Collection Traductologie

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • soubiri
    أعضاء رسميون
    • May 2006
    • 1459

    Collection Traductologie

    <p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center; mso-outline-level: 1; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="center"><b><span style="color: #f1004b; font-family: verdana; mso-font-kerning: 18.0pt">Collection Traductologie<br /></span></b><b><span style="font-size: 13.5pt; font-family: verdana; mso-font-kerning: 18.0pt"><p></p></span></b></p><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 404.25pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="539" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 313.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="418"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #f1004b; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Variations sur L'étranger dans les lettres</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><br /><b><span style="color: #004b9a">Traductologie</span></b><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Marie-Hélène Catherine Torres</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"> <p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">ISBN 2-84832-013-3<br />2004. </span><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">16x24, 310 pages, 20€<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"> <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 86.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="115"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="right"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">  <p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Cet ouvrage a pour but d'apporter une contribution à la carte mondiale des littératures car il décrit et analyse les empreintes de la littérature brésilienne traduite en France dans le système culturel et littéraire français au cours du XXe siècle. Il montre comment les traducteurs traduisent (stratégies éditoriales/commerciales, modèles, concept de traduction et tendances suivies), et se demande s'il y a assimilation de " l'étranger " ou plutôt ouverture vers les innovations de la langue et la culture. Ces traductions ont répandu une certaine vision du Brésil, du Brésil français, construit et projeté dans l'imaginaire français.</span></i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><hr align="center" width="100%" size="2" /></span></div><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 404.25pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="539" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 313.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="418"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #f1004b; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Correct/incorrect</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><br /><b><span style="color: #004b9a">Traductologie</span></b><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">sous la direction de Michel Ballard et Lance Hewson </span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">ISBN 2-84832-012-5<br />2004. 16x24, 150 pages, 15€<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"> <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 86.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="115"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="right"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">  <p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">L'opposition correct/incorrect sert ici de base à un ensemble cohérent d'études portant sur la nature de la traduction, par exemple les décalages dont elle doit s'accommoder et ceux qui sont à éviter, la perception et et le rendu des valeurs de la ponctuation, la traduction de la théâtralité (à partir des versions successives du Misanthrope), l'exploration d'une des limites de la traduction avec le dialecte, dans L'Amant de Lady Chatterley, et enfin une réflexion visant à caractériser les options : vision réaliste (illustrée à l'aide d'exemples) qui contribue à affiner, comme toutes les études de ce volume , notre perception de l'essence de la traduction.</span></i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><hr align="center" width="100%" size="2" /></span></div><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 404.25pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="539" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 313.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" valign="top" width="418"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #f1004b; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Pour une éthique du traducteur</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Anthony Pym</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">ISBN 2-910663-15-9<br />1997. Broché, 16x24, 160 p, 18.29€. <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 86.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="115"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Ouvrage coédité avec les Presses de l'Université d'Ottawa L'auteur introduit la notion de l'« interculturalité » du traducteur, et propose une éthique qui, au lieu de se fonder sur la critique de traductions, est recentrée, comme il se doit, sur le traducteur lui même. Communicateur entre cultures, le traducteur peut faciliter la coopération interculturelle. C'est pourquoi il faut traduire dans certaines circonstances. Et quand on sait pourquoi et pour qui il faut traduire, on sait habituellement comment traduire. L'évaluation linguistique des traductions prend alors une importance secondaire. <br />C'est dans cet esprit qu'Anthony Pym propose une relecture critique de F. Schleiermacher, une analyse mytho-philosophique du héraut chez Hérodote, ainsi qu'une réflexion sur la responsabilité du traducteur et la causalité de l'acte de traduire. L'auteur intègre en outre à son propos bon nombre de notions empruntées aux théories contemporaines : approches descriptives, théorie du Skopos, point de vue de L. Venuti...<br />Redéfinir sur des bases nouvelles la pensée éthique, trop souvent escamotée ou carrément négligée par les traductologues modernes, est l'objet de cette étude originale.