدكتور عبد الحميد العبارة قد لا تتسم بالدقة وقد يقصد منها أن الدور لمّا يأت للمجند بعد، أو معان أخرى، والله أعلم
__________________
|
#4
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا من الحاصلين على هذه الشهادة والمقصود بها أن الشخص المذكور قد تم تأجيل التحاقه بالخدمة العسكرية لمدة ثلاث سنوات وبعد نهاية مدة التأجيل تم إعفاؤه نهائيا من التجنيد لعدم الحاجة إليه ولذلك أعتقد أن الترجمة الصحيحة هى Exempted from military service |
#5
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
وعليكم السلام و رحمة الله و بركاته شكرا على التوضيح ، والذى يدل على أن عمل المترجم ليس سهلا و على صاحب مهنة الترجمة أن يعرف أكثر مما هو مكتوب فى النص الذى يترجمه حتى تقترب ترجمته من الدقة المبتغاة فى نقل المضمون و تحياتى |
#6
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بعد التوضيح وبدون وجود نسخة من الشهادة، ربما نستطيع أن نقول أن الترجمة يمكن أن تكون النحو الآتي: 1. The above-mentioned (person) was exempted from (compulsory) military service. 2. This person was exempted from (compulsory) military service. 3. He was exempted from (compulsory) military service. فعلاً، يا دكتور Mazhar الترجمة ليست بالأمر الهين والسياق والخلفية الثقافية أمران مهمان حتى يستطيع المترجم أن ينقل المعنى بنسبة كبيرة من الدقة. تحياتي للجميع. |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|