أبحث من مترجم لمقال عن التوتر.

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سمير ساهر
    عضو منتسب
    • Jul 2009
    • 8

    أبحث من مترجم لمقال عن التوتر.

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الإخوة الكرام
    لدي مقال أريد ترجمته، فأريد أنْ أعرف أسعاركم.
    المقال، موجز لكتاب يقع في ثلاثمائة صفحة، ولا أريد أنْ أجادل حول صحة أو خطأ مقالي، بل أريد ترجمته فقط، دون أنْ يدور حوله أي فرع من الجدال.
    سأكون مع المترجم في كل كلمة يترجمها، فترجمة المقال يبدو أنَّا ليست سهلة؛ ولهذا سأكون معه ولن أتركه وحده، لئلا يقع خطأ في الترجمة..
    يوجد في المقال كلمات لا مقابل لها في اللغات الأخرى.

    المقال هو:
    التوتر هو حالة اضطراب، أي لا يتوتر إنسان - أو حيوان - إذا لم:
    1- ينفرز في الدم ترو ( الدرل (الأدرينالين) منه)، ولكن الترو إذا أفْرز في الدم فلا يكفي لإحْدَث توتر، فلا بد من حُدُوث:
    2- ينفرز روت في الأعصاب.
    وعليه، فلا توتر، إذا لم يسير الترو في الدم، وفي نفس الوقت، إنْ لم يسير الروت في الأعصاب.

    إنْ قيل: وما شَوَاهِد وجود الروت؟
    أقول: الحك، والعرق، واللحس من أفضل الشَّوَاهِد على وجود الروت:

    1- هل شَعَرْتَ عندما تتوتر أنَّ شيئا يحكك في جسدك؟
    إنْ شَعَرْتَ بالحك، فالأشياء التي تَحُكها هي الروت.

    2- هل تَشْعُر بوجود عرق على جسدك عندما تتوتر؟
    إنْ شَعَرْتَ به، فالذي سببه هو الروت، ومساره الأعصاب كما قلنا.

    3- هل تلحس شفتك، أو جزء منها عندما تتوتر؟
    اللحس سببه جفاف، والجفاف سببه روت، وهذا الروت الذي يُفْضِي إلى الجَّفاف نسميه روت مَجْفَفِي، أي روت يُفْضِي إلى جفاف.


    نذهب إلى أنَّ المرض يبدأ من الروت فلا يوجد مرض ما لم يوجد روت اتخذ شكلا جديدا في الأعصاب.

    قد يُسْأل: ما المقصود بالتَّشَكُّل؟
    نقول: إنْ الإنسان عندما يعمل عملا؛ فإنَّ الأعصاب يَنْفَرِز فيها روت، ونسميه في هذه الحالة بالـ"مجهدات"، أي لا عمل بلا جُهْد، ولا جُهْد بلا مجهدات، وعليه فالمجهدات هذه هي شكل من أشكال الروت، وهو من أدنى أشكال الروت، فهناك أشكال أعلى، من الأشكال الأعلى: هي التي تَحْدُث في آنَ حُدُث غضب؛ فالغضب يجعل الروت أكثر حِدَّة، والشَّاهِد على حِدَّة الروت الذي يَحْدُث من الغضب هو: الحك، والعرق، واللحس، وهذه الأشياء نسميها تفريغ، وخصوصا الحك،

    هناك شيء آخر يُفْضِي إلى شكل عالي من أشكال الروت، وهو الحزن، فالحزن يا أخوة من أكثر الأشياء التي تسبب الأمراض، فالإنسان عندما يَحْزَن ولا يديم الحزن ينفرز "روت متلاش"، أي روت يزول من الأعصاب بعد الإقلاع عن الحزن بمدة زمنية، ولكن ماذا لو أدام صاحب الحزن حُزْنَه، للأسف سيصير الروت الذي يسير في أعصابه "روت مَشْدَدِي"، وهو بداية المرض، فالـ"روت المَشْدَدِي" يُفْضِي إلى روات ( روت مرضي) في موطن ما من مواطن الأعصاب.
    الروت المتلاشي والروت المشددي متعلقان بكل شيء يُفْضِي إلى توتر، وليس بالحزن فقط.
  • سمير ساهر
    عضو منتسب
    • Jul 2009
    • 8

