Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > إعداد المترجم Translator's Making > مصادر المترجم Translator's References

مصادر المترجم Translator's References المصادر والمراجع والموارد التي يمكن للمترجم الاستعانة بها في عمله.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: سألتني... أأحبها؟ (آخر رد :حامد السحلي)       :: حرفى دوت كوم (آخر رد :xman)       :: حرفى دوت كوم (آخر رد :xman)       :: برنامج محاسبة المقاولات بابل (آخر رد :xman)       :: معجم الدوحة التاريخي للغة العربية (آخر رد :حامد السحلي)       :: رسالة سيدنا موسى ( إلى فرعون وقومه . وإلى قوم بنى إسرائيل ) (آخر رد :سعيد شويل)       :: اريد ترجمة الصفحات لو سمحتم (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: نصر محفوف بالمخاطر ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: أسئلة للنخب العربية (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-17-2012, 07:59 PM
الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
حسام الدين مصطفى حسام الدين مصطفى غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2012
المشاركات: 50
افتراضي كتاب أسس وقواعد صنعة الترجمة- حسام الدين مصطفى

مقدمــــــــــــــــــــــــــة

الحمد لله الرحيم الرحمن، خالق الأرض والسماء والأكوان، الذي كرم الإنسان، وعلمه المنطق واللسان، وميزه بالعقل والبنان، والصلاة والسلام على سيدنا محمد بن عبدالله النبي الناطق بلسان عربي ببالغ البيان، وعلى آله وصحبه ومن تبعهم بإحسان.. أما بعد






هذا كتاب قواعد وأسس صنعة الترجمة، أضعه بين يدي المتلقي العربي الكريم، متضمناً خلاصة ما خبرته من تجارب عملية، وما استخلصته من الدراسات النظرية خلال فترة تربو على العقدين، تجولت فيها بين صنوف وفنون الترجمة بلغات مختلفة، وعايشت خلالها التطور الكبير الذي شهدته صناعة الترجمة على المستوى العالمي، وسعيت من خلاله إلى تقديم تصور واضح لصنعة الترجمة، يقوم على تطبيق منظور ومفهوم الصنعة، واستعراض أساسيات وجوهر العمليات التي تتم في إطار هذه الصنعة، وجاء تناولي من منطلق أن عملية الترجمة أشبه ما تكون بالترحال بين بقاع مختلفة، والمترجم –وقد يرافقه المتلقي- مسافر بين النصوص، وكل نص هو بمثابة منطقة جديدة لها سماتها وجغرافيتها وخصائصها، وعلى المترجم أن يضمن عودته من كل رحلة دون أن يضل أو تتقطع به الدروب، والضمان الوحيد للعودة الآمنة هو أن يتسلح المترجم بأدوات ومهارات لغوية تتيح له فهم ومعرفة ما قد يلقاه أثناء رحلته تلك، فلا تهاجمه أشباح الغموض الناتج عن قصور معرفته اللغوية، ولابد له من خارطة يهتدي بها ليضمن أمن الطرق التي يسير فيها، وهذه الخارطة ترسم خطوطها معرفته بثقافة لغات النصوص التي يعرض لترجمتها، لكن المغنم من هذه الرحلات لا يتجسد إلا في نجاح المترجم في إعادة رسم لما رآه من تفاصيل داخل كل نص يزوره، فلا خير في ترحال وسط نصوص اللغة المصدر دون أن يكون لدى المترجم القدرة على إعادة تجسيدها ومحاكاتها بلغة الهدف، فهذا هو جوهر صنعة المترجم...



