ساهموا في رفد موسوعة المترجمين العرب ../ ربنا خطيب

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رنا خطيب
    عضو منتسب
    • Jul 2010
    • 42

    ساهموا في رفد موسوعة المترجمين العرب ../ ربنا خطيب

    ساهموا في رفد موسوعة المترجمين العرب



    السادة الأفاضل في موقع الجمعية الدولية لمترجمي العربية المحترمين
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته


    كم هو جميل أن نجد من يسعى إلى الوصول إلى أسمائنا كي يسلط عليها الضوء فيعرّف بها و بأعمالها التي غابت عن عيون الكثير من الناس.. وهنا أخص أسماء "المترجمين" تحديدًا.

    كم هناك أيضا عدد من المترجمين الذين كانت لهم بصمة قوية في عالم الترجمة من خلال ما نقلوه من العربية وإليها؛ فساهموا بذلك في نشر ثقافات الأمم وإثرائها و نهضتها .

    لكن للأسف هناك الكثير من الأسماء غير مدونة في موسوعة يرجع إليها المهتم ليتعرَّفها ويتعرَّف ما قدمته من أعمال.

    ومن هنا كانت فكرة " موسوعة المترجمين العرب " التي انطلقت من
    جمعية المترجمين و اللغويين المصريين فكان لها زمام المبادرة في قيادة هذا العمل الطوعيّ الراقي من أجل تجميع هذه الأسماء الموجودة عبر فضاءات العالم العربي و حفظها و تدوينها في موسوعة عربية كبيرة.

    و نحمد الله أن الخير ما زال في نفوس الناس وما يزال بيننا من يهتمون بالأعمال الخيرة والطوعية فحظي هذا المشروع بعدد لا بأس به من المتبرعين لرفده .

    و لتسهيل أمر عملية البحث الطويل عن اسم مترجم فقد أنشئت هذه الصفحة لتكون ساحة لتجميع أسماء المترجمين أنفسهم هنا، أو أسماء من يعرفونهم، و بذلك يكون قد سهلوا علينا عملية البحث الطويل والجهد المضني..

    كل ما هو مطلوب الآن على هذه الصفحة هو رفدنا بالبيانات التالية:
    الاسم الكامل :
    تاريخ الميلاد :
    المدينة – الدولة :
    التخصص:
    اللغة :
    سيرة ذاتية موجزة :
    أهم الأعمال المترجمة من العربية وإليها:
    مواقع الكترونية خاصة بهم :
    ذكر مصدر المعلومات إن أمكن :

    أخذت على عاتقي رفد الموسوعة بأسماء المترجمين في بلاد الشام خصوصا ولا بأس ممن يجد أسماء مترجمين عرب أن يفيدنا بها .

    أتمنى أن يكون للموضوع صدى في نفوسكم فتساهمون به كل عمل تطوعي سيكون في ميزان أعمالكم عند الله.

    شاكرة ومقدرة حسن اهتمامكم و تجاوبكم .

    دمتم بود
    رنا خطيب
    مترجمة و كاتبة

    http://rana-khateeb.blogspot.com/
  • lailasaw
    عضو منتسب
    • Dec 2008
    • 375

    #2
    الأخت العزيزة رنا،

    جزاكِ الله خيرًا على مبادرتكِ الطيبة وعلى انشغالكِ بهمِّ المترجمين.
    حبَّذا لو زودتنا برابط موقع الجمعية التي اضطلعت بهذا الأمر بالإضافة
    إلى رابط حول الموسوعة.

    مع التقدير.

    ليلى

    تعليق

    • Aratype
      مشرف
      • Jul 2007
      • 1629

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة رنا خطيب مشاهدة المشاركة
      [align=center]ساهموا في رفد موسوعة المترجمين العرب




      أتمنى أن يكون للموضوع صدى في نفوسكم فتساهمون به و كل عمل تطوعي سيكون في ميزان أعمالكم عند الله.
      [/align]
      مللنا من الطلبات المبطَّنة للأعمال التطوعية، حتى الأعمال المأجورة التي يستفيد منها المترجم "بالقسط" هي في ميزان الأعمال عند الله إن كانت فيها النية...

      لماذا يجب على المترجم أن يكون عمله تطوعيًّا ؟ فليدفع له من يطلب الترجمة وليقرر هو بنفسه كيف يصرف ماله في سبيل الله...

      تعليق

      • رنا خطيب
        عضو منتسب
        • Jul 2010
        • 42

        #4
        يوجد بعض الأخطاء في الموضوع..و قد راسلت الإدارة لتعديلها و انتظر التصحيح..

        الأخت الفاضلة ليلي

        أهلا و سهلا بك في هذا المتصفح و أتمنى أن أرى مساهماتك الطيبة في هذا المشروع..