</span></i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"> <p></p></span></p><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><hr align="left" width="100%" size="2" /></span></div><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 413.25pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="551" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 450.75pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" valign="top" width="601"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #f1004b; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">De <personname w:st="on" ProductID="la Traduction">la Traduction</personname> (1635)</span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: red; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"></span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #004b9a; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Claude-Gaspar Bachet de Méziriac</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Introduction et bibliographie de <b>Michel Ballard</b><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">ISBN 2-910663-24-8<br />1998. Broché, 12x18, 112 p, 10.67€. <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 78pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="104"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Ouvrage coédité avec les Presses de l'Université d'Ottawa Ce discours, un des premiers prononcés à l'Académie française (en 1635), a une importance historique multiple : il constitue la réaction d'un érudit, spécialiste de traduction, à la manière de traduire de Jacques Amyot, qui allait être reprise et même déformée par le groupe qui se forma autour de Conrart, premier secrétaire de l'Académie. Ce que de Méziriac attaque, en fait, c'est la manière qui allait devenir celles des « Belles infidèles », et l'occultation qu'a connu ce texte par la suite n'est sans doute pas étrangère à cette prise de position exigeante. Il marque historiquement les débuts d'une traductologie scientifique et rigoureuse. Il constitue la première analyse d'erreur faite sur corpus et présentée de manière analytiquement argumentée.<br />Le texte de Méziriac est précédé d'une introduction réalisée par Michel Ballard. On trouvera à la suite de l'introduction une copieuse bibliographie de références et une bibliographie complète des œuvres de Méziriac, qui comprennent de nombreuses traductions.</span></i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><hr align="center" width="100%" size="2" /></span></div><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 410.25pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="547" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 430.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" valign="top" width="574"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #f1004b; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Le traducteur, l'Eglise et le roi</span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: red; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"></span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #004b9a; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Claude-Gaspar Bachet de Méziriac</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Clara Foz</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">ISBN 2-910663-25-6<br />1998. Broché, 15x22,5, 198 p, 27.44 €. <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 98.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="131"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="right"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">  <p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Ouvrage coédité avec les Presses de l'Université d'Ottawa Cet ouvrage jette un nouvel éclairage sur une période particulièrement fertile de l'histoire de la traduction, qui, s'étend sur les XIIe et XIIIe siècles en Espagne. C'est au cours de cette période que le savoir scientifique et philosophique des Grecs, revu et corrigé par les Arabes, est transmis aux Occidentaux.<br />Clara Foz remet en question l'idée communément admise que l'Ecole de Tolède formerait une entreprise unique. Son analyse révèle plutôt l'existence de deux mouvements de la<br />traduction, l'une commandité par l'Eglise, au XIIe siècle, l'autre par le roi Alphonse X, le Sage, au XIIIe siècle.<br />L'auteur fait d'abord état des pratiques qui avaient cours à l'époque pour la traduction, puis fait ressortir les enjeux politiques et culturels sous-jacents. Que traduit-on ? Pourquoi traduit-on ? Quels sont les modes de collabo-ration entre traducteurs ? Quels sont les rapports qui unissent les traducteurs à leurs commanditaires ?</span></i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><hr align="left" width="100%" size="2" /></span></div><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 408.75pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="545" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 437.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" valign="top" width="583"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #f1004b; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Europe et Traduction</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Michel Ballard<br />(éd.)</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">ISBN 2-910663-21-3<br />1998. Broché, 16x24, 424 p, 24.39€. <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 93pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="124"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Ouvrage coédité avec les Presses de l'Université d'Ottawa La traduction est un phénomène central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre Etats sans qu'une langue commune donne l'impression d'une hégémo-nie quelconque ou d'un abandon des identités nationales.<br />Cet attachement à la notion d'identité tout en ménageant les échanges culturels est une cons-tante de l'histoire européenne et ces échanges passés, fondés sur la traduction, font que la construction<br />de l'Europe ne se réduit pas à la création d'une entité économique et politique : elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qui lui donne son âme.<br />Ce colloque a abordé ces deux aspects du rôle de la traduction en Europe : dans le passé et aujourd'hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culturel ; de manière plus spécifique aujourd'hui comme facteur d'équilibre et instrument de communication au sein des institutions.<br />Le colloque a rassemblé des spécialistes de nombreux pays européens ou observateurs jetant un regard sur l'Europe. Les textes partent de la traduction en Irlande au Moyen Age pour aboutir aux traducteurs allemands de Roumanie au XIXe siècle. La dernière partie du colloque tente de faire le point sur divers aspects de la recherche en matière de traductologie ainsi que sur la formation des traducteurs.</span></i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 410.25pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="547" border="0"><tr style="height: 17.25pt; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 111.75pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 17.25pt; background-color: transparent" width="149"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 184.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 17.25pt; background-color: transparent" width="246"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 112.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 17.25pt; background-color: transparent" width="150"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 129pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 17.25pt; background-color: transparent" width="172"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="display: none; font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-hide: all"><p> </p></span></p><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 337.5pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="450" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 144pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="192"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><b><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">Pour contacter l'auteur</span></b><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"> <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 188.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="251"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><a href="mailto:michel.ballard@univ-artois.fr"><span style="font-family: arial; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><font color="#003399">michel.ballard@univ-artois.fr </font></span></a><p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"> <p></p></span></p><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><i><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><hr align="left" width="100%" size="2" /></span></i></div><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 410.25pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="547" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 450pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" valign="top" width="600"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #f1004b; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Sociologie de la traduction</span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: red; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"></span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #004b9a; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Jean-Marc Gouanvic</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">ISBN : 2-910663-36-1<br />1999. Broché, 16 x 24, 194 p, 18.29 €. <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 68.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="91"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Cet essai a pour ambition d'édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la science-fiction telle qu'elle s'est implantée en France dans les années 1950 par l'action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l'impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H. G. Wells et Edgar Poe. La réception d'H. G. Wells au Mercure de France et dans <personname w:st="on" ProductID="la NRF">la NRF</personname> (avant la première guerre mondiale) est d'abord présentée, ainsi que des tentatives sans lendemains avant <personname w:st="on" ProductID="la Seconde Guerre">la Seconde Guerre</personname> mondiale. Ensuite, est étudiée dans le détail la grande tradition de la science-fiction qui, par la traduction, a pris racine durablement dans <personname w:st="on" ProductID="la France">la France</personname> de l'après-Guerre : la traduction et ses agents, la traduction au Rayon Fantastique (Hachette-Gallimard), Boris Vian traducteur d'Alfred E. van Vogt, la traduction de l'onomastique dans la revue Galaxie. Enfin, en conclusion, l'auteur procède à un exercice de double réflexivité traductologique. L'essai se clôt sur des annexes qui fournissent des bibliographies de traducteurs (livres traduits).</span></i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 415.5pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="554" border="0"><tr style="height: 17.25pt; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 111.75pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 17.25pt; background-color: transparent" width="149"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 184.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 17.25pt; background-color: transparent" width="246"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 112.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 17.25pt; background-color: transparent" width="150"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 129pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 17.25pt; background-color: transparent" width="172"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td></tr></table></div><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><hr align="center" width="100%" size="2" /></span></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"> <p></p></span></p><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 417pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="556" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 465.75pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" valign="top" width="621"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #f1004b; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">La médiation de l'étranger </span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: red; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"></span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #004b9a; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">une sociolinguistique de la traduction</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Jean Peeters</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">ISBN : 2-910663-42-6<br />1999. Broché, 16 x 24, 372 p, 24.39€. <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 64.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="86"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">S'inscrivant dans la théorie de la médiation élaborée par Jean Gagnepain, le présent ouvrage prend la traduction pour une interlocution en soulignant qu'elle est fondamentalement sociale et qu'elle n'est linguistique que par contrecoup. L'idée qui y est développée est que c'est en construisant son identité sociale que l'homme est amené à se distinguer des autres et, en même temps, à se/les traduire.<br />Jean Peeters ré-analyse ainsi des concepts de la traductologie comme ceux d'ethnocentrisme, d'interférence ou de médiation, mais aussi empruntés à d'autres disciplines tels que ceux de registre, de récit, de genre, d'usage, de métier, de langues et de dialectes, pour essayer de leur donner une cohérence théorique qui fasse justice tant à la traduction professionnelle qu'à la traduction pédagogique, tant aux ciblistes qu'aux sourciers.<br />Balisant son propos pour ne traiter que du fondement social, sans pour autant négliger ou sous-estimer ce qui du technique et du normatif contribue à construire la traduction, l'auteur développe une approche sociolinguistique qui intéresse les praticiens autant que les théoriciens, les linguistes autant que les littéraires, les médiationnistes autant que ceux qui découvrent la théorie de la médiation.</span></i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 413.25pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="551" border="0"><tr style="height: 17.25pt; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 111.75pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 17.25pt; background-color: transparent" width="149"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 184.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 17.25pt; background-color: transparent" width="246"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 112.