قصيدة مع ترجمتها بالإنكليزية- موضوع من الموقع السابق

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • RaedHabash
    عضو رسمي
    • May 2006
    • 280

    قصيدة مع ترجمتها بالإنكليزية- موضوع من الموقع السابق

    RamiIbrahim



    شاركت: 30 ابريل 2006
    نشرات: 22

    ارسل: الثلاثاء مايو 02, 2006 1:11 am موضوع الرسالة: قصيدة مع ترجمتها بالإنكليزية

    --------------------------------------------------------------------------------

    A poem that I first wrote in Arabic , then translated it into English

    أجمل الأشياء.. تغنّى.. تقال
    إلى ريم حاصود


    أجمل الأشياء تغسلها مياه البحر
    ترميها على الشطآن ظمآنة
    تمر في رحلة الغيم نجمة
    كانت أحن على عيني
    من الأضواء والعتمة.
    ... ...
    يبادلني شوقي ذات التوقد
    كنت أحتاج الغناء
    كي أقول مرة ذقت الغناء
    كنت أعشق الأشياء
    أرتدي صمتها الأزلي
    وكانت هي تنبض بالنزيف
    وبالتوثب
    ... ...
    هل كانت غربة لا تجد في الأشياء
    ألفة الله بخلقه
    هل كانت تلك الغربة شيئاً
    حتى أحسّه
    أو كي ألمس الصمت الذي
    بفتنته ذاب واختفى
    ومرة كان خلف الستائر
    يرقب الكلمة
    عارية كالضوء
    والدهشة
    ... ...
    أجمل الأشياء حين لا شيء يخفينا
    وأعلن أني تنشقت الهواء
    حين أهلت الحنان على ذاك الركام
    من غربة فيّ
    ... ...
    أشرنا إلى تلة هناك
    كانت لا ترى
    إلا وقلبك يلثغ بالتعلق
    هل كانت ولادتنا صدفة العمر المذهّب
    إنا التقينا بذاك الحنين
    وذات التواضع
    وقلنا لأنفسنا ألا ننغلق أبداً
    وكنا نضيء الشوارع
    وفي عتمة الضيق
    كنّا نرى
    ... ...
    هل هناك وجه واحد
    لا يعرف كم ذرفت من التعلق
    حول التوهج والولادة
    كنا نموت فرادى
    وكنا نموت سدى
    والآن سنبقى مفقودين حتى
    نعلن أنا التقينا بك
    وأنت أهلت اللقاء
    أهلت الحنان
    أهلت الغناء
    علينا
    وكانت عيناك أحن
    من نجمة الليل
    وكانت لقاء النوافذ
    وشفقة الأقمار على
    استغاثات جريحة..
    ... ...
    وكنا نحبك
    إنك أنت..
    وستبقين
    كم هذا الكون رخو
    وطفل ودفلى
    حين تكونين
    ... ...
    وكم كنا نؤدي التعلق
    تارة بالغيوم
    وتارة بالمكان الوليد
    وتارة بالهبوب السريع
    إنا نحب اللغة حين تحكيك
    وتقول أنت هناك
    ونخشى أنا نزامن
    هذا التودد..
    والوداع.
    ... ...
    إنا نحبك أكثر من أي شيء
    أو أي صخر هناك
    جدير التعلق
    هوامنا ونشيدنا حلم الصفات
    في أن تشبه الموصوف
    وهوامنا أن نجد صفة أو صفات
    تغطيك تماماً
    فلا نخشى على جمالك..
    من ضياع
    ... ...
    كم هذا الكون رحب
    حين تكونين لغيرنا
    مسنداً وذراع
    إنا خلقنا كي نكون الصخرة الأخرى
    وكي نؤدى التعلق
    وكي نؤتى البكاء
    إنا احترقنا بذات التوهج
    و إنّا اكتوينا بذات البكاء
    كم من العمر يمضي
    وتبقين في وجداننا أبداً
    أثراً لا يمّحي
    وشجراً
    لا يفقد الاخضرار.




    The most beautiful things are to be sung, to be said

    The most beautiful things are those
    being washed by the ocean
    They are thrown thirsty on the shore
    A sole star passed by
    While the cloudes were fading out
    It was the most favourable to my eyes
    Than both dark and light
    ...... ……
    Both me and my yearning are so vivid
    I was in need of singing
    Just to say once I tasted that
    I was in love with things
    Dressed in their perpetual quietness
    And they were palpitating with cravings to bound
    …… ……
    What do you do with alienation
    Of the kind that doesnot find in things
    What God has towards his creation
    Was that alienation a thing to be felt
    Or to touch quietness that breathtakingly waxed and waned
    And once it was behind curtains
    It was watching bare words
    They were as bare as light and... astonishment
    ...... ……
    the most beautiful things are there
    when nothing hides us and
    we are ourselves and I announce
    I breathed air just when you Lavishly poured devotion
    on that heap of my alienation
    …… ……
    We pointed to a hill younder
    It was unseen unless your heart is stammering
    And hallucinating with adoration



    Were we born by a chance
    Made by this luxurious world
    We met each other with that yearning
    And that humbleness
    We promised each other to be always open
    And never narrow-minded
    With us streets were illuminated
    And in the moments of utter darkness
    We were clearly seen and visible
    …… ……
    Is there anyone who doesnot know
    How much adhesion I shed
    Over glamour and emergence
    We used to die separately
    And for no good cause
    But now we are lost unless we disclose
    We were thrown in your way
    And you lavished devotion
    And lavished adoration
    On us
    And your eyes were more nostalgic than
    Night stars
    And they were window-meetings
    And they were the moon's pity
    On some groaning wounds
    …… ……
    we used to love you
    It is you there
    and you are going to be always there
    How much smooth this world is
    How much baby it is
    How much flower it is
    When you are there to be
    …… ……
    How many times we tried to stick to
    Sometimes cloudes

    Sometimes newly born places
    And sometimes short-lasting breezes
    We like languages
    When they talk about you
    And say you are there
    But we fear that our affinity
    May with farewell coincide
    ......……
    we love you more than any thing
    or even a rock that is quite reliable
    our aims are those of descriptions
    and their hope to look like what is being described
    we aim also to find descriptions that
    could cover you utterly. So, loss couldnot attain
    your beauty
    …… ……

    How much spacious this globe is
    When you are somebody other's prop
    And somebody other's arm
    We were born to be the other rock
    And to be stung to
    And to be target for people's trust and tears
    We have got the same glamour
    And we once shed the same tears
    How many years pass away
    But you are an everlasting influence
    And a perpetually green tree
    ......……

    Ibrahim Rami AL-
    مهندس/ رائد حبش
    mobile: 0021374323046 Algeria
يعمل...
X