        بالنسبة لطلبك:
        لك هذا الرابط الذي تم إطلاق الفكرة من خلاله :

        -موسوعة المترجمين العرب



        و هذا الرابط بالنسبة لمترجمي بلاد الشام:
        و بدايتنا من سورية

        من رياض أعلام المترجمين العرب



        بانتظار مشاركتك هنا أو هناك ..

        فالهدف واحد

        مع التحيات
        رنا خطيب
        مترجمة و كاتبة

        http://rana-khateeb.blogspot.com/

        تعليق

        • رنا خطيب
          عضو منتسب
          • Jul 2010
          • 42

          #5
          الأستاذ الفاضل Aratype

          أهلا و سهلا بك

          ما هكذا تورد الأبل يا سيدي

          بالنسبة لمن تطوع و أنا منهم لم أتلقى أي أجر عليه ما دام يخدم الجميع ..
          و لا أعرف هذه الأمور المبطنة التي تتحدث عليها و لست مطلعة على الخفايا كي أحكم على من أطلق المشروع إن كان مشروعا ربحيا أم غير ربحي..

          أنا لي في نفسي و كل واحد له بنفسه و يعرف حجم ما تتحمله هذه النفس من عمل خيري...

          و هذا كان بداية عملي الطوعي ..هل أحد أجبرني على شيء و هل منتظرة شيء..إنه مجرد عمل نقصد به وجه الله تعالى


          من رياض أعلام المترجمين العرب





          لا نجبر أحدا على التعاون..

          مع الشكر
          رنا خطيب
          مترجمة و كاتبة

          http://rana-khateeb.blogspot.com/

          تعليق

          • رنا خطيب
            عضو منتسب
            • Jul 2010
            • 42

            #6
            على ما أعتقد اسمك الدكتور أسامة ربيع و انت سوري المنشأ لكنك مقيم خارج البلاد..

            اقتبس : " لماذا يجب على المترجم أن يكون عمله تطوعيًّا ؟ فليدفع له من يطلب الترجمة وليقرر هو بنفسه كيف يصرف ماله في سبيل الله... "

            يمكن فهمت طلبي خطأ

            لم نطلب من أحد ان يترجم شيئا ..بالعكس نريد فقط اسمه و أعماله لنقيم له دعاية مجانية في موسوعة المترجمين العرب..

            يعني مثلا حضرتك مترجم :
            كل ما أطلبه منك سيرتك العطرة وفقا للبيانات التي وضعتها أنا في الأعلى و أعمالك المترجمة .. فمن في هذه الحالة يتكلف أنت أم أنا ؟؟
            مترجمة و كاتبة

            http://rana-khateeb.blogspot.com/

            تعليق

            • Aratype
              مشرف
              • Jul 2007
              • 1629

              #7
              بالعكس، هكذا تورد الإبل...

              وهكذا صار لها تورد من زمان ليس بقريب...

              والدليل، أننا أصبحنا ههنا...

              وبالطبع، كلُّ إنسان مسؤول عن نفسه وكل إنسان يعبِّر عن نفسه، والحمد لله /مازالت/ حرية التعبير مكفولة على الإنترنت.

              وبالمناسبة، أنا لا أقصدك (ولا أقصد غيرك) بصورة شخصية...

              تعليق

              • رنا خطيب
                عضو منتسب
                • Jul 2010
                • 42

                #8
                بكل الأحوال الأستاذ الفاضل أسامة

                لا مشكلة في الأمر.. تبقى الامور نسبية و شخصية كل واحد يراها وفقا لمنظوره الخاص..

                تشرفت بمرورك الكريم

                مع التحيات
                رنا خطيب
                مترجمة و كاتبة

                http://rana-khateeb.blogspot.com/

                تعليق

                • حامد السحلي
                  إعراب e3rab.com
                  • Nov 2006
                  • 1373

                  #9
                  اطلعت بسرعة على الروابط
                  هذا الأسلوب في التصنيف جد متخلف ولا يفيد المترجمين أبدا
                  بالعكس أراه يضرهم فلا يمكن من خلاله البحث أو التصنيف
                  أنظري إلى دليل المترجمين هنا

                  أو إلى بروز
                  أو قهوة المترجمين
                  إعراب نحو حوسبة العربية
                  http://e3rab.com/moodle
                  المهتمين بحوسبة العربية
                  http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                  المدونات العربية الحرة
                  http://aracorpus.e3rab.com

                  تعليق

                  • lailasaw
                    عضو منتسب
                    • Dec 2008
                    • 375

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة رنا خطيب مشاهدة المشاركة


                    بالنسبة لطلبك:
                    لك هذا الرابط الذي تم إطلاق الفكرة من خلاله :

                    -موسوعة المترجمين العرب



                    و هذا الرابط بالنسبة لمترجمي بلاد الشام:
                    و بدايتنا من سورية

                    من رياض أعلام المترجمين العرب



                    بانتظار مشاركتك هنا أو هناك ..