لقد سعيت إلى تبيان القضايا والمفاهيم المختلفة من خلال أساليب وتعبيرات أيسر مما قد يجده القارئ الكريم عند مطالعته لما اختص بهذه الأفكار والقضايا من مراجع ومؤلفات، فلم أعمد إلى الإغراق في تبسيط يأخذ القارئ بعيداً عن ما قد يجده في الكتب والمؤلفات الرصينة البليغة، أو التخصصية العلمية، ولم ألق بالتعبيرات في غياهب الاستخدام الاصطلاحي المبهم الذي يرهق عقل القارئ، بل كنت بين ذلك قواماً، فصار من السهل على القارئ مهما كان هدفه من التجول بين دفتي هذا الكتاب أن يدرك المعنى دون مشقة أو عناء، وقد حاولت أن أثري محتوى الكتاب بتناول وشرح بعض الموضوعات ذات الصلة، والتي يمكن للقارئ أن يستغني بها عن البحث، وتجنبه عناء البحث، و حرصت أن أتفادى استخدام التعبيرات الأجنبية إلا للإشارة لما يلزم، أو يقتضيه السياق ووجوب الذكر، وذلك إثباتاً أن لغتنا العربية قادرة على التعبير عن أي مصطلح أجنبي بصورة لا لبس فيها ولا غموض، إن خلصت نيتنا في الاعتماد على لغتنا العربية، وقد استخدمت نماذج لغوية بسيطة يعرفها من له دراية أساسية باللغة الأجنبية، للتدليل على القواعد، وتقريب المعنى والمفهوم، فحتى من لم يتخصص في دراسة اللغة في المرحلة الجامعية يمكنه أن يدرك معاني الأمثلة التي استخدمت فيها كلمات وتعابير أجنبية بسيطة، ويستخلص منها القواعد والأسس التي يمكنه أن يطبقها على أي لغة أجنبية وعند أي مستوى لغوي.

كم كنت أعجب من ربط تدريس أصول وقواعد وفنون الترجمة والتدريب عليها بلغة أجنبية محددة، وكثيراً ما كنت أسمع من تلامذتي وطلابي رغبتهم في تعلم الترجمة الأدبية –مثلاً- باللغة الإنجليزية، أو دراسة الترجمة القانونية بالفرنسية، أو التدريب على الترجمة الصحفية باللغة الألمانية، وهكذا!! وكأن قواعد وأسس الترجمة تتغير من لغة لأخرى!!! فأردت من خلال كتابي هذا، ومن خلال سلسلة الدورات التدريبية التي مزجت فيها بين متدربين درسوا لغات مختلفة، أن أبرهن أنه يمكن لمترجمينا العرب أن يتعلموا ويتقنوا مهارات الترجمة، ويصبحوا قادرين على تطبيقها في إطار أي لغة من خلال تدريس ذلك بلغتنا العربية، وتدريبهم عليها بلغتنا العرب.

وكنت في ختام كل دورة تدريبية أخلص معهم إلى أن حصر التدريب على الترجمة بلغة أجنبية معينة، هو ضرب من ضروب التصور الخاطئ للعلاقة التي تربط بين الترجمة واللغة، وأن النمط التقليدي لتعلم الترجمة والتدريب عليها من خلال مقارنة بين نصوص عربية وأجنبية وفق اللغات التي درسوها مجرد قيد مفتعل، وضيق أفق يغلفه الفهم الخاطئ لصنعة الترجمة، وأن هذه الطريقة البدائية هي التي تسببت فيما يعانيه البعض من جهل بفنون الترجمة وعلومها وتطبيقاتها العملية...

إن المكتبتين العربية والعالمية تحفلان بالعديد من المؤلفات التي تناولت اللغة وعلومها والترجمة وفنونها، سواء بالعربية أو غيرها من اللغات، وجميعها لها إسهاماتها القيمة في رسم أبعاد علوم الترجمة وفنونها، والتنظير لأسسها وتأطيهرها، إلا أن القليل منها الذي تطرق إلى التعامل مع الترجمة كصنعة، وتناولها من منظور التطبيق العملي الإحترافي، خاصة على مستوى ما كتب بالعربية أو نقل إليها من اللغات الأخرى، فغالبية المؤلفات التي تناولت الترجمة ركزت على التناول النظري، والأطر المنهجية، وحتى تلك التي ضم محتواها نماذج تطبيقية ركز على التعامل في إطار أزواج لغوية بعينها، وهذا لا يقلل من قدر ما بذله أساتذتنا وزملائنا من جهود صاغوها في أفكارهم التي حفلت بها مؤلفاتهم، إلا أن تلك المؤلفات التي تناولت الترجمة وأصولها وفق الممارسات العملية لمهنة الترجمة قليلة، إذا ما قورنت بهذا الكم الهائل الذي وضعت مؤلفاتها اعتماداً على البحث النظري والدراسات الوصفية، وهذا ما جعل الكثير من هذه المؤلفات يغفل عن تناول الجوانب المهنية وفق ما فرضه سوق العمل.

لقد جاء هذا الكتاب مقسماً إلى سبعة أقسام تلت هذه المقدمة الاستهلالية المرحبة بالقارئ، والمعرفة بالغاية والهدف من هذا المؤلف، ففي القسم الأول عرضت إلى الحديث عن اللغة بوصفها الأرض التي نبتت فيها شجرة الترجمة، مؤكداً على أن الترجمة هي ابنة اللغة، وأن الترجمة الأصيلة هي تلك التي تحمل السمات الفكرية للغة المصدر، وتظهرها على هيئة ملامح وسمات واضحة باللغة الهدف، وفي حال غياب هذه السمات أو عدم ظهورها تكون الترجمة هجيناً مستغرباً، وسعيت من خلال الموضوعات والنقاط التي وضعتها بين يدي القارئ الكريم إلى تناول القضايا والمفاهيم التي تتعلق باللغة عموماً في إطار من التبسيط الرصين، البعيد عن التعقيد وذلك دون تسطيح مستخف أو تعقيد متلف، ومن ثم كان هذا القسم نقطة الانطلاق في رحلتنا إلى عوالم الترجمة متشعبة الدروب. أما القسم الثاني فوقفت بالقارئ على أعتاب عالم الترجمة، متفحصاً معه الأسباب التي استوجبت منح الترجمة كل هذا القدر من الاهتمام، ومستعرضاً تاريخ نشأة فنها في إيجاز يسير، ومركزاً على دور العرب في رسم الملامح الأساسية لحركة الترجمة الإنسانية عبر العصور العربية المختلفة، لنلج بعد ذلك عبر بوابات مفاهيم وتعاريف الترجمة، لنشرع في التعرف على أنواعها وأنماطها، واستعراض الأسس النظرية التي أطرت حدود علم الترجمة، ونبين الصعوبات والتحديات التي تعترض المترجم الصانع عند قيامه بعملية الترجمة، وطرق التغلب عليها والاستفادة منها، لنفتح بذلك آفاقاً جديدة ترسم لنا الدرب إلى جوهر صنعة الترجمة.
يأتي القسم الثالث مركزاً على عملية الترجمة ذاتها، فنتناول العمليات الأولية والخطوات التحضيرية التي تسبق عملية الترجمة الرئيسية، وذلك لأهمية تلك الخطوات وبالغ أثرها في التأسيس لما يليها من عمليات رئيسية أو ختامية، وفي هذه الجزئية نتناول عملية القراءة الترجمية، أو القراءة لأغراض الترجمة، لتتغير وجهة النظر الشائعة التي ترى في القراءة وسيلة للثقافة وأداة للاستمتاع، فنكشف دورها وقدرها وما تمثله كعملية جزئية استهلالية من مجمل عمليات الترجمة، ويعقب ذلك خارطة تحدد المسالك المختلفة التي تفرضها أنواع النصوص، والتي تؤثر على بدء عملية الترجمة، فنستعرض أنواع النصوص المختلفة، وسماتها وما يستوجبه ذلك من مراعاة خصائص كل نوع، ثم أختتم هذا القسم بالحديث عن العمليات الختامية التي تلي المرحلة الرئيسية لعملية الرئيسية، لنوضح أهمية المراجعة والتدقيق، ونفرق بين الوظائف المختلفة المرتبطة بهذه المرحلة النهائية من عملية الترجمة، و نظراً لأن حقيقة عملية الترجمة أنها عملية ذهنية ترتبط بالعقل الإنساني، وتتوقف على قدرات الإدراك والفهم الصحيح للمعنى، أردت من خلال القسم الرابع أن أدعو المتلقي الكريم إلى التجول في عالم الترجمة من منظور جديد، يركز على تفسير وتتبع العمليات البينية للترجمة في إطار التعامل العقلي الذهني، لنستكشف تلك العمليات ونقف عند السمات العضوية لأعضاء المنظومة الذهنية البشرية، ونبين دور المخ والعقل في التعامل مع النصوص المترجمة، ونبين العوامل غير الملموسة التي تؤثر في سير هذه العمليات، ونربط بين الترجمة والقدرات الذهنية، ونستكشف المعوقات الناجمة عن الصعوبات الإدراكية، وطرق التغلب عليها، ونبين المهارات العقلية التي يتعين على المترجم اكتسابها وتطويرها بما يضمن له التميز في مجال هذه الصنعة.

ينتقل بنا القسم الخامس إلى الحديث عن الترجمة من وجهة نظر إحترافية، سعيت من خلالها إلى توضيح وترسيخ المبادئ الرئيسية لصنعة الترجمة من خلال رؤية مهنية، فجاء حديثي عن الأسس المهنية لصنعة الترجمة، وما يتعلق بالمترجم المهني الصانع، ومنتجات صنعته، والقواعد المهنية والقياسية والأخلاقية الضابطة لممارساته في إطار سوق الترجمة العالمي، وألقي الضوء على الأدوات التي يستعين بها المترجم العصري، ومبيناً طرق أيسر الطرق للحصول عليها، وسبل الاستفادة منها. الترجمة نشاط إنساني في عمومه، وممارسة مهنية في صنعته، وقد أدى هذا الترابط بين الترجمة والأنشطة الإنسانية عموماً وما يتعلق بالثقافة على وجه الخصوص إلى بزوغ عدد من القضايا التي رأيت أن أتناول أهمها في القسم السادس، فجاء الحديث عن الترجمة والثقافة ودور كل منهما في التأثير والتأثر بالأخرى، وظهور الترجمات المختلفة للنص الواحد، ودور الترجمة في بناء علم وحضارة الأمة من خلال مجهودات التعريب والنقل. آتي بقارئي الكريم عند القسم السابع متضمناً عرض ختامي لأهم الملاحق ذات الصلة بالقضايا التي وقفت معه عندها، وقائمة بأهم المراجع والمصادر التي قد يرغب في الإطلاع عليها للاستزادة والتعمق في مزيد من التفاصيل، أو للوقوف على بعض الأطر النظرية التي لم أتوقف عندها خلال تجوالنا في عالم صنعة الترجمة وعلى دروب التعامل المهني الإحترافي.

وختاماً فإن كتابي هذا ما هو إلا محاولة أشرُف بأن أضمها إلى جهود أسلافي وأقراني ممن شغلتهم الترجمة وعلومها وفنونها وصنعتها، سعيت من خلاله أن أرسم طرقاً واضحة يمكن للمترجم المبتدئ أن يصل من خلالها إلى حقيقة وجوهر الصنعة وأسسها، وأضع بين يديه مصباحاً يزيل ظلمة الوهم والغموض عن تلك الصنعة التي يسعى للدخول إلى عالمها. كذلك فإن ما حواه هذا المؤلف يضيف إلى جملة ما طرحه أساتذتي وزملائي من مؤلفات، إذ أنه يتناول بوضوح وإيجاز أسس وأصول التعامل المهني مع الصنعة، ولم يغب عني المتلقي غير المنخرط في صنعة الترجمة، إلا من قبيل شغفه باستشراف عالم الترجمة، فسعيت أن أصل به إلى جوهر صنعة الترجمة، موضحاً له حقيقة رسالة الترجمة، ودور المترجم، وأساليب الصنعة وتحدياتها، لكي يمكن لهذا القارئ أن يدرك معنى الترجمة وصنعتها، ويخلع عصابة الوهم الذي استشرى بين الكثير من أولئك الذين ينظرون للترجمة بوصفها ترف ثقافي، أو استبدال لفظي، أو عملية ميكانيكية، وذلك تقديراً لدور هذا القارئ في صنع رأي عام يرتقي بالترجمة ويصحح وجهة النظر حول المترجم وصنعته.