    #2
    سؤال: أين رشوع (لاشعور) فرويد في كتابي؟
    الحقيقة أنَّ رشوع فرويد بالمعنى الفرويدي خُضِع لنقد غير مباشر ومباشر أحيانا.
    ولكن لا بد أنْ نسأل أولا: ما رشوع فرويد، وبماذا يتعلق؟
    فرويد يقول أنَّه استدل على الرشوع بالكبت، والكبت متعلق بالجنس، فالجنس إنْ كُبِت؛ فإنَّه يبقى في الهو الذي في الرشوع، والكَبْت يَحْدُث بواسطة الأنا - الأنا الفرويدي-، والأنا يكبت ما يتعارض ما العالم الخارجي الذي ينتمي إليه الكابِت؛ وهذا يُفْضِي إلى عُصَاب - بمصطلحهم -، فلكي يُتَجَنَّب العُصَاب لا بد تفريغ المكبوتات، وممارسة ما يدور المَكْبُوت حوله؛ للوقاية من العُصاب؛ وإلا فسيحصل العُصَاب.

    الحقيقة أنَّ ما قدمته في السطور السابقة هو في الحقيقية أساس نظرية فرويد، وهو الذي يهمنا، وليس ما بُنِيَّ عليه.

    ما جئت به يختلف عمَّا جاء به فرويد، فما جاء به فرويد قريب جدا من الخيال، فهو يعترف أنَّ ما أتى به قريب من الخيال، فالذي جئت به يُشَار إليه مباشرة، ويُسْتَدَل على وجوده بلا أدنى مشكلة.

    إذا قرأتم مشاركتي السابقة، ستعلموا أنَّني ذكرت مصطلحين:
    الأول: روت متلاش.
    والثاني: روت مَشْدَدِي.
    كل من الروتين يمكن أنْ يتعلقات بأي شيء يمكن أنْ يُوَتِّر، فالغضب، والحزن، والكظم، والتذمر، والضجر، والذعر، والجزع، والهلع، والفزع، والخجل، والخوف، والخشية، والرهبة، والشهوة، إلخ.

    وعليه، فلو غَضِب أحد ما؛ فهذا يعني أنَّه توتر؛ وهذا يعني أنَّه قد أُفْرِزَ في دمه ترو (تسبب اضطراب ولكن في الدم)، وروت (تسبب اضطراب في الأعصاب) في الأعصاب، ولكن بعد زوال الغضب يزول الترو من الدم بسرعة، أمَّا الروت فيبقى مدة أطْوَل، ولكنه يَزُول، أي يتفرغ، وهذا الروت نسميه "روت متلاش"؛ لأنَّه لا يبقى بلا يزول.
    ماذا لو أنَّ أحد غَضِب وداوم على الغَضَب، أي يغضب كثيرا؛ لا شك أنَّ الروت يمكن أنْ يصير "روت مَشْدَدِي"؛ وذلك لأنَّ كَثرة الروت في الأعصاب تجعله يتشكل من شكل أدنى إلى شكل أعلى؛ فيصير شديدا.
    لِنُمَثِّل بمثال:
    أحيانا يَغْضَب إنسان ما كثيرا، فيكثر الروت في أعصابه، وهذا يجعل الغاضِب يحك جسده؛ لأنَّ الروت يسبب حكا، ولكن أحيانا يتشكل الروت بسرعة، فيشتد، فيظهر على هئية رف، أي روت في موطن صغير في عصب معين ويجعل العصب يتحرك حركة تشبه حركة رفة الطيور؛ ومن هنا فالرفة الجبرية التي تَحْدُث للناس خصوصا التي تحدث في الرمش قد أفْضَى إليها "روت مَشْدَدِي".

    إذا فهمنا الكلام السابق، فنقول: إنَّ الرفة السابقة إما أنْ يزول الذي يُفْضِي إليها، أو تبقى كما هي، أو تُزاد:
    إنْ زالت، فهذا يعني أنَّ "الروت المَشْدَدِي" تحول إلى "روت متلاش" فزال من العصب، وهذا الزوال له أسباب منه أنَّ يَفْرَح الإنسان، فينفرز في الأعصاب مواد تسبب الفرح، وهذه الإفرازات لديها قدرة على تحويل الروت المشدود (روات) إلى "روت متلاش"؛ فيتفرغ من العصب، ولكن يمكن أنْ يزول إذا ابتعد الذي يعاني منها عن الأشياء التي تسبب توتر.


    إنْ زادت؛ فهذا يعني أنَّ صاحبها يتعرض لمَا يُفْضِي إلى توتر؛ فالتوتر يُفْضِي إلى انفراز روت في الأعصاب، وهذا الروت عندما يَجِد "روت مشدود"؛ فإنَّه يُزيد في تشكله، بحيث يجعله أكثر شدة، فإنَّ أفْضَى التوتر بالمتوتر إلى أنْ يكون الروت المشدود في مواطن كثيرة من أعصابه، فهذا يعني أنَّه توغل في المرض.

    إذا علمنا أنَّ الروت السابق أفْضِى من فكرة غضبية، فلا شك أننا نعلم أنَّ الغاضِب يمكن أنْ يتوقف عن غَضَبه، فيبقى "الروت المشدود" بلا شيء شديد يتعلق به، ولكن ماذا لو تَعَرَض الذي كان يَغْضَب إلى حُزْن دائم؛ بلا شك أنْ "الروت المشدود" سيتعلق بالحزن، ويشتد من خلاله، وهذا يَحْدُث بسرعة كبيرة، وذلك لأنَّ الروت المشدود موجود، فلا حاجة إلى إنتاج روت مشدود من البداية، بل يتعلق بالروت المشدود الموجود فيبدأ من حيث كميته، ولكن ماذا لو أصيب الذي تَعَرَض للحزن بخوف دائم؛ بلا شك أنَّ الخوف سيتعلق بالروت المشدود؛ فيبدأ من حيث الكمية الموجودة، فيزيد الروت المشدود شدة أو لا يزيدها، فيبقى متعلق بها لا أكثر.

    تعليق

    • سمير ساهر
      عضو منتسب
      • Jul 2009
      • 8

      #3
      أنتظركم

      تعليق

      • سمير ساهر
        عضو منتسب
        • Jul 2009
        • 8

        #4
        الإخوة الأعزاء
        ما المشكلة، لماذا لم تردوا حتى بقول: لا، وألف لا؟

        أريد عناوين مترجمين لنتفق، فربما يكون الأمر عبر البريد أوضح من هنا، فالحوار يبين ما يمكن ألاَّ يتقدم المترجم بسببه.

        لا تنظر للمشاركات السابقة، فالدي طريقة في تسهيل كتاباتي، ولكن اعطني عنوانك.

        أرجو أنْ يكون المترجم من الضفة الغربية، أو الأردن، أو مصر، أو المغرب.

        تعليق

        • ahmed_allaithy
          رئيس الجمعية
          • May 2006
          • 3961

          #5
          الأخ الفاضل الأستاذ سمير ساهر
          بالتأكيد من هو مهتم سيقوم بالرد. أما دخول مترجم وقوله إنه غير مهتم فهذا أمر لا يعمل به أحد. ويكفي عدم الرد رداً.
          ومن المترجمين من هو مشغول بأعمال أخرى، أو لا يترجم من العربية، أو في إجازته الصيفية ... إلخ.
          من ناحية أخرى إذا أردت مترجماً من العربية إلى الإنجليزية للموضوع أعلاه وعلى استعداد لدفع 30 سنتاً أمريكياً للكلمة فيمكنني إحالة طلبك إلى مترجم إنجليزي الأصل لأداء هذا العمل. ويحصل هذا المترجم على نصف الأجر مقدماً، والنصف الآخر عند تسليم نصف الترجمة وقبل البدء في النصف الثاني.
          د. أحـمـد اللَّيثـي
          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

          تعليق

          • سمير ساهر
            عضو منتسب
            • Jul 2009
            • 8

            #6
            الأستاذ د. أحمد الليثي
            ألا ترى أنَّ 30 سنتا سعرا مرتفعا؟
            هل يوجد مترجمين يترجمون بأقل من هذا السعر؟
            كم سعر ترجمة كلمة عالميا؟

            تعليق

            • ahmed_allaithy
              رئيس الجمعية
              • May 2006
              • 3961

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سمير ساهر مشاهدة المشاركة
              الأستاذ د. أحمد الليثي
              ألا ترى أنَّ 30 سنتا سعرا مرتفعا؟
              هل يوجد مترجمين يترجمون بأقل من هذا السعر؟
              كم سعر ترجمة كلمة عالميا؟
              أخي الفاضل
              للإجابة على أسئلتك بترتيبها:
              - لا، ليس السعر عالياً بالمرة في الترجمة التخصصية من العربية، بل ويصل إلى مابين 58 - 60 سنتاً في مجالات الفيزياء والكيمياء والرياضيات مثلاً. والسعر المتوسط يبدأ من 25-30 سنتاً. والمترجمون من العربية قلة قليلة، أما المترجمون إلى العربية فما أكثرهم، وإن قلَّ بينهم الجيدون منهم.

              - نعم، يوجد مترجمون يترجمون بأقل من ذلك، ولكني لا أتعامل شخصياً مع من لا أكون له ضامناً. والمجال مفتوح لمن يريد القيام بالترجمة. فيمكنه وضع مداخلة هنا، أو مراسلتك على بريدك الخاص. وأنا بصراحة أعرف المترجم من سعره.

              - سعر الكلمة عالمياً من العربية (وليس إليها) ما بين 20-60 سنتاً للكلمة.
              شكر الله لكم.
              د. أحـمـد اللَّيثـي
              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

              فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

              تعليق

              • سمير ساهر
                عضو منتسب
                • Jul 2009
                • 8

                #8
                الأستاذ د. أحمد الليثي
                سأرد عليكم خلال أسبوع، إنْ شاء الله.

                تعليق

                • ahmed_allaithy
                  رئيس الجمعية
                  • May 2006
                  • 3961

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سمير ساهر مشاهدة المشاركة
                  الأستاذ د. أحمد الليثي
                  سأرد عليكم خلال أسبوع، إنْ شاء الله.
                  لا بأس أخي الفاضل.
                  وأنا سأكون على سفر من اليوم وحتى منتصف أغسطس.
                  دمت بخير.
                  د. أحـمـد اللَّيثـي
                  رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                  فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                  تعليق

                  • يوغورتا
                    عضو منتسب
                    • Oct 2009
                    • 18

                    #10
                    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

                    عفوا أنا لست مترجم لكن أعتقد أنه من المهم ان تعرض نوع مقالاتك على المختصين في الترجمة الطبية, اد الاحظ انك بدورك قمت بترجمته من الانغليزية على غالب الضن , او تم نقل ترجمته بالدرجة الثانية.
                    مازلت جديدا في المنتدى لكن لا أعرف ان كان هناك قسم مخصص لمترجمي الفروع العلمية المختلفة على الاقل المشهورة منها مثل الطبية و العلمية .

                    عفوا على الانتقاد لكني أيضا في مجال الطب ,لاحظت استعمالك لكلمات مركبة لم اسمع بها من قبل , فان كنت في مجال الطب فانا انصحك كزميل ان مقالك حتى و ان ترجم فلن يكون له وزن كبير ,
                    لانه و كما تعلم تنشا عادة معارك كبيرة بين الجامعات العليا العالمية في كيفية اطلاق تسمية جديدة في الطب متفق عليها على طربقة جراحية جديدة او كدا ادات طبية مستحدثة .
                    في نفس الوقت انا اشجعك على هده الموهبة في استحداث تسميات طبية , على منتهى علمي لم اسمع باسم روت اطلق على الادرينالين.
                    فكما نعلم ان هده مصطلحات علمية عالمية ثابتة و مسجلة لا يمكن التلاعب بها.

                    هدا خارج عن مقالك يمكن ان تعتبره فقط وجهة نظر او لفتة بصر قبل اتخاد القرار, فكما يعمل الجميع أنه ليس من السهل كتابة كتاب ب 300 صفحة.

                    بالتوفيق من لله.

                    تعليق

                    يعمل...
                    X