ما الترجمة المناسبة لهذا المصطلح العلمى؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Dr-A-K-Mazhar
    ملاح
    • Nov 2007
    • 1858

    ما الترجمة المناسبة لهذا المصطلح العلمى؟


    ما الترجمة المناسبة لهذا المصطلح العلمى؟

    هذه الصفحة محاولة للبحث عن ترجمة أو تعريب مناسب لمصطلحات العلم ، و سوف اعرض، غن شاء الله، عدة مصطلحات قابلت بعض المترجمين و أسأل المساعدة فى إيجاد الكلمة العربية المناسبة. و الصفحة تهتم بمصطلحات علوم الفيزياء و الكيمياء و الفلك و الأرصاد، و البيولوجيا و علوم البحار، ...و غيرها من مجالات العلم الأخري.

    و الصفحة ترحب بكل من يبحث عن ترجمة مصطلح، و الأمل أن نجد من الأعضاء تفاعل إيجابى للوصول لترجمة مناسبة.

    و الآلية كما يلى:

    يكتب المصطلح و يقدم السائل شرح لمعناه و يسأل عن الترجمة المناسبة.

    مثال من الفيزياء: ما ترجمة Velocity and Speed

    Speed

    مقدار ما يقطعه الجسم المتحرك من مسافة فى وحدة الزمن بدون تحديد اتجاه الحركة شمالاً أو جنوباً أو إلى الشرق أو الغرب

    الترجمة المألوفة "سرعة"

    Velocity

    مثل تعريف السرعة و لكن الاتجاه محدد و بالتالى هي ليست سرعة من المفهوم العلمى

  • فيصل كريم
    مشرف
    • Oct 2011
    • 296

    #2
    شكر الله لكم دكتور عبد الحميد مظهر هذا الموضوع الهام.
    واجهني في الحقيقة وأنا أترجم كتابا علميا مصطلحا أو تسمية لنوع من الحلزونات البحرية لم أجد له تعريبا في صفحات النت.
    اسم هذا الحلزون باللغة الانجليزية:
    Janthina janthina

    وهنا وصفه في موسوعة ويكيبيديا


    يبدو أن هذا الكائن الحلزوني يتميز، بالإضافة إلى لونه الإرجواني، بإفرازه لمادة فقاعية لزجة تشبه المخاط.

    فهل مر على الإخوة والأخوات المتخصصين بالكائنات الرخوية مثل هذا النوع، وهل يتوفر له تعريب في مرجع عربي علمي، أو نضطر إلى ابتكار اسم عربي يوافق صفات هذا الحلزون؟
    أفيدونا أيها السادة والسيدات الكرام أفادكم الله.

    تعليق

    • Dr-A-K-Mazhar
      ملاح
      • Nov 2007
      • 1858

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
      شكر الله لكم دكتور عبد الحميد مظهر هذا الموضوع الهام.
      واجهني في الحقيقة وأنا أترجم كتابا علميا مصطلحا أو تسمية لنوع من الحلزونات البحرية لم أجد له تعريبا في صفحات النت.
      اسم هذا الحلزون باللغة الانجليزية:
      Janthina janthina

      وهنا وصفه في موسوعة ويكيبيديا


      يبدو أن هذا الكائن الحلزوني يتميز، بالإضافة إلى لونه الإرجواني، بإفرازه لمادة فقاعية لزجة تشبه المخاط.

      فهل مر على الإخوة والأخوات المتخصصين بالكائنات الرخوية مثل هذا النوع، وهل يتوفر له تعريب في مرجع عربي علمي، أو نضطر إلى ابتكار اسم عربي يوافق صفات هذا الحلزون؟
      أفيدونا أيها السادة والسيدات الكرام أفادكم الله.

      أخى الكريم فيصل

      تحية طيبة

      أعتقد أنه من المفيد مراجعة أو دراسة المبادىء التى يستند إليها فى تصنيف المفاهيم و الأسماء ، ومن المعروف أن هناك علم يطلق عليه علم التصنيف

      Taxonomy

      فربما بمراجعة هذا العلم يمكن معرفة المبادىء التى تُستعمل للتصنيف فى العلوم المختلفة.

      و السؤال: هل فى التراث العربى شىء مناظر يساعد على فهم قواعد التصنيف، ووضع الأسماء المناسبة ؟

      و دمت متفاعلاً

      تعليق

      • فيصل كريم
        مشرف
        • Oct 2011
        • 296

        #4
        وجدت هذا الرابط الذي يشرح شيئا ما عن هذا الحلزون



        وما نريده هو التعرف على تسمية علمية متوافق عليها، أو تكوين تسمية مقبولة إن لم توجد

        تعليق

        • Dr-A-K-Mazhar
          ملاح
          • Nov 2007
          • 1858

          #5

          ما الترجمة المناسبة لمصطلح

          Adiabatic؟

          المصطلح من علم الديناميكا الحرارية، و يعنى وصف لعملية تسخين داخل جسم أو غاز، ولكن الحرارة لا تنتقل فيها من المحيط الخارجى إلى الجسم أو الغاز.

          تعليق

          • Dr-A-K-Mazhar
            ملاح
            • Nov 2007
            • 1858

            #6

            ما ترجمة:

            Cosmos

            Universe

            ؟

            تعليق

            • حامد السحلي
              إعراب e3rab.com
              • Nov 2006
              • 1373

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة Dr-A-K-Mazhar مشاهدة المشاركة

              ما الترجمة المناسبة لهذا المصطلح العلمى؟

              هذه الصفحة محاولة للبحث عن ترجمة أو تعريب مناسب لمصطلحات العلم ، و سوف اعرض، غن شاء الله، عدة مصطلحات قابلت بعض المترجمين و أسأل المساعدة فى إيجاد الكلمة العربية المناسبة. و الصفحة تهتم بمصطلحات علوم الفيزياء و الكيمياء و الفلك و الأرصاد، و البيولوجيا و علوم البحار، ...و غيرها من مجالات العلم الأخري.

              و الصفحة ترحب بكل من يبحث عن ترجمة مصطلح، و الأمل أن نجد من الأعضاء تفاعل إيجابى للوصول لترجمة مناسبة.

              و الآلية كما يلى:

              يكتب المصطلح و يقدم السائل شرح لمعناه و يسأل عن الترجمة المناسبة.

              مثال من الفيزياء: ما ترجمة Velocity and Speed

              Speed


              باالشام المعتمد سرعة خطية بدل مصطلح velocity
              إعراب نحو حوسبة العربية
              http://e3rab.com/moodle
              المهتمين بحوسبة العربية
              http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
              المدونات العربية الحرة
              http://aracorpus.e3rab.com

              تعليق

              • حامد السحلي
                إعراب e3rab.com
                • Nov 2006
                • 1373

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة dr-a-k-mazhar مشاهدة المشاركة

                ما الترجمة المناسبة لمصطلح

                adiabatic؟

                المصطلح من علم الديناميكا الحرارية، و يعنى وصف لعملية تسخين داخل جسم أو غاز، ولكن الحرارة لا تنتقل فيها من المحيط الخارجى إلى الجسم أو الغاز.
                التغير الذاتي لحرارة الغاز نتيجة تغير أحد بارامتراته الأخرى أسمته الترجمات السورية تسخُّن وتبرُّد وهي ترجمة غير مطردة درست مقررات لم تعتمدها واعتمدت جملة التغير الذاتي للحرارة
                إعراب نحو حوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle
                المهتمين بحوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                المدونات العربية الحرة
                http://aracorpus.e3rab.com

                تعليق

                • Dr-A-K-Mazhar
                  ملاح
                  • Nov 2007
                  • 1858

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
                  باالشام المعتمد سرعة خطية بدل مصطلح velocity
                  للأسف تعريب ناقص، لأن المعنى الفيزيائي يمكن أن يكون للحركة الخطية أو غير الخطية

                  والترجمة الاقرب.... سرعة متجهة... أى سرعة لها اتجاه

                  تعليق

                  • Dr-A-K-Mazhar
                    ملاح
                    • Nov 2007
                    • 1858

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
                    التغير الذاتي لحرارة الغاز نتيجة تغير أحد بارامتراته الأخرى أسمته الترجمات السورية تسخُّن وتبرُّد وهي ترجمة غير مطردة درست مقررات لم تعتمدها واعتمدت جملة التغير الذاتي للحرارة

                    من أين جاء التسخين الذاتى فيزيائيا؟

                    لا يتفق مع القانون الأول للديناميكا الحرارية ، و لا يتفق مع شرح عملية انتقال الحرارة التى ذكرتها و التى توصف ب

                    adiabatic

                    وممكن فى المنظومة الحرارية المغلقة التى نصف العملية داخلها أن يحدث تسخين أو تبريد

                    تعليق

                    • حامد السحلي
                      إعراب e3rab.com
                      • Nov 2006
                      • 1373

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة Dr-A-K-Mazhar مشاهدة المشاركة
                      للأسف تعريب ناقص، لأن المعنى الفيزيائي يمكن أن يكون للحركة الخطية أو غير الخطية

                      والترجمة الاقرب.... سرعة متجهة... أى سرعة لها اتجاه
                      أي حركة على مسار غير دائري اعتدنا بسوريا تسميتها خطية
                      إن كان دائري نسميها دورانيّة أو زاويّة
                      هل يكافئ المصطلحين كلمة velocity أم لا
                      ليس مهما المعرب السوري اهتم بأن يكون المصطلح العربي واضح الدلالة لناطق العربية لا مطابقته للمصطلح الغربي
                      هذه الجملة الأخيرة ليست للمؤلفين الهندسيين بل لأحد أشهر المؤلفين الطبيين الدكتور شوكت الشطي رحمه الله
                      حيث إن تعريب الهندسة تأخر عقدين عن تعريب الطب بسورية والذي كانت له الريادة
                      إعراب نحو حوسبة العربية
                      http://e3rab.com/moodle
                      المهتمين بحوسبة العربية
                      http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                      المدونات العربية الحرة
                      http://aracorpus.e3rab.com

                      تعليق

                      • حامد السحلي
                        إعراب e3rab.com
                        • Nov 2006
                        • 1373

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة dr-a-k-mazhar مشاهدة المشاركة

                        من أين جاء التسخين الذاتى فيزيائيا؟

                        لا يتفق مع القانون الأول للديناميكا الحرارية ، و لا يتفق مع شرح عملية انتقال الحرارة التى ذكرتها و التى توصف ب

                        adiabatic

                        وممكن فى المنظومة الحرارية المغلقة التى نصف العملية داخلها أن يحدث تسخين أو تبريد
                        اعتدت على المصطلح ولست من وضعه لكن كوني درست كل دراستي "الثانيو والميكانيك" بالعربي أراه متسقا
                        المصطلح تَسَخُّن وليس تسخين وهو مشتق على وزن تَفَعُّل يدل على قيام الفاعل بالفعل على نفسه
                        والمقصود به ازدياد سخونة أي درجة حرارة الجسم دون اكتسابه حرارة من الخارج
                        وعكسه التبرد
                        ولا يتعارض هذا أبدا مع القانون الأول
                        إعراب نحو حوسبة العربية
                        http://e3rab.com/moodle
                        المهتمين بحوسبة العربية
                        http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                        المدونات العربية الحرة
                        http://aracorpus.e3rab.com

                        تعليق

                        • حامد السحلي
                          إعراب e3rab.com
                          • Nov 2006
                          • 1373

                          #13
                          بالمناسبة منذ عشر سنوات أو أكثر ألغت سورية معظم تعريب العلوم بحجة حاجة الطالب لفهم العلم باللغة التي وضع بها
                          فالتلاميذ الذين يتخرجون من الجامعة هذه الأيام لا يعرفون أيا من هذه المصطلحات بل درسوها بالإنكليزية
                          إعراب نحو حوسبة العربية
                          http://e3rab.com/moodle
                          المهتمين بحوسبة العربية
                          http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                          المدونات العربية الحرة
                          http://aracorpus.e3rab.com

                          تعليق

                          • Dr-A-K-Mazhar
                            ملاح
                            • Nov 2007
                            • 1858

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
                            أي حركة على مسار غير دائري اعتدنا بسوريا تسميتها خطية
                            إن كان دائري نسميها دورانيّة أو زاويّة
                            هل يكافئ المصطلحين كلمة velocity أم لا
                            ليس مهما المعرب السوري اهتم بأن يكون المصطلح العربي واضح الدلالة لناطق العربية لا


                            مطابقته للمصطلح الغربي



                            هذه الجملة الأخيرة ليست للمؤلفين الهندسيين بل لأحد أشهر المؤلفين الطبيين الدكتور شوكت الشطي رحمه الله
                            حيث إن تعريب الهندسة تأخر عقدين عن تعريب الطب بسورية والذي كانت له الريادة
                            مفوم الخطى Linear
                            و
                            غير الخطى Nonlinear


                            معروف جيدا لمن درس الفيزياء و الرياضيات، ولمن يعرف هذا لا يحتاج جدال أو مناقشة

                            أما التعريف الذى ذكرته عن السرعة على محيط دائرة فليس له علاقة رياضية أو فيزيائية بمفهوم خطى أو غير خطى.
                            .
                            الخطى و غير الخطى فى علاقتهما بالسرعة المتجهة يتضحان لمن يعرف عندما يستعمل قوانين نيوتن لكتابة معادلات الحركة للجسم أو المائح، سواء كانت على دائرة أو منحنى أو لهواء أو ماء

                            أما موضوع... مصطلح غربى..

                            فإشكالية علمية!!!

                            فهل المصطلح أصلا ظهر فى الفيزياء عند العرب حتى يكون هناك مقابلة بين مفهوم عربى و مفهوم غربى؟


                            واكتفى بهذا لتوضيح صعوبة ترجمة مصطلح لغير دارس وفاهم للفيزياء

                            تعليق

                            • Dr-A-K-Mazhar
                              ملاح
                              • Nov 2007
                              • 1858

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
                              اعتدت على المصطلح ولست من وضعه لكن كوني درست كل دراستي "الثانيو والميكانيك" بالعربي أراه متسقا
                              المصطلح تَسَخُّن وليس تسخين وهو مشتق على وزن تَفَعُّل يدل على قيام الفاعل بالفعل على نفسه
                              والمقصود به ازدياد سخونة أي درجة حرارة الجسم دون اكتسابه حرارة من الخارج
                              وعكسه التبرد
                              ولا يتعارض هذا أبدا مع القانون الأول


                              كيف عرفت أنه لا يتعارض و خصوصا أنه تسخين ذاتى..إى يسخن نفسه بنفسه..و بدون مصدر خارجى ؟

                              وهل سمعت عن? Isothermal and adiabatic

                              و لأنك تعرف ديناميكا حرارية و قانونها الأول فهل يمكن أن تطبقه على الغاز فى اسطوانة محرك السيارة، و لو افترضت أن حركة الغاز داخل المكبس ينطبق عليها وصف

                              adiabatic

                              فهل درجة الحرارة داخل المكبس تزيد ( تسخين) أم تقل؟

                              ولكن

                              قبل مناقشة أى شىء علمى، هل درست مادة الديناميكا الحرارية و طبقت قوانينها فى تصميم محرك أو تربينة أو مضخة و استعملت فى التطبيق شرط

                              Adiabatic

                              و في موضوع التسخين الذاتى فأنا لا أدرى معنى ذاتى المقصود و أنا اقوم بتدريس مادة الديناميكا الحرارة من سنين فى أكثر من بلد للمستوى العادى و مستوى أعلى للماجستير!!

                              و للتفريق لابد من التمييز بين

                              reversible, adiabatic and

                              isentropic

                              enthalpy

                              وهى مصطلحات علمية تحتاج ترجمة أيضا و لكن بعد استيعاب المفهوم الفيزيائى قبل الترجمة و عدم التسرع بالفتوى

                              وهذا يطرح السؤال عن خلفيات المترجم العلمية لترجمة مصطلحات علمية

                              ,

                              تعليق

                              يعمل...
                              X