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 17.25pt; background-color: transparent" width="150"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 129pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 17.25pt; background-color: transparent" width="172"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"> <p></p></span></p><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><hr align="left" width="100%" size="2" /></span></div><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 414.75pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="553" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 434.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" valign="top" width="579"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #f1004b; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Portraits de traducteurs</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Sous la direction de Jean Delisle</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">ISBN 2-910663-39-6<br />1999. Broché. 16x24, 310 p, 24.39 €. <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 96.75pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="129"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" align="right"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">  <p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l'intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l'article de presse au Saintes Ecritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le "polar" et les traités de droit.<br />Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l'attention sur la personne du traducteur. Lorsqu'il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S'est-il plié docilement aux contraintes ? Où a -t-il travaillé ? A quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l'amener à modifier le texte original, voire à s'autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits.</span></i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p> </p></span></p><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><hr align="left" width="100%" size="2" /></span></div><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 407.25pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="543" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 445.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" valign="top" width="594"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #f1004b; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">L'art de la traduction selon Martin Luther</span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: red; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"></span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #004b9a; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">ou lorsque le traducteur se fait missionnaire</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">Catherine Bocquet</span></b><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">ISBN 2-910663-53-2<br />2000.Broché, 16x24, 287 p, 22.87€. <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 95.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="127"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Lorsque l'on cite le nom de Luther en relation avec la traduction, chacun pense à son plaidoyer pour la liberté à l'égard de la lettre du texte original et pour le respect de l'idiomaticité de la langue-cible. Luther ne serait pas très original dans l'histoire de la pensée traductologique si sa contribution se résumait à cette idée cent fois rebattue depuis Cicéron.<br />A quoi bon offrir une nouvelle traduction française du Sendbrief vom Dolmetschen ? C'est que les choses sont plus compliquées que cela, et que la réflexion de Luther traducteur s'enracine dans ses convictions religieuses.<br />Ce volume tente d'éclairer les liens qu'il y a chez Luther entre théologie, "deffence et illustration" de la langue allemande et théorie de la traduction.</span></i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"> <p></p></span></p><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><hr align="left" width="100%" size="2" /></span></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #f1004b; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Oralité et Traduction</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Michel Ballard</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">ISBN 2-910663-55-8<br />2000. Broché. 16x24, 431 p. 22.87€.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">On s'est plu depuis quelques temps, dans les études sur le langage, à souligner le primat de l'oral ; il n'est pas mauvais que la recherche en traductologie rappelle et explore cet aspect dans un domaine qui fut longtemps, et indûment, associé à l'idée de texte écrit : les premiers traducteurs n'ont-ils pas été des interprètes !<br />C'est donc la langue parlée qui est au coeur des études constituant ce volume, depuis son utilisation classique dans les dialogues de roman ou de théâtre, ou bien son association à des formes "flottantes" de littérature populaire orale, jusqu'à son intégration, sous forme spécifique, dans un genre plus contemporain tel que la bande dessinée, ou encore sa présence sous forme de parole "réelle", plus ou moins authentique, dans des productions cinématographiques ou publicitaires.<br />En complément de ces explorations centrées sur des oeuvres représentatives de genres, on trouvera des études davantage axées sur certains aspects spécifiques de la langue orale et concernant le transfert de leur expression dans l'écrit : l'onomatopée, forme brute de représentation des bruits, signe moins anodin qu'il n'y paraît, dans la mesure où il pose le problème de la relation du sens aux sons ; l'interjection comme cri mais aussi comme mode de communication, ébauche ou annonce de cette forme éminemment sociolinguistique qu'est l'appellatif. Par ailleurs, le désir de rendre les spécificités de l'oral à l'aide de la langue écrite est lié à l'expression des sonorités et des tonalités en tant que témoignages d'émotions ou indices de rattachement à des implantations sociales ou géographiques. Il y a enfin, de toute évidence, dans l'utilisation littéraire du discours oral ou pseudo-oral, des problèmes liés non seulement à une syntaxe particulière mais aussi aux contacts entre des modes différents d'énonciation, et la traduction du discours intérieur en est une illustration particulièrement riche.<br />Ces formes ainsi que les genres liés à l'oral sont pris comme base d'observation pour tenter de dégager les spécificités des techniques mises en oeuvre par les traducteurs par-delà les recoupements et les inévitables transversalités des problèmes. Enfin les études réunies dans ce collectif ne se limitent pas au couple anglais-français et font intervenir, lorsque le support s'y prête, la comparaison de traductions multiples d'un même texte dans une même langue ou des langues différentes, afin de faire apparaître ou de suggérer l'influence des contextes culturels et la part de subjectivité perceptibles dans les différences de performance des traducteurs.