Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى التركي Turkish Forum

المنتدى التركي Turkish Forum منتدى اللغة التركية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: اريد ترجمة الصفحات لو سمحتم (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: نصر محفوف بالمخاطر ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: أسئلة للنخب العربية (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: UN MANUAL FOR ARABIC TRANSLATOR. (آخر رد :رباب)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: مزاعم أصول لغوية مندثرة لكلمات شائعة (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة المفاهيم الدينية (آخر رد :السن للترجمة)       :: أهم 30 فعل في اللغة الألمانية (آخر رد :saleh.)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 02-20-2010, 03:17 PM
الصورة الرمزية kemalhocaoglu
kemalhocaoglu kemalhocaoglu غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
الدولة: اسطنبول-جدة
المشاركات: 131
افتراضي قصيدة حب تركية

أنا لم أحبك أمس، لأن الأمس قد مضى fficeffice" />>>
ولن أحبك اليوم لأن هذا اليوم يشرف على الانتهاء>>
أنا سأحبك غدا، لأن الغد لن ينتهي أبدا>>
>>
لو كنت كلمة تخرج من فمي ما تكلمت>>
لو كنت دمعة تسيل من عيني ما بكيت>>
حبستك في قلبي ولن أتركك تذهبين>>
>>
بزوغ الشمس حقيقة وكذا غروبها>>
خفقان قلبي حقيقة، وكذا زوال النهار>>
ما فائدة تعداد هذه الحقائق واحدة بعد أخرى>>
أحبك، وهو الحقيقة الكبرى>>
>>
طالما كنت باقية في حياتي >>
فلن تنافسي أحدا ولن ينافسك أحد
فأنت دائما الوحيدة بالنسبة لي>>
>>
أمس واليوم وغدا....>>
أنا قريب قرب قلبك>>
إن أحسستِ بالوحدة ، فضعي يدك على قلبك>>
فأنا هناك دائما>>
>>
أردت أن أكون قريبا منك مثل النجوم >>
كي تريني كلما نظرت >>
أردت أن أكون قريبا منك مثل الغيوم>>
فأكون مطرا أمسح دموعك إذا حزنت>>
أردت أن أكون قريبا لك مثل قربك لنفسك >>
كي تحبيني كما أحبك>>
>>

تقولين : أحب الشمس، فلما تشرق، تهربين منها إلى الظل
تقولين: أحب المطر، فما ان ينهمر حتى تفتحين الممطرة
أنا خائف يا حبيبتي لأنك تقولين بأنك تحبينني كذلك>>

اكتبي لي رسالة يا حبيبتي كي أحس بعبيرك مع فتحها >>
ليهب الحب في جدائل شعرك، ويلقى صوتك وجهي مع النسيم >>
اكتبي لي رسالة يا حبيبتي كي تجدني في الغياهب والأعماق
اكتبي لي رسالة ياحبيبتي ولتكن هي موتي >>

أتريدين مساعدتي؟ فاسمعي إذن؛ >>
ائتني بفرح الحياة وليكن كثيرا ومن النوع الذي لا ينتهي بسرعة
فأنا بحاجة ماسة إليه، وعلى وشك نسيان السعادة
>>
نسيت طعم كوب ساخن من الشاي>>
وطراوة هبوب النسيم
فهيا أعيدي الحياة إلى ذكرياتي الجميلة>>


محبتي شديدة الوطأة لا يتحملها أي قلب>>
آمالي كبيرة ينوء بحملها أي كتف
كل شيء ممكن ، سوى قلبي لا يكون بغيرك>>

جعلت من المداد بحارا ومن الورق سفنا
ثم كتبت اسمك في كل مكان >>
ولما كتبت اسمك ظننت أنني أحببتك>>

أنا لم أحبك بل صرت رقيقا لك>>
إن رأيتِ لهيبا في المكان الذي تجمدت فيه الشمس >>
فاعلمي أن قلبي هو الذي يتحرق لك>>
>>حبيبتي

( تأليف فاتح اوزتورك ، ترجمة كمال أحمد خوجة)>>
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 02-20-2010, 07:34 PM
الصورة الرمزية منذر أبو هواش
منذر أبو هواش منذر أبو هواش غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: الأردن
المشاركات: 769
Lightbulb Ben seni dün sevmedim

مهداة الى الأستاذ كمال خوجة
مع محبتي وتقديري


Ben seni dün sevmedim çünkü dün geride kaldı,
ben seni bugün de sevmeyeceğim çünkü bugün de bitecek;
ben seni yarin seveceğim çünkü yarınlar hiç bitmeyecek!

أنا لم أحبك بالأمس، لأن الأمس قد فات
وأنا لن أحبك اليوم لأن اليوم أيضا سينتهي
لكنني سأحبك يوم غد لأن الأيام القادمة لن تنتهي


Agzimdan çikacak söz olsan konusmam,
gözümden akacak yas olsan aglamam,
kalbime hapsettim seni hiçbir yere birakmam!

لو كنت كلمة تخرج من فمي ما تكلمت
ولو كنت دمعة تسيل من عيني ما بكيت
حبستك في قلبي ولن أدعك تذهبين الى أي مكان


Günesin dogdugu da bir gerçek battigi da...
Kalbimin attigi da bir gerçek, günün bittigi de...
Ne çikar tüm gerçekleri saysak tek tek.
Seni seviyorum, iste o en büyük gerçek...

شروق الشمس أيضا حقيقة وغروبها كذلك
وخفقان قلبي أيضا حقيقة، وانتهاء النهار كذلك
ماذا يحصل لو أننا عددنا الحقائق واحدة واحدة؟
انني أحبك، وتلك هي الحقيقة الكبرى


Sen benim hayatimda oldugun sürece,
ne sen kimseye rakip ne de kimse sana rakiptir…
Çünkü sen benim için daima teksin!

ما دمت موجودة في حياتي
فلن تكوني منافسة لأحدهم، ولن يكون أحدهم منافسا لك
وذلك لأنك أنت الوحيدة عندي على الدوام


Dünde, bugünde, yarinda…
Yüregin kadar yanindayim.
Kendini yalniz hissettiginde elini kalbine koy;
ben hep ordayim!

بالأمس واليوم وفي الغد
أنا الى جانبك مثل قلبك
وعندما تشعرين بالوحدة ضعي يدك على قلبك
فأنا موجود هناك على الدوام


Sana yildizlar kadar yakin olmak isterdim,
her baktiginda beni görebilmen için,
sana bulutlar kadar yakin olmak isterdim,
üzüldügünde gözyaslarini yagmur olup silebilmek için,
sana sen kadar yakin olmak isterdim ki beni,
seni sevdigim kadar sevebilmen için…

أتمنى لو كنت قريبا اليك مثل النجوم
من أجل أن ترينني كلما نظرت اليها
أتمنى أن أكون قريبا اليك مثل الغيوم
من أجل أن أصير مطرا فأمسح دموعك عندما تحزنين
أتمنى أن أكون قريبا اليك مثل نفسك
من أجل أن تتمكني من محبتي بقدر ما أحبك


Günesi seviyorum diyorsun günes açinca gölgeye kaçiyorsun.
Yagmuru seviyorum diyorsun yagmur yaginca semsiyeni açiyorsun.
Korkuyorum sevgilim çünkü beni de sevdigini söylüyorsun!

تقولين انك تحبين الشمس، لكنك تهربين منها عند الطلوع
تقولين انك تحبين المطر، لكنك ترفعين مظلتك عند الهطول
أنا خائف يا حبيبتي لأنك تقولين انك تحبينني أيضا


Bana öyle bir mektup yaz ki sevgilim açar açmaz duyayim kokunu.
Sevda essin basak saçlarinda,
sesin yüzümü rüzgarla bulsun...
Bana öyle bir mektup yaz ki sevgilim, gelsin beni en koyu zulamda bulsun
ve öyle bir mektup yaz ki sevgilim varsin ölümüm olsun.

اكتبي لي رسالة يا حبيبتي تجعلني أشم عبيرك عندما أفتحها
تجعل الحب يهب في سنابل شعرك،
وتجعل صوتك يصل الى وجهي مع الريح
اكتبي لي رسالة يا حبيبتي تأتي فتجدني في أحلك مخبأ لي
واكتبي لي رسالة يا حبيبتي تصلني فيكون فيها موتي


Yardim etmek mi istiyorsun? O zaman dinle;
yasama sevinci getir bana çokça olsun çabuk tükenmeyenlerinden.
Ihtiyacim var bu ara unutmak üzereyim mutlulugu,

أتريدين المساعدة؟ اسمعي إذن
اعطني فرح الحياة وليكن كثيرا ومن النوع الذي لا ينتهي بسرعة
فأنا بحاجة إليه، وأكاد في الأثناء أن أنسى السعادة


unuttum sicak bir çayin tadini,
esen rüzgarin serinligini,
hadi durma öyle hatiralarimi canlandir, iyi olanlari…

نسيت طعم الشاي الدافئ
ونسيت برودة الريح اذ تهب
فهيا لا تقفي هكذا وابعثي الجيد من ذكرياتي


Agirdir sevmelerim her yürek tasiyamaz,
büyüktür umutlarim her omuz kaldiramaz,
her sey olur da su kalbim, bir tek sensiz olamaz.

محبتي ثقيلة لا يستطيع كل قلب حملها
آمالي كبيرة لا يستطيع كل كتف رفعها
كل شيء ممكن الا قلبي فانه من دونك لا يستطيع أن يكون


Mürekkepten denizler, kagittan gemiler yaptim.
Sonra ismini her yere yazdim.
Ismini yazinca seni sevdigimi sandin,
ben seni sevmedim sana taptim!..
Günesin buz tuttugu yerde bir alev görürsen,
bil ki o yalniz senin için yanan kalbimdir.

جعلت من الحبر بحارا ومن الورق سفنا
ثم كتبت اسمك في كل مكان
ولما كتبت اسمك ظننت أنني أحببتك
أنا لم أحبك بل كنت عبدا لك
فإن رأيتِ لهيبا في المكان الذي تجمدت فيه الشمس
فاعلمي أن ذلك هو قلبي الذي لا يحترق الا من أجلك

__________________
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

التعديل الأخير تم بواسطة : منذر أبو هواش بتاريخ 02-20-2010 الساعة 08:15 PM
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 02-21-2010, 01:22 PM
الصورة الرمزية kemalhocaoglu
kemalhocaoglu kemalhocaoglu غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
الدولة: اسطنبول-جدة
المشاركات: 131
افتراضي شكر وامتنان

الأستاذ منذر حفظه الله وأدامه
لقد عودتنا على كرمك وحسن مبادرتك، لا حرمنا الله منك.
لك كل الشكر والتقدير أخي العزيز
كمال خوجة
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 02-22-2010, 08:15 AM
الصورة الرمزية alshamali
alshamali alshamali غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 194
افتراضي

جزى الله خيرا الحبيبين الأستاذين كمال خوجة ومنذر أبو هواش
أخي أبا علاء حفظك الله ، هل هذه قصيدة أم أنها كلمات متفرقة يقال لها في التركية duvar yazilari
أي كتابات على الجدار (لافتات) يستعملها الشباب كرسائل على الجوال ؟
لاحرمنا من إطلالاتكم الماتعة .
تحيتي لكما ،
__________________
أحمد الغنام
http://www.dhifaaf.com/vb
شبكة ضفاف لعلوم اللغة العربية
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 02-22-2010, 09:58 AM
الصورة الرمزية kemalhocaoglu
kemalhocaoglu kemalhocaoglu غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
الدولة: اسطنبول-جدة
المشاركات: 131
افتراضي رد وسلام

أخي العزيز أبو مروان
إنها قصيدة حب باللغة التركية على النمط الحديث سبق وأن ترجمتها ونشرتها في مجلة شهرية سعودية قبل سنوات.
لك مني التحية والاحترام
كمال خوجة
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 114 ( الأعضاء 0 والزوار 114)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:51 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر