ترجمة المصطلحات المعلوماتية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • lailasaw
    عضو منتسب
    • Dec 2008
    • 375

    ترجمة المصطلحات المعلوماتية

  • Aratype
    مشرف
    • Jul 2007
    • 1629

    #2
    _MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية

    تعليق

    • lailasaw
      عضو منتسب
      • Dec 2008
      • 375

      #3
      _MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية

      شكرا جزيلاً
      لدي مجموعة من الاستفسارات حول:

      1- كلمة arborescence هل نترجمها شجرية أم أن هناك ترجمة معينة في مجال المعلوماتية (l'arborescence du disque dur)

      2- ما الفرق بين Logiciel و Programme؟ وهل يستدعي هذا الفرق تغييراً في الترجمة عن كلمة برنامج؟

      3- ما الترجمة الأمثل لكلمة Affichage؟
      عرض, طريقة العرض, أم : إظهار؟

      4- عندما نقوم بعملية Formater فهل نحن نقوم بترتيب المعطيات الموجودة في الحاسوب أم بمحوها؟ بالتالي ماهي الترجمة الأفضل؟ محو؟ ترتيب؟

      مع التقدير

      تعليق

      • Aratype
        مشرف
        • Jul 2007
        • 1629

        #4
        _MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية

        <p align="left">l'arborescence du disque dur<br />فهرسة القرص الصلب<br /><br />Programme<br />برنامج<br />جمعها برامج<br /><br />Logiciel<br />برمجية<br />جمعها برمجيات<br /><br />يجب التفريق بينهما وخاصة إذا كانتا مستعملتين معاً<br />البرنامج ناتج عن برمجة بسيطة وهو يكون عادة متألفاً من عدة سطور ويقوم بمهمة واحدة أو مهمات بسيطة<br />البرمجية هي مجموعة من البرامج التي توضع مع بعضها البعض وتخدم أغراضاً متعددة<br /><br />Affichage<br />عرض<br /><br />Formater <br />لاتعني محي المعلومات من القرص الصلب وإنما يعني تهيئته لتلقي المعلومات وقد يحصل ذلك عن طريق محي القرص وتهيئته بصورة نظيفة لاستقبال نظام جديد أو تسجيل  أو فيم<br />وعليه يكون المصطلح هو<br />تهيئة<br /></p>

        تعليق

        • lailasaw
          عضو منتسب
          • Dec 2008
          • 375

          #5
          _MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية

          شكرا مرة ثانية
          لدي سؤال حول الـ Rice Box هل يمكن استخدام الكلمة كما هي في اللغة العربية أم أن هناك مقابلاً لها؟ لاحظت أنه في اللغة الفرنسية هناك فقط ترجمة حرفية Boîte à riz

          تعليق

          • Aratype
            مشرف
            • Jul 2007
            • 1629

            #6
            _MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية

            Boîte à riz<br />أو<br />Rice Box<br /><br />لها معنى في العالم الغربي لأنَّ الرز يوضع في علب<br /><a href="http://www.twenga.fr/dir-Maison,Ustensiles-de-cuisine,Boite-a-riz">http://www.twenga.fr/dir-Maison,Ustensiles-de-cuisine,Boite-a-riz</a><br /><br />ولكن في بلادنا ليس لها معنى<br />والكلمة تعني ضمن مجال المعلوماتية وحدة مركزية للحاسوب رخيصة الثمن بدون علامة تجارية وبدون كفالة وذات نوعية سيئة <br />أفضِّل استعمال المصطلح<br />وحدة مركزية رخيصة الثمن<br />أو حاسوب رخيص الثمن

            تعليق

            • lailasaw
              عضو منتسب
              • Dec 2008
              • 375

              #7
              _MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية

              في هذه الحال يمكننا تسميتها "خردة" مجازاً أو أن نقول أنها صناعة صينية بكل بساطة
              بالنسبة لتخزين الرز في العلب فهو تقليد معروف لدى الكثير من العائلات السورية سواء في علب بلاستيكية خاصة كتلك الموجودة على الموقع أو في علب معدنية ولكن أعتقد أن مصطلح علبة الرز هو للدلالة، أكثر، على منشأها الآسيوي.

              تعليق

              • Aratype
                مشرف
                • Jul 2007
                • 1629

                #8
                _MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية

                <p align="right">يمكن أن نطلق عليه "حاسوب آسيوي" لأنه يأتي من عدة دول آسيوية مثل الصين وتايوان وسنغافورة... إلخ</p><p align="right">بالنسبة لعلب الرز، يبدو أنَّ رطوبة اللاذقية تجعل العادات مختلفة...<br /><br />وبالمناسبة، هنا في أوربا علب الرز "الفارغة" هي تحف فنية مميزة مزينة بمختلف النماذج الفنية الأسيوية...</p>

                تعليق

                • lailasaw
                  عضو منتسب
                  • Dec 2008
                  • 375

                  #9
                  _MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية

                  في المرة القادمة التي أذهب فيها إلى فرنسا سأحرص على شراء واحدة منها.
                  بمناسبة الحديث عن الرز والحواسب هل من تسمية عربية للـ Gigs؟
                  (لا أعرف إن كنت قد كتبت الكلمة جيداً)

                  تعليق

                  • Aratype
                    مشرف
                    • Jul 2007
                    • 1629

                    #10
                    _MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية

                    <p align="right">هل تقصدين  Geeks<br /><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Geek">http://fr.wikipedia.org/wiki/Geek</a><br /><br /> وهم الحرِّيفون الذين يتقنون معرفة مجال تقاني بشكل فريد، وهو ما أطلق عليه بشكل شائع مع الأصدقاء العرب "خبير كباب"ـ (في استعارة مباشرة من ملح وسكر)ـ</p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ascii-theme-font: major-bidi; mso-hansi-theme-font: major-bidi; mso-bidi-theme-font: major-bidi"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">أمَّا</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-family: &quot;verdana&quot;,&quot;sans-serif&quot;; mso-bidi-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-theme-font: major-bidi"><span dir="ltr"></span> Gigs </span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">فهي ال</span><span lang="AR-SY" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">گ</span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">ي</span><span lang="AR-SY" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">گ</span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">ا بايت أو الجي</span><span lang="AR-SY" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">گ</span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">ا أوكته "تعريب مباشر من الإن</span><span lang="AR-SY" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">گ</span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">ليزية والفرنسية على التوالي والتعريب من الإن</span><span lang="AR-SY" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">گ</span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi">ليزية أفضل"ـ</span><span lang="AR-SY" style="font-family: &quot;times new roman&quot;,&quot;serif&quot;; mso-bidi-language: ar-sy; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana; mso-bidi-theme-font: major-bidi"><p></p></span></p></span></font>

                    تعليق

                    • lailasaw
                      عضو منتسب
                      • Dec 2008
                      • 375

                      #11
                      _MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية

                      أقصد "خبراء الكباب" ولكن أعتقد أنه لايمكن استخدام العبارة في ترجمة احترافية وإلا ...
                      أعتقد أنني سألجأ إلى استخدام مفردات مثل "المحترفين" أو "المخضرمين" أو حتى "ذوي الباع في المعلوماتية" بحسب المقام

                      عطلة نهاية أسبوع سعيدة

                      تعليق

                      • Aratype
                        مشرف
                        • Jul 2007
                        • 1629

                        #12
                        _MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية

                        <p align="right">عفواً المصطلح العلمي هو "الحرِّيف" على وزن "العرِّيف" لأنَّ هؤلاء الأشخاص يتقنون معرفة مجال تقاني بشكل فريد،<br /><br />أمَّا المصطلح الآخر فهو مانستعمله مع بعضنا البعض من باب الدعابة وأوردته لك من باب المقاربة فحسب ولايمكن استعماله في أية وثيقة كانت<br /></p>

                        تعليق

                        • lailasaw
                          عضو منتسب
                          • Dec 2008
                          • 375

                          #13
                          _MD_RE: ترجمة المصطلحات المعلوماتية

                          شكرا جزيلاً على المصطلح العلمي أما بالنسبة للفكاهة فيبدو أنني لم أوفق في التعبير عن إدراكي لها، لعلنا نتبادل يوماً بعضاً من هذه المصطلحات

                          تعليق

                          يعمل...
                          X