إيقاع المساء/Bauelaire

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 163

    إيقاع المساء/Bauelaire

    [frame="9 98"]
    Charles BAUDELAIRE 1821-1867
    Les Fleurs du mal 1861
    XLVII - Harmonie du soir
    47._ إِيقَاعُ المساء
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ***
    [/frame]
  • سليمان
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 163

    #2
    http://www.youtube.com/watch?v=PHdcA...eature=related
    Charles BAUDELAIRE : Harmonie du soir

    تعليق

    • سليمان
      عضو منتسب
      • Oct 2010
      • 163

      #3
      Charles BAUDELAIRE 1821-1867
      Les Fleurs du mal 1861
      XLVII - Harmonie du soir
      47._ إِيقَاعُ المساء
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      ***
      Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
      هَا أَقْبَلَتْ اللَّحَظَاتُ الَّتِي تَرْعَشُ فِيهَا عَلَى سَاقِهَا
      Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
      كُلُّ زَهْرَةٍ تَتَبَخَّرُ كَأَنَّمَا هِيَ مِجْمَرَة؛
      Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ;
      الْأَصْوَاتُ وَالرَّوَائِحُ تَدُورُ فِي جَوِّ الْمَسَاء؛
      Valse mélancolique et langoureux vertige !
      يَا لَلرَّقْصَةِ الْكَئِيبَةِ وَالدَّوْخَةِ الْخَامِلَة!
      Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
      كُلُّ زَهْرَةٍ تَتَبَخَّرُ كَأَنَّمَا هِيَ مِجْمَرَة؛
      Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ;
      وَالْكَمَانُ يَضْطَرِبُ كَأَنَّهُ قَلْبٌ يُعَذَّب
      Valse mélancolique et langoureux vertige !
      يَا لَلرَّقْصَةِ الْكَئِيبَةِ وَالدَّوْخَةِ الْخَامِلَة!
      ***
      Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
      السَّمَاءُ مُحْزِنَةٌ وَعَجِيبَةٌ كَمَذْبَحٍ رَحْب.
      Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
      وَالْكَمَانُ يَضْطَرِبُ كَأَنَّهُ قَلْبٌ يُعَذَّب،
      Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
      قَلْبٌ حَنُون، يَمْقُتُ الْفَضَاءَ الْمُتَرَامِيَ وَالْمُظْلِم!
      Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
      وَالسَّمَاءُ مُحْزِنَةٌ وَبَهِيَّةٌ كَمَذْبَحٍ رَحْب؛
      Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
      وَالشَّمْسُ قَدْ غَرَقَتْ فِي دَمِهَا الَّذِي بَدَأَ يَجْمُد...
      Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
      وَ قَلْبٌ حَنُون، يَمْقُتُ الْفَضَاءَ الْمُتَرَامِيَ وَالْمُظْلِم،
      Du passé lumineux recueille tout vestige !
      مِنَ الْمَاضِي النَيِّرِ يَقْطِفٌ كُلَّ أَثَر!
      Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
      وَالشَّمْسُ قَدْ غَرَقَتْ فِي دَمِهَا الَّذِي بَدَأَ يَجْمُد...
      Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
      وَذِكْرَاكِ فِيَ تُومِضُ كَكَأْسِ الْقُرْبَانِ الْمُقَدَّس!
      ***

      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو منتسب
        • Oct 2009
        • 746

        #4
        اخ سليمان ميهوبي اسعدتني ترجمتك كثيرا
        وهذا رابط ترجمة حنا وجورجيت طيار بالملتقى
        مع خالص المحبة

        تعليق

        • سليمان
          عضو منتسب
          • Oct 2010
          • 163

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم مشاهدة المشاركة
          اخ سليمان ميهوبي اسعدتني ترجمتك كثيرا
          وهذا رابط ترجمة حنا وجورجيت طيار بالملتقى
          مع خالص المحبة
          http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...d=1#post690835

          ***
          شكرا جزيلا أخي محمد زعل السلوم، والكتاب الذي أشرت إليه مفيد حقا.
          وهنالك كتاب جيد جدا للدكتور عمر عبد الماجد وهو متوفر على النيت، عنوانه :شارل بودلير شاعر الخطيئة والتمرد، وستجد في الصفحة 76 ترجمة راقية لنفس هذه القصيدة. ما يجب التنبيه إليه فقط هو أن هذه الكتب محفوظة الحقوق...
          دمت أخي محمد وبارك الله فيك.
          ***

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            [align=justify]هذه ترجمة رشيقة، لي عليها ملاحظتان سريعتان:

            تشكيل الكلمات بهذه الطريقة قد يكون مزعجا. يفضل الاقتصاد في التشكيل. وإذا كان لا بد من التشكيل الكامل فينبغي أخذ قواعد الوصل بعين الاعتبار (مثلا: في أَقْبَلَتْ اللَّحَظَاتُ، ينبغي كسر تاء أقبلت بدلا من تسكينها هكذا: aqbalat-i-ll-lahazat-u).

            بعض الأبيات مكررة في الترجمة ولا أدري فيما إذا كانت في الأصل الفرنسي مكررة أيضا.

            وتحية طيبة لأخينا الأستاذ النشيط سليمان ميهوبي.

            وهلا وغلا![/align]

            تعليق

            • سليمان
              عضو منتسب
              • Oct 2010
              • 163

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
              [align=justify]هذه ترجمة رشيقة، لي عليها ملاحظتان سريعتان:

              تشكيل الكلمات بهذه الطريقة قد يكون مزعجا. يفضل الاقتصاد في التشكيل. وإذا كان لا بد من التشكيل الكامل فينبغي أخذ قواعد الوصل بعين الاعتبار (مثلا: في أَقْبَلَتْ اللَّحَظَاتُ، ينبغي كسر تاء أقبلت بدلا من تسكينها هكذا: Aqbalat-i-ll-lahazat-u).

              بعض الأبيات مكررة في الترجمة ولا أدري فيما إذا كانت في الأصل الفرنسي مكررة أيضا.

              وتحية طيبة لأخينا الأستاذ النشيط سليمان ميهوبي.

              وهلا وغلا![/align]

              ***
              التشكيل مثقل للنص ومتعب للكاتب، وأنا لم ألجأ إلى التشكيل الكامل للنصوص المترجمة إلا لرغبتي في أن تكون نصوصا تعليمية للتلاميذ وأيضا لإضفاء بعض الجمالية على النص، من هنا جاءت رغبتي ومتعتي الكبيرة في التشكيل.
              بخصوص الوصل، فقد وجت نفسي بين أمور ثلاثة : أن أكسر الحرف تبعا لما هو معروف، أن أسكّنه أو لا أشكله بكل بساطة، فضلت أن أسكّنه إظهارا لحركة السكون للفعل الماضي فأخطأت والحمد لله أن كان لي شرف التعرف عليك، وحبب بين قلبينا وها أنت قد فصلت في الأمر وأملي كل الأمل أن تتكرم ـ إن كان لديكم الوقت الكافي ـ بالاطلاع من حين لآخر على نصوصي لتصحيحها ومن ثم إعطاءها قيمة تعليمية، ومن جهتي سأكتفي منذ اليوم بالتشكيل المختصر.
              بخصوص الأبيات فهي غير مكررة، وترجماتي كلها حرفية تقريبا، ما ينقصها هو الوزن والموسيقى الشعرية التي في النص الأصلي.
              جزيل الشكر لكم، د. عبد الرحمان السليمان على ما تفضلتم به علي، وإن كان ذلك واجبا عليكم هنا في هذه الجمعية الكريمة.
              وألف ألف تقدير وتحية.
              ***

              تعليق

              يعمل...
              X