قصائد لرامبو بالعربية والفرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    قصائد لرامبو بالعربية والفرنسية


    أوفيليا
    1
    فوق موجة السكون الليلي
    وحيث تفغو النجوم
    تعومُ الزنبقة البيضاء ـ أوفيليا
    ببطء شديد تعوم غافيةً في غلالاتها الطويلة
    ـ ونسمع التهاويلَ من غابات بعيدة
    أكثرمن ألف عامٍ
    وأوفيليا الحزينة
    ماتزال كالشبح الأبيض
    تطفو على نهر الليل الطويل
    أكثر من ألف عام
    وجنونهااللذيذ مايزال بأغنيته
    يهدهدُ نسيم المساء
    ها الريح تقبل نهديها
    تنشرفي التويج بتلاتها التي
    هدهدتها الماء برخاوة
    صفصاف على كتفيها يبكي مرتجفاً
    ورود تميل على جبينها الشاسع الحلم
    يلوفر تجعد حولها متمتماً
    أحياناً
    تستيقظ في شجر الماء
    بعض الأعشاش
    لتفرمنها رفَّةُ جنحٍ
    ويسَّاقطُ من ذهب الكواكب
    سحر الغناء
    II
    الشاحبة أوفيليا
    جميلةٌ أنتِ كالثلج
    نعم، جرفكِ نهرالنزق أيتها الطفلة
    فالرياح المنحدرةُ من أعالي جبال النرويج
    حدثتكِ هامسةً عن مرارة الحرية ؛
    أن النسمة التي تضفرُ خصلات شعرك الطويل
    إلى روحك الحالمة ، تخبِّىءُ ضجيجاً غريباً
    أن قلبكِ يستمع إلى نشيد الطبيعة
    في أنين الأشجار وتنهيدات الليالي
    أن صوت البحار الصاخبة ، حشرجةٌ هائلة
    تقبِّلُ طفولةَ صدرك الأكثرإنسانيةً ووداعة
    وأن ذات صباح نيسانيّ ، سيجثو أمامكِ صامتاً
    فارس شاحب عاطفيٌّ ومسكين
    ياللسماء، يا للحب، يا للحرية
    يا لحلم الطفلة العفوية
    تمتزجين به كما الثلج بالنار
    فيخونكِ الكلام أمام الخيال الواسع
    وزرقة عينيكِ سجذبها اللامتناهي المدهش
    III
    والشاعر يقول؛ أنه مع إشعاعات النجوم
    ستأتين لالتماس الليل والورود التي قطفتيها
    وأنه على سطح الماء شاهد
    أوفيليا البيضاء
    زنبقةٌ
    غافيةٌ
    تطفو بغلالاتها الطويلة
    *
    ترجمة:نضال نجار


    Ophélie
    I
    Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
    La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
    Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
    - On entend dans les bois lointains des hallalis.
    Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
    Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir
    Voici plus de mille ans que sa douce folie
    Murmure sa romance à la brise du soir
    Le vent baise ses seins et déploie en corolle
    Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
    Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
    Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.
    Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;
    Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
    Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :
    - Un chant mystérieux tombe des astres d'or
    II
    O pâle Ophélia ! belle comme la neige !
    Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
    C'est que les vents tombant des grand monts de Norwège
    T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ;
    C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
    À ton esprit rêveur portait d'étranges bruits,
    Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
    Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ;
    C'est que la voix des mers folles, immense râle,
    Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
    C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
    Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !
    Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
    Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
    Tes grandes visions étranglaient ta parole
    - Et l'Infini terrible éffara ton oeil bleu !
    III
    - Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
    Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
    Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
    La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
    Arthur Rimbaud
    اعداد محمد زعل السلوم

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد زعل السلوم; الساعة 10-08-2010, 09:33 AM. سبب آخر: لم تظهر اللوحة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    #2



    Sensation
    Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
    Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
    Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
    Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
    Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
    Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
    Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
    Par la nature, heureux comme avec une femme.
    Arthur Rimbaud
    Mars 1870.


    إحساس
    في زرقة أمسيات الصيف ؛
    وعبر الدروب الوعرة،
    سأمضي مستسلماً لحفيف السنابل..
    أطأ العشب الندي:
    وحالماً سأشعر بالرطوبة في أقدامي
    سأترك الريح تغمر رأسي العاري،
    لن أتحدث ولن أفكِّر:
    إنما سيرتقي الحب المطلق في روحي
    وأرحل ـ في الطبيعة ـ بعيداً مثل بوهيمي
    سعيد وكأنني مع امرأة ..
    *
    ترجمة : نضال نجار
    إعداد : محمد زعل السلوم
    [/IMG]

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو منتسب
      • Oct 2009
      • 746

      #3
      [imgr]http://www.pierrelabrecque.com/PhotosWeb/15637.jpg[/imgr]

      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو منتسب
        • Oct 2009
        • 746

        #4




        Barbare
        Bien après les jours et les saisons, et les êtres et les pays,
        Le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs arctiques ; (elles n'existent pas.)
        Remis des vieilles fanfares d'héroïsme - qui nous attaquent encore le coeur et la tête, - loin des anciens assassins -
        Oh ! le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs arctiques ; (elles n'existent pas.)
        Douceurs !
        Les brasiers, pleuvant aux rafales de givre, - Douceurs ! - les feux à la pluie du vent de diamants jetée par le coeur terrestre éternellement carbonisé pour nous. - O monde ! -
        (Loin de vieilles retraites et des vieilles flammes qu'on entend, qu'on sent,)
        Les brasiers et les écumes. La musique, virement des gouffres et chocs des glaçons aux astres.
        O douceurs, ô monde, ô musique ! Et là, les formes, les sueurs, les chevelures et les yeux, flottant. Et les larmes blanches, bouillantes, - ô douceurs ! - et la voix féminine arrivée au fond des volcans et des grottes arctiques...
        Le pavillon...

        بربري
        بعدَ الأيّام، الفُصولِ، الكائناتِ، والأقطارِ بوقتٍ طويل، رايةٌ من اللحم الدامي على حرير البحارِ والورود القطبيّة (إنّها غير موجودة).
        بارئاً من عَجيج البطولات العتيق – الذي ما زال يهاجمُ القلبَ والرأس – بمنأىً عن السفّاحين العتاق.
        أَوه! رايةٌ من اللحم الدامي على حرير البحار والورود القطبيّة؛ (إنّها غير موجودة).
        يا للّذائذ!
        مجامرُ تمطرُ زخّاتِ صقيعٍ أبيض – يا للّذائذ! - تلك الحرائق في مطر الرّيح الماسيّة يقذفها قلبُ الأرض المتفحّم من أجلنا إلى الأبد – أيّها العالم!
        (بعيداً عن التقهقرات القديمة والشُعَل القديمة التي يسمعها، التي يُحسّها الواحد)
        مجامرُ وزَبد. موسيقى، تطوّحاتُ المهاوي واصطدام ذؤابات الثلج تلقاءَ النجوم.
        يا للّذائذ، يا عالم، يا موسيقى! وهنا، الأشكال، العَرَق، العيون والشعر الطويل، تطفو. ودموع بيضاء تغلي – يا للّذائذ!- والصوت الأنثويّ النازل إلى قاع البراكين والمغاور القطبيّة.
        الراية...
        *
        ترجمة عبدالقادر الجنابي

        تعليق

        • محمد زعل السلوم
          عضو منتسب
          • Oct 2009
          • 746

          #5
          [imgr]http://www.diablo3.be/img/artwork/artwork-111.jpg[/imgr]

          تعليق

          • محمد زعل السلوم
            عضو منتسب
            • Oct 2009
            • 746

            #6
            Ma bohème

            Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
            Mon paletot aussi devenait idéal ;
            J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
            Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !

            Mon unique culotte avait un large trou.
            - Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
            Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
            - Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

            Et je les écoutais, assis au bord des routes,
            Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
            De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

            Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
            Comme des lyres, je tirais les élastiques
            De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur !
            بوهيميتي
            أمضي، القبضتان في جيبي المثقوبين ،

            معطفي أيضا يغدو معانقا للكمال،

            أسير تحت السماء... ربة القصيد، ملهمتي ! لقد كنت المخلص لك.

            أوه ! يا للمحبات المشرقة البهية التي كنت أحلم بها !

            .

            سروالي الوحيد كان به ثقب شاسع.

            ــــ عقلة إصبع ! متضلعا في الحلم، تماما كما الحب، أدرس آناء عدوي القوافي .

            فندقي كان هناك في الدب الأكبر .

            ــــ ونجومي في السماء كان لها خفخفة الحرير الناعمة.

            .

            جالسا على حافة الطرقات، كنت أسمعها،

            في هذه الليالي الفاتنة من أيلول

            حيث كنت أحس قطرات الندى على جبهتي،

            مثل خمرة من عافية وقوة

            .

            هناك، حيث كنت وسط الظلال الغريبة أنظم شعري

            كأنها القيثارة، أجذب أوتارا مطاطية

            لحذائي المجروح، رجل بالقرب من قلبي !

            *

            ترجمة: آسية السخيري

            اعداد محمد زعل السلوم

            تعليق

            • محمد زعل السلوم
              عضو منتسب
              • Oct 2009
              • 746

              #7

              Les mains de Jeanne-Marie
              Jeanne-Marie a des mains fortes,
              Mains sombres que l'été tanna,
              Mains pâles comme des mains mortes.
              - Sont-ce des mains de Juana ?

              Ont-elles pris les crèmes brunes
              Sur les mares des voluptés ?
              Ont-elles trempé dans des lunes
              Aux étangs de sérénités ?

              Ont-elles bu des cieux barbares,
              Calmes sur les genoux charmants ?
              Ont-elles roulé des cigares
              Ou trafiqué des diamants ?

              Sur les pieds ardents des Madones
              Ont-elles fané des fleurs d'or ?
              C'est le sang noir des belladones
              Qui dans leur paume éclate et dort.

              Mains chasseresses des diptères
              Dont bombinent les bleuisons
              Aurorales, vers les nectaires ?
              Mains décanteuses de poisons ?

              Oh ! quel Rêve les a saisies
              Dans les pandiculations ?
              Un rêve inouï des Asies,
              Des Khenghavars ou des Sions ?

              - Ces mains n'ont pas vendu d'oranges,
              Ni bruni sur les pieds des dieux :
              Ces mains n'ont pas lavé les langes
              Des lourds petits enfants sans yeux.

              Ce ne sont pas mains de cousine
              Ni d'ouvrières aux gros fronts
              Que brûle, aux bois puant l'usine,
              Un soleil ivre de goudrons.

              Ce sont des ployeuses d'échines,
              Des mains qui ne font jamais mal,
              Plus fatales que des machines,
              Plus fortes que tout un cheval !

              Remuant comme des fournaises,
              Et secouant tous ses frissons,
              Leur chair chante des Marseillaises
              Et jamais les Eleisons !

              Ça serrerait vos cous, ô femmes
              Mauvaises, ça broierait vos mains,
              Femmes nobles, vos mains infâmes
              Pleines de blancs et de carmins.

              L'éclat de ces mains amoureuses
              Tourne le crâne des brebis !
              Dans leurs phalanges savoureuses
              Le grand soleil met un rubis !

              Une tache de populace
              Les brunit comme un sein d'hier ;
              Le dos de ces Mains est la place
              Qu'en baisa tout Révolté fier !

              Elles ont pâli, merveilleuses,
              Au grand soleil d'amour chargé,
              Sur le bronze des mitrailleuses
              A travers Paris insurgé !

              Ah ! quelquefois, ô Mains sacrées,
              A vos poings, Mains où tremblent nos
              Lèvres jamais désenivrées,
              Crie une chaîne aux clairs anneaux !

              Et c'est un soubresaut étrange
              Dans nos êtres, quand, quelquefois,
              On veut vous déhâler, Mains d'ange,
              En vous faisant saigner les doigts !

              يدان جان ... ماري
              [لجان ــ ماري يدان قويتان ،

              يدان قاتمتان دبغهما الصيف ،

              يدان شاحبتان كأيد ميته .

              ــ أهاتان يدا جوانا؟

              هل تناولتا مراهم التجميل السمراء

              عن مستنقعات الشهوات ؟

              هل انغنستا في اقمار

              عند غدران السكينات ؟

              هل شربتا من سماوات وحشيه ،

              هادئتين فوق الركب الساحره؟

              هل لفتا السجائر

              او تاجرتا بالماس؟

              عند اقدام صور العذراء الملتهبه

              هل اذبلتا الورود الذهبيه ؟

              انه دم الحسان الأسود

              الذي ينفجر في راحتيهما وينام .

              يدان تصطادان الهوام

              الذي يطن في زرقة

              الفجر، نحو غدد الرحيق؟

              يدان تسكبان السموم؟

              آه ! أي حلم أستولى عليهما

              في التمطيات؟

              حلم لم تسمع به آسيا

              ولا المدن الفارسيه او المشرقيه ؟

              ــ هاتان اليدان لم تبيعا البرتقال،

              ولا اسمرتا عند أقدام الآلهة،

              هاتان اليدان لم تغسلا اقمطه

              اطفال صغار ثقال بلا عيون .

              هاتان ليستا يدي ابنة عمة

              او عاملات ذوات جباه غليظه

              تحرقهما،باحطاب تفح منها رائحة المصنع،

              شمس سكرى بالقطران .

              انهما قاصمتا ظهور،

              يدان لاتعملان السوء ابداً ،

              أكثر حتميه من الآلات ،

              أقوى من حصان كامل !

              متأججا كالاتون،

              ومهزهزا كل رعشاته،

              فأن لحمهما ينشد المارسليز

              وليس أبداً الصلوات!

              انهما ستشدان على اعناقكن ، ايتها النساء

              الشريرات ، انهما ستسحقان ايديكن

              ايتها السيدات الراقيات،ايديكن الرجسه

              الزاخرة بالألوان البيضاء القرمزيه .

              ان وهج هاتين اليدين العاشقتين

              يدير جمجمة الخراف!

              في عظيماتها اللذيذه

              تضع الشمس الكبيره ياقوته حمراء !

              لطحة شعبية

              لوحتهما (ــــــــ) قديم

              ان ظاهر هاتين اليدين هو المكان

              الذي قبله كل ثوري أبي !

              لقد شحبتا، رائعتين ،

              تحت الشمس العظيمه المثقله بالحب ،

              على برونز الرشاشات

              عبر باريس الثائرة !

              آه ! أحياناً ، أيتها اليدان المقدستان

              في قبضتكما ، أيتها اليدان اللتان ترتعش فوقهما

              شفاهنا التي لايزول سكرها قط ،

              تصرخ سلسلة صافية الحلقات !

              وانها لانتفاضة غريبة

              في كياناتنا ،عندما ، احياناً،

              يريدون تبييضكما ، يايدي ملاك ،

              بأن يجعلوا أصابعكما تقطر دماً !
              التعديل الأخير تم بواسطة محمد زعل السلوم; الساعة 11-17-2010, 01:04 PM. سبب آخر: لم تتجاوب معي الكتابة

              تعليق

              • محمد زعل السلوم
                عضو منتسب
                • Oct 2009
                • 746

                #8

                Le dormeur du val


                C'est un trou de verdure où chante une rivière,
                Accrochant follement aux herbes des haillons
                D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
                Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

                Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
                Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
                Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
                Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

                Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
                Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
                Nature, berce-le chaudement : il a froid.

                Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
                Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
                Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.


                *

                Arthur RIMBAUD (1870)

                النائم بالوادي

                تعليق

                • محمد زعل السلوم
                  عضو منتسب
                  • Oct 2009
                  • 746

                  #9
                  يبتدئ رامبو بهذه القصيدة الدفتر الذي أعيد استنساخه في دووي.لا تتضمن القصيدة إلا سونيهات [ منتظمة بطرق شتى من جهة،ومن جهة ثانية، تتوافق بدقة،بين بين مع المغامرة البلجيكية التي ابتأت يوم 7 أكتوبر1870 .

                  ويحتمل، غالباً، أن الشاعر أراد أن يجعل من النائم بالوادي " شيء ٌ ذو أهمية". البيهي في الأمر ، هي تلك الفضيحة التي يشكلها الشاب الذي سقط ميتاً وسط الفيضان الحسي والحي للطبيعة. وتقترب القصيدة من ممر ذكرىليلة4 .لـ فيكتور هيغو:كان الفتى قد تلقى رصاصة في رأسه

                  ***

                  إنها كوة من الخُضرة يشدو فيها

                  وادٍ يعلق بهياج على الحشائش ْ

                  سرابيلَ من فضة؛ تلمع فيها الشمس من الجبل المزهوْ ،ْ

                  هُوْ: وادٍ صغيرٌ يُرْغي بالأشعه .

                  .

                  جندي شاب،فاغرٌ فاه، حاسرُ الرأس ِ،

                  تسبح رقبته في الغثاء الطريّ الأزرقِ ِ ،

                  ينام؛ وقد تمدد على الحشائش مغطىً بالسحابة،

                  شاحب ٌ في سريره الأخضر الذي يهطل عليه الضياءْ.

                  .

                  قدماه في دلابيث الماء، ينام .و يبتسم كما،

                  كان يبتسم طفل عليل يغفو،

                  ياطبيعة ُ، هدهديه بحرارة:إنه يشعر بالبردِ!

                  .

                  لم تعد الأطايب تهز أنفهُ،

                  ينام في الشمسِ ِ، ويده على صدرهِ،

                  هادئاً. له ثقبان أحمران في جانبه الأيمن ًْ

                  *

                  ترجمة:محمد الإحسايني

                  تعليق

                  • محمد زعل السلوم
                    عضو منتسب
                    • Oct 2009
                    • 746

                    #10
                    Morts de Quatre-vingt-douze
                    Morts de Quatre-vingt-douze et de Quatre-vingt-treize,
                    Qui, pâles du baiser fort de la liberté,
                    Calmes, sous vos sabots, brisiez le joug qui pèse
                    Sur l'âme et sur le front de toute humanité ;

                    Hommes extasiés et grands dans la tourmente,
                    Vous dont les coeurs sautaient d'amour sous les haillons,
                    Ô Soldats que la Mort a semés, noble Amante,
                    Pour les régénérer, dans tous les vieux sillons ;

                    Vous dont le sang lavait toute grandeur salie,
                    Morts de Valmy, Morts de Fleurus, Morts d'Italie,
                    Ô million de Christs aux yeux sombres et doux ;

                    Nous vous laissions dormir avec la République,
                    Nous, courbés sous les rois comme sous une trique.
                    - Messieurs de Cassagnac nous reparlent de vous !
                    يا قتلى اثنين وتسعين وثلاثة وتسعين
                    يا قتلى اثنين وتسعين وثلاثة وتسعين

                    يا من لفحتم الحرية بقبلتها القوية

                    فمضيتم رابطي الجأش وتحت نعالاتكم حطمتم

                    النير المثقل على روح الإنسانية وعلى جبينها

                    .

                    يا رجلاً منتشين, يا عضماء في قلب العصف

                    يا من تحت الأسمال كانت قلوبكم تتواثب من الحب

                    يا محاربين نثرهم الموت نثراً كما تفعل عاشقة نبيلة

                    ليبعثهم من بعد في جميع الأثلام العتاق

                    .

                    يا من كان دمكم يغسل كل دم مدنس

                    يا قتلى فالمي, ويا قتلى فروروس, ويا قتلى ايطاليا

                    يا مليون مسيح بعينين رفيقتين مظلمتين

                    .

                    راقدين والجمهورية تركناكم

                    نحن الرازحين تحت سلطة الملوك كم يرزح تحت هراوة "

                    السيدان دو كاسانياك يذكراننا بكم

                    *

                    * في سجن مارزاس 1870م

                    تعليق

                    يعمل...
                    X