                    رنا خطيب

                    عزيزتي رنا،
                    اسمي ليلى وليس ليلي !
                    شكرًا جزيلًا على الروابط، اطَّلعت عليها، الله يعطيكم العافية ولكنَّ طريقة العرض ليست أكاديمية أو حتى احترافية، لذلك أعتذر عن المشاركة.
                    في انتظار أن يرى النور موقعٌ عربي يعنى بشؤون المترجمين بمهنية واحترافية عاليتين.
                    تقبلي تحياتي.

                    تعليق

                    • عبدالرحمن السليمان
                      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                      • May 2006
                      • 5732

                      #11
                      [align=justify]الزملاء والزميلات الكرام،

                      السلام عليكم،

                      مبادرة الأستاذة رنا الخطيب مشروحة بما فيه الكفاية. ولا يمكن مقارنة إمكانية جمعية المترجمين واللغويين المصريين بإمكانيات (بروز) وغيره كما يفعل أخي العزيز الأستاذ حامد.

                      وأرجو من الأعضاء إما التجاوب مع مبادرة الأستاذة رنا، أو إسداء النصح لها في عملها أو التساؤل المفيد كما يفعل د. أسامة أو عدم المشاركة.

                      ويرجى عدم إضافة أية مشاركة، مهما كان سببها، خارج ما ذكر. وأعتذر عن حذف أية مشاركة تنشر بعد ذلك.

                      وأترك مشاركتي هذه للاطلاع عليها قبل حذفها هي الأخرى.

                      وتحية طيبة.[/align]

                      تعليق

                      • حامد السحلي
                        إعراب e3rab.com
                        • Nov 2006
                        • 1373

                        #12
                        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                        أعتذر عن حدة ردي السابق ولم أنتبه إلى أنك بدأت رسالتك بالسلام وهذا خطأ فادح مني ولكنني قرأت الموضوع هنا ثم رأيته بعد ساعات في جمعية المترجمين فرددت عليه بدون قراءته وأنا لا أشارك ولا سوى في هذين الموقعين بالعربية وتقريبا لا أتابع بالعربية سواهما
                        لكنني أرى القضية أعمق من مسألة البديل أو توفر الإمكانية

                        لننظر أولا إلى الواقع في بروز هناك 5000 مترجم من العربية للإنكليزية منهم 108 أعضاء في بروز بحسب نظرة سريعة على الأسماء جزء كبير منهم عرب
                        إذا من الصعب القول إن المترجمين العرب لا يستطيعون التعامل مع واجهات قواعد البيانات

                        الجانب الآخر للمسألة هو الجانب التقني وهو أبدا ليس بالصعوبة التي يتخيلها الكثيرون فيمكن إنجاز هذا بالعديد من المنصات المفتوحة المجانية مثلا دروبال أو جملة وليس المطلوب بناء موقع بالغ التعقيد مثل بروز
                        أنا شخصيا أنشأت قاعدة بيانات المهتمين بحوسبة اللغة العربية وهو أمر استغرق مني ساعتين على مودل وهو في رؤيتي أقرب نظام جاهز لأسلوب عمل وحاجة الجمعيات اللغوية، وأقصد بكلمة جاهز أنه لا يحتاج لتعديلات برمجية لموائمته لأساليب وحاجات العمل اللغوي وهو الأمر الذي لا يتوفر لمعظم الجمعيات اللغوية.

                        ولكن نقص المعرفة من جانب وعدم الاستقرار من جانب آخر يدفع بالمؤسسات اللغوية العربية إلى مسايرة التيار السائد في إنترنت العربية وتبني خيارها الوحيد تقريبا المنتديات
                        وتأتي الإشكالات المتعددة بغض النظر عن طبيعتها لتضعف ثقة الشخص العربي بالمؤسسات العربية وكرد فعل على انهيار الثقة تحجم المؤسسات العربية المحترمة عن القيام بجهد يتطلب قدرا من المعرفة التقنية لاستعماله من اللغويين وقدرا أكبر لإدارته من مدراء المؤسسة.
                        وهذه حلقة يجب أن يقوم أحد الطرفين بخطوة لكسرها وأنا أرى أن هذا الطرف هو المؤسسات وليس الأفراد فالأفراد ليسوا جهة واحدة وكل ما يمكنهم القيام به فرديا هو الاستناد إلى البديل الأجنبي
                        والمؤسسة هي مجموعة أفراد لكنهم يعملون جماعيا ضمن رؤية واضحة ولهذا فهم قادرون إن أرادوا النهوض بمهمتهم على المبادرة والتي أول خطواتها هي المعرفة
                        وأول خطوة للمعرفة هي إدراك البدائل وهذا أمر قام ويقوم به معظم اللغويين بدليل وجود أسمائهم في المواقع البديلة
                        الخطوة التالية هي تحديد الخيارات التي تتيح إنشاء مماثل لهذه البدائل وتحديد خصوصية العربية في هذا الأمر وهذه هي الخطوة التي أبدا لم يقدم عليها اللغويون وأنا لا أقصد التخصص بل مجرد الاطلاع على البدائل ثم طرح الأسئلة على التقنيين للتعاون لإيجاد أقرب الحلول وبدون هذه الخطوة فلا جدوى من التفكير بهذا المسار

                        المسار الثاني البديل هو أن يدرك التقنيون العرب هذه المشكلة ويتقدم مجموعة منهم بمبادرة لحلها، والمشكلة هنا هي أن إدراك المشكلة غير موجود لدى التقنيين فهم تعلموا التقنية بالإنكليزية ومعظمهم يتقن الإنكليزية أكثر من العربية لغته الأم.. نتيجة أنه لم ولا يوجد مصادر لتعلم التقنية بالعربية
                        والقلائل منهم الذين يرون في هذا النقص مشكلة خطيرة وأظن نفسي منهم هم في الغالب فرادى وضعيفوا الموارد كما أن تعمق معرفتهم اللغوية يأتي أحيانا على حساب قدراتهم التقنية فأنا لا أعرف تقني مبرِّز (هاكر) لغته العربية جيدة
                        لهذا السبب لا أظن أن هذا المسار سينجح أيضا

                        لكي يتحقق شيء لا بد أن تجتمع مبادرة المؤسسات اللغوية مع مبادرة التقنيين وهذا حتما يتطلب قدرا من الجهد يبذله الطرفان باتجاه الآخر
                        اللغويين تجاه التقنية
                        والتقنيين تجاه اللغة
                        إعراب نحو حوسبة العربية
                        http://e3rab.com/moodle
                        المهتمين بحوسبة العربية
                        http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                        المدونات العربية الحرة
                        http://aracorpus.e3rab.com

                        تعليق

                        • رنا خطيب
                          عضو منتسب
                          • Jul 2010
                          • 42

                          #13
                          أشكر الأستاذ الفاضل عبد الرحمن السليمان على ما تفضل به من رد..

                          يبدو أن هناك ثمة خلط واضح فمبادرة جمعية المترجمين واللغويين المصريين عبارة عن عمل موسوعي أرشيفي يستهدف حصر الإنجازات التي قام بها المترجمون العرب خلال رحلة عطائهم ووضع ذلك بين يدي الباحثين الذين يعانون من ندرة الموارد التي توفر معلومات عن أهل الترجمة في العصور السابقة والعصر المعاصر وبين المواقع التي أشرت إليها والتي تعتبر ملتقيات توظيف توفر فرص عمل للمترجمين الحاليين...
                          ولا مجال أن تقارن بين ما هو منشور على الروابط التي أدرجتها في مشاركتي والتي تعتبر ورشة عمل مفتوحة يتم فيها جمع المعلومات عن المترجمين وإنجازاتهم في عصور مختلفة (أي أن التطوع المطلوب لا يعدو أن يشارك من يرغب في المشاركة بتوجيهنا إلى أسماء الأعمال التي ترجمت من وإلى العربية وأي معلومة عن القائم بترجمتها) لليقوم بعد ذلك فريق عمل من المدققين والمراجعين ومطوري النظم (تدفع جمعية المترجمين واللغويين المصريين أجورهم) بتنقيح هذه المعلومات وتفنيدها، وإدخالها إلى قاعدة بيانات موسوعية بها كل إمكانيات البحث التي قلت عنها وزيادة...
                          الأمر بكل بساطة أن مشروع موسوعة المترجمين العرب مشروع أرشيفي تأريخي توثيقي للإنجازات والأعمال التي قام بها المترجمون العرب في مختلف العصور وليس مجرد دليل لفرص العمل بين مؤسسات الترجمة والمشتغلين بها حالياً..
                          وكل عام وأنت بخير


                          لنقفل الحوار في هذا المجال و نعود لأصل الفكرة ...

                          مع التحيات للجميع
                          مترجمة و كاتبة

                          http://rana-khateeb.blogspot.com/

                          تعليق

                          • Aratype
                            مشرف
                            • Jul 2007
                            • 1629

                            #14
                            تأملت في هذا المشروع الجميل ذي الأهداف النبيلة وانتبهت إلى سبقه وتفرده من دون اللغات الأخرى، فلا للفرنسيين موسوعة كهذه ولا للألمان !

                            فهنيئًا للمترجمين العرب على هذا الإنجاز العظيم...

                            تعليق

                            يعمل...
                            X