</span></i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 337.5pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="450" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 145.1pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="193"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><b><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">Pour contacter l'auteur</span></b><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"> <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 187.9pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="251"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><a href="mailto:michel.ballard@univ-artois.fr"><span style="font-family: arial; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><font color="#003399">michel.ballard@univ-artois.fr </font></span></a><p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"> <p></p></span></p><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><hr align="center" width="100%" size="2" /></span></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"> <p></p></span></p><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 381.75pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="509" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 458.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" valign="top" width="611"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #f1004b; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Exil à la frontière des langues</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Esther Heboyan-De Vries</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">ISBN 2-910663-58-2<br />2000. </span><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana">Broché, 16x24, 143 p., 15.24€ <p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 89.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="119"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><shapetype id="_x0000_t75" stroked="f" filled="f" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" oreferrelative="t" o:spt="75" coordsize="21600,21600"><stroke joinstyle="miter"></stroke><formulas><f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"></f><f eqn="sum @0 1 0"></f><f eqn="sum 0 0 @1"></f><f eqn="prod @2 1 2"></f><f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"></f><f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"></f><f eqn="sum @0 0 1"></f><f eqn="prod @6 1 2"></f><f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"></f><f eqn="sum @8 21600 0"></f><f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"></f><f eqn="sum @10 21600 0"></f></formulas><path o:connecttype="rect" gradientshapeok="t" o:extrusionok="f"></path><lock aspectratio="t" v:ext="edit"></lock></shapetype><shape id="_x0000_i1037" style="width: 85.5pt; height: 127.5pt" type="#_x0000_t75" alt=""></shape><p></p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">On trouvera ici rassemblés les textes des communications présentées à la journée d'étude "Exil à la frontière des langues" qui s'est déroulée à l'Université d'Artois à Arras le 19 novembre 1999. On pourra également lire les propos échangés par les écrivains invités, l'Américain Jerome Charyn et le Turc Nedim Gürsel, tous deux installés à Paris depuis de longues années.<br />L'expérience de l'exil - exil forcé, exil volontaire - place l'écrivain à la frontière des langues. Certains écrivains choisissent de s'exprimer dans la langue du pays d'accueil. D'autres, malgré des années d'exil, et parfois une réelle compétence dans la langue étrangère, restent fidèles à leur langue. D'autres encore, ayant grandi dans le bilinguisme, veulent traduire leur double identité.<br />Les textes ici rassemblés soulignent les bonheurs et les conflits engendrés par le contact des langues et cultures dans l'oeuvre de l'Américaine de culture yiddish Cynthia Ozick, du Californien d'origine arménienne William Saroyan, de <personname w:st="on" ProductID="la Canadienne">la Canadienne</personname> bilingue Nancy Huston, de l'Indien errant Salman Rushdie, de quelques auteurs chinois férus de littérature occidentale, du Turc francophone Nedim Gürsel et du New-Yorkais d'ascendance russo-polonaise Jerome Charyn.</span></i><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 298.5pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="398" border="0"><tr style="height: 15.75pt; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 91.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 15.75pt; background-color: transparent" width="122"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 196.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 15.75pt; background-color: transparent" width="262"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p></td></tr></table></div><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p> </p></span></p><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 339pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="452" border="0"><tr style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 5cm; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="189"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><b><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"> Pour contacter l'auteur</span></b><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 192.75pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; background-color: transparent" width="257"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><a href="mailto:esther.devries@univ-artois.fr"><span style="font-family: arial; mso-bidi-font-size: 12.0pt"><font color="#003399"> esther.devries@univ-artois.fr</font></span></a><p></p></span></p></td></tr></table></div><div class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana"><font color="#003399"><hr align="center" width="100%" size="2" /></font></span></div><div dir="ltr" align="left"><table class="MsoNormalTable" style="width: 407.25pt; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm" cellpadding="0" width="543" border="0"><tr style="height: 120.75pt; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes"><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 445.5pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 120.75pt; background-color: transparent" valign="top" width="594"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #f1004b; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Stratégies de traduction :</span></b><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"> <span style="color: #004b9a"><p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; color: #004b9a; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">ou les Lettres hispaniques en langue française</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">Laurence Malingret</span></b><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span lang="FR" style="font-size: 8.5pt; font-family: verdana; mso-ansi-language: fr">ISBN 2-910663-70-1<br />2002.Broché, 16x24, 263p, 16€. <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></p></td><td style="border-right: #ece9d8; padding-right: 0cm; border-top: #ece9d8; padding-left: 0cm; padding-bottom: 0cm; border-left: #ece9d8; width: 95.25pt; padding-top: 0cm; border-bottom: #ece9d8; height: 120.75pt; background-color: transparent" width="127"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr;
    صابر أوبيري
    www.essential-translation.com
يعمل...
X