والله ولي التوفيق



للتحميل : يمكن تحميل النسخة الإلكترونية من الكتاب عبر أحد الروابط التالية

من هنا.. إضغط للتحميل
أو هنـــــــــــــــــــــــــــــا
__________________
حسام الدين مصطفى
مترجم وباحث وكاتب
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
www.egytrans.org
active5005@yahoo.com
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 05-17-2012, 08:03 PM
الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
حسام الدين مصطفى حسام الدين مصطفى غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2012
المشاركات: 50
افتراضي




المحتويــــــــــــــــــــــــــات
مقدمــــــــــــــة
7
القسم الأول... من اللغة إلى الترجمة
11
حول اللغة
12
أصل اللغة
15
الإنسان واللغة
16
وظيفة اللغة ودورها
16
تعريف اللغة
16
المستويات اللغوية
17
خصائص اللغة
18
المستويات اللغوية و المترجم
21
اللغة والتفكير
23
اللغة العربية
26
حروف اللغة
26
الجملة في اللغة العربية
28
النص والخطاب
33
اللغة والكلام
35
وظيفة الكلام
36
اللغة والأصوات
38
الجانب النفسي للغة
39
اللغة والترجمة
41
الترجمة .. ما بعد الأحرف والكلمات
42
الترجمة داخل اللغة الواحدة
45
تعلم اللغة الأجنبية وتعلم الترجمة
51
أثر الترجمة على اللغة
54
القسم الثاني...بين يدي الترجمة
57
أهمية الترجمة
58
تاريخ الترجمة
60
تاريخ الترجمة العربية
61
الترجمة... المفهوم والتعريف
67
أنواع الترجمة
69
نظريات الترجمة
79
نظريات الترجمة...بين شيشرون والجاحظ
79
اللسانيات ونظريات الترجمة
82
النظريات الحديثة في الترجمة
83
صعوبات الترجمة
91
أنواع صعوبات الترجمة
92
التطابق والتكافؤ
96
المكافئ اللفظي والمكافئ النصي
99
الترجمة بين الإبهام و الغموض
102
الـــدلالة
107
البعد الدلالي للكلمة في الترجمة
112
السياق
114
المعنى
121
التلازم اللفظي
128
التــــــــــــــــرادف
134
الجنــــــــــــــــاس
137
التعبيرات الاصطلاحية والأقوال المأثورة
141
المثل
144
ترجمة المصطلحات
151
المصطلح العلمي
154
القسم الثالث... عملية الترجمة
157
عملية الترجمة
158
ما قبل الترجمة
161
القراءة والترجمة
163
قراءة المترجم
170
بدء الترجمة
172
النص
175
النص والأسلوب
180
بين صاحب النص ومترجم النص
185
ما بعد الترجمة
187
فوائد المراجعة والتدقيق
189
القسم الرابع.... الترجمة والعمليات الذهنية
194
القراءة ... الترجمة الأولى
195
الترجمة البين سيميائية
200
الدماغ والمخ والعقل
204
مناطق المخ وعلاقتها باللغة
205
العقل
206
الترجمة والذكاء
208
أنواع الذكاء
208
الترجمة والتفكير
211
أنواع التفكير
213
مهارات التفكير
214
كيف نفكر؟؟
215
المترجم المفكر
216
التفكير ومشكلات الترجمة
218
خطوات حل مشكلات الترجمة
219
معوقات التفكير السليم لدى المترجم
222
الذاكرة والترجمة
223
الذاكرة
224
المخزون المعرفي الذهني
227
الترجمة بين إدراك العقل وإدراك الحواس
229
الإدراك في عملية الترجمة
231
اللغة والترجمة والتواصل
233
العوامل المؤثرة على التواصل في منظومة الترجمة
236
القسم الخامس الترجمة... الصنعة والصانع
239
صنعة الترجمة
240
الدراسة والتطبيق
242
الترجمة .. الموهبة والفن والعلم والمهارة
244
الترجمة بين العلم والفن
246
الترجمة والمهارة
247
المهارات المهنية في صنعة الترجمة
248
اكتساب وتطوير المهارات المهنية
249
الترجمة ...المهنة
250
الكفاءة المهنية
251
كفاءة المترجم
252
الكفاءة المهنية للمترجم
253
بيئة عمل المترجم
255
أدوات المترجم
259
القواميس والمعاجم
260
الأدوات الإلكترونية
261
البرمجيات
262
أخلاقيات مهنة الترجمة
273
أخلاق المهنة
275
أخلاقيات المترجم
275
تردي الأخلاق المهنية
278
ميثاق شرف المهنة
279
معايير جودة الترجمة
284
المواصفات القياسية
286
الترجمة ..سلعة أم خدمة؟
286
الجودة
286
منظمات ومواصفات معايير الترجمة
288
المترجم وسوق العمل
291
السيرة الذاتية
291
المقابلة الشخصية
293
القسم السادس.. في قضايا الترجمة
296
المترجم والثقافة
297
الترجمة بين الأمانة و الخيانة
305
بين الترجمة والتعريب
310
تدريس الترجمة
315
الترجمة و تطوير حركة البحث العلمي العربي
320
الترجمة العلمية
322
صفات ومؤهلات المترجم العلمي
325
المترجم والرد على ازدراء الأديان
329
كيف تنجح في صنعة الترجمة
331
القسم السابع .. ملاحق الكتاب
335
ملحق (1) قواعد الإملاء
336
ملحق (2) علامات الترقيم
340
ملحق (3) Punctuation Rules
341
ملحق (4) أمثلة على المترادفات العربية
344
ملحق (5) الأخطاء الشائعة في اللغة العربية
348
ملحق (6) الألفاظ العربية في اللغات الأجنبية
353
ملحق (7) ألفاظ أجنبية في اللغة العربية
360
ملحق (8)مراجع ومصادر للاستزادة
363


__________________
حسام الدين مصطفى
مترجم وباحث وكاتب
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
www.egytrans.org
active5005@yahoo.com
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 05-17-2012, 08:05 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,693
افتراضي

حياك الله أخي الفاضل الأستاذ حسام، وشكر جهدك، وكتب أجرك، وجعل عملك في رضاه.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 05-17-2012, 08:50 PM
الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
حسام الدين مصطفى حسام الدين مصطفى غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2012
المشاركات: 50
افتراضي

وعليك السلام ورحمة الله وبركاته
أخي الحبيب الدكتور الليثي الموقر
شكر الله لك طيب كلماتك .. وأشكر كرم إخواننا في الجمعية الدولية لمترجمي العربية أن أتاحت لي الفرصة عبر صفحات منتدياتها الغراء لوضع هذا المؤلف المتواضع بين أيادي أساتذة أجلاء كشخصكم الكريم وإخواننا الكرام ... وأرحب بتعليقكاتكم ونقدكم ونصحكم
بارك الله فيكم ونفع بكم
__________________
حسام الدين مصطفى
مترجم وباحث وكاتب
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
www.egytrans.org
active5005@yahoo.com
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 12-03-2015, 07:49 PM
الصورة الرمزية raouand
raouand raouand غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2015
المشاركات: 3
افتراضي

ليش ما بد هدا الموقع يتحمل ارجوووووكم ساعدوني احتاج هدا الكتاب ارجوووكم و جزاكم الله الف خير
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 12-03-2015, 09:55 PM
الصورة الرمزية A.M. Al-Ali
A.M. Al-Ali A.M. Al-Ali غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2015
الدولة: سوريا
المشاركات: 14
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة raouand مشاهدة المشاركة
ليش ما بد هدا الموقع يتحمل ارجوووووكم ساعدوني احتاج هدا الكتاب ارجوووكم و جزاكم الله الف خير
ابحث في جوجل وستجد الكتاب
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 12-04-2015, 09:16 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة raouand مشاهدة المشاركة
ليش ما بد هدا الموقع يتحمل ارجوووووكم ساعدوني احتاج هدا الكتاب ارجوووكم و جزاكم الله الف خير
الأستاذة الفاضلة،

نرجو من حضرتك الكريمة أن تكتبي بالفصحى في هذا الموقع.

تحياتي الطيبة.
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 05:53 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر