Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > اللغات الجزيرية (The Afro-Asiatic Languages) > اللغة الأمازيغية The Tamazight Language

اللغة الأمازيغية The Tamazight Language في اللغة الأمازيغية ولهجاتها وآدابها

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: القرآن ولغة السريان (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Trend (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Scopus و Arcif تصنيف مجلة الجمعية (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ليس زهر مثل ام (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ويقولون : كُنْ سعيداً قبل أن تموت (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: حتى لو ذهبوا الى الغابات (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: دعوة لمؤتمر الإنسانيات الرقمية بالجامعة الأميركية في الشارقة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 11-30-2008, 09:56 PM
الصورة الرمزية Aksel
Aksel Aksel غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2008
المشاركات: 19
افتراضي الاسماء الامازيغية ... طلب من الاخوة

السلام عليكم ورحمة الله
ازوول

من تصفحي في العديد من المواقع الامازيغية لم اجد موضوع شامل يتحدث عن الاسماء الامازيغية ..

ومما لدي من الاسماء مجموعة بسيطه يتم تداولها ...
ولهذا احببت ان اطلب المساعده منكم اخوتي لنجعل موضوعنا عن الاسماء ومعانيها لتكون في متناول الجميع لمن اراد تسمية ابنائه بها ...

وابداء مشاركتي بالاسماء الاتية ...

نبدا

الذكور ....

مازيغ - مادغيس - سيفاو - ماكسن - اكسيل - اسوليل - سوف - اينارو - انير - سيفاكس - سيفاكس - سيفاو- تاشفين - أزرو - باديس - ئزمْ - مازم - كاباون - طارگ - يوبا - امنار - أمدوكال - يلول - إنـــارو - سيمان -يانس - ؤسمان -


الاناث.....

نوميديا - تالة - شروس -دينا - تيريت - مارن - زورغ - توزين- تلايتماس - تانس - ميرة - تايري - تلايتماس - أزعيما- تازيري - إليديا - أريناس -
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 12-01-2008, 04:25 PM
الصورة الرمزية adrar
adrar adrar غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
الدولة: فرنسا
المشاركات: 247
افتراضي _md_re: الاسماء الامازيغية ... طلب من الاخوة

UMUGH N ISMAWEN IMAZIGHEN
LISTE DE PRÉNOMS AMAZIGHS • LIST OF AMAZIGH NAMES


Ism amazigh, tarzzift icwan i warraw nk.
Un prénom amazigh, un cadeau pour la vie.
An Amazigh first name, a gift which will last a lifetime.


TIFRXIN • PRÉNOMS FÉMININS • GIRLS NAMES
Bahac
Prénom traditionnel
Common name
Damya
Autre prénom supposé de Dihya. Attesté aussi dans le Souss.
Another presumed name for Dihya, used also in the Sous region (Morocco)
Dassin
Célèbre poétesse chez les Touareg.
Famous poetess of the Tuareg
Dihya
Nom supposé de la Kahina, surnom de la "reine des Aurès" qui lutta contre l'invasion arabe.
Other name of "The Kahina" nickname of the "Queen of the Awres" who fought the Arab invasion
Guraya
Nom d'une sainte en Kabylie, qu'ont chantée beaucoup de chanteurs kabyles
Kabyle Saint much celebrated by Kabyle singers
Hennu
Prénom traditionnel
Common name
Herru
Prénom traditionnel chez les Idaw Tanan (Maroc) (cf. la grande poétesse Herru n Ssi Hêmmu connue par ses satires contre Hassan 1er)
Common name among the Idaw Tanan (Morocco) (ie. the great poetess Herru n Ssi Hemmu, known for his satires of Hassan I)
Ijja
Prénom traditionnel
Common name
Ijju
Prénom traditionnel
Common name
Illi
Ma fille
My daughter
Ittû
Prénom traditionnel
Common name
Izza
Prénom traditionnel
Common name
Kella
Nom de la fille de Tin Hinan, reine des Touareg
Daughter of Tin Hinan, Queen of the Tuareg
Kwella
Prénom traditionnel
Common name
Lalla
Terme de respect
Term of respect
Lunja
Héroïne d'un conte
Heroin of a tale
Mamma
"Jouet cher". Prénom traditionnel dans le sud-est du Maroc
Precious toy, pet. Common name in southeastern Morocco
Mammas
Prénom traditionnel
Common name
Markunda
Prénom qu'on trouve chez les Chaouis (cf. la chanteuse Markunda Aurès)
Shawi name (cf. the singer Markunda Aurès)
Meghighda
Prénom traditionnel (cf. la poétesse Meghighda n Ayt Âtiq)
Common name (ie. the poetess Meghighda n Ayt Atiq)
Menna
Prénom traditionnel
Common name
Siman
Deux âmes (du père et de la mère).
Two souls. (father and mother)
Siniman
Deux âmes (du père et de la mère).
Two souls. (father and mother)
Tadêfi
La douceur
Sweetness
Taderfit
L'affranchissement
Freedom, liberated
Tadla
Le bouquet
Bouquet, a posy
Tafalkayt
La belle
Beauty, beautiful one
Tafsut
Le printemps
Spring (season)
Tafukt
Le soleil
Sun, sunshine
Tagafayt
Tiré d'un toponyme
Named for a locality
Taghbalut
La source
Spring (source)
Tagwerramt
La pieuse, la sainte
Pious, religious, saint
Tagwilalt
Forme féminine de Agwilal. Voir ce prénom.
See Agwilal. This is the feminine version of this first name.
Tagwillult
Tiré d'un toponyme
Named for a locality
Tagwizult
La courageuse
Brave, valorous, courageous
Thiyya
Elle est belle
Beauty, beautiful one
Tajeddigt
La fleur
Flower
Takama
Fidèle suivante de Tin Hinan, la reine touareg.
Tin Hinan's, Tuareg queen, faithful servant
Takensust
Tiré d'un ethnonyme
Named for an ethnicity
Taksimt
Tiré d'un ethnonyme
Named for an ethnicity
Tala
La fontaine
Fountain
Tamalut
L'ombrage
Shadow, shade, shadowy
Tamanart
La constellation d'Orion ; la guide
Orion (the constellation), the guide
Tamaynut
La nouvelle
New one, innovator
Tamayyurt
La pleine lune
Full moon
Tamazight
La Berbère
Berber (female)
Tamazzalt
La dévouée
Dedicated, devoted
Tamenzut
La première
The first, oldest
Tameqrant
L'aînée, la grande
The oldest, senior, elder
Tamesmûtt
Tiré d'un toponyme
Named for a locality
Tamezyant
La cadette, la petite
The middle child, little one
Tamimt
Le délice
Delight, joy
Tamment
Le miel, qui a la douceur du miel
Honey, honey sweet
Tamseggint
Tiré d'un toponyme
Named for a locality
Tanamart
L'heureuse
Happy one
Tanazârt
La défiante
Defiant, rebel, daring
Tanebdatt
Le soutien
Support, pillar
Tanefzawit
Épouse de Youcef ben Tachafin
Wife of Yussef ben Tashafin
Tanirt
L'ange
Angel
Tanemghurt
La grande
The tall one
Tasa
Le foie (siège des émotions), équivalent du cœur en français
The liver (home of all emotions). English equivalent is the heart
Tasafut
Le flambeau
Torch
Tasekkurt
La perdrix
Partridge
Tatbirt
La colombe
Dove
Taweckint
Le bouquet
Bouquet, the posy
Tawenza
La frange
Fringe of hair
Tawzalt
Tiré d'un toponyme
Named for a locality
Taylalt
L'oiseau
Bird
Tayri
L'amour
Love
Tazêllayt
Le pendentif
Pendant
Tazenkwêt
La gazelle
Gazelle (doe)
Tazerwalt
Celle aux yeux bleus
Blue eyes
Tazikit
Tiré d'un toponyme
Named for a locality
Tazrurt
La belle
Beauty, beautiful one
Tazrzît
La fibule
Pin used to hold garments, brooch
Tecwwa
Elle est belle
Beauty, beautiful one
Tedus
La forte
Strong
Tidar
La vivante
Live one, lively
Tidir
La vivante
Live one, lively
Tifawt
La lumière
Light
Tilelli
La liberté
Freedom
Tingh
La nôtre
Ours
Tinhinan
"Celle des campements". Reine touarègue qui serait originaire du Tafilalet (Maroc)
"She of the camp fires". Name of a Tuareg Queen from the Tafilalet (Morocco)
Tinifsan
L'épanouie
Blooming one
Tinitran
Celle des étoiles
Of the star
Tinsin
Celle de deux (les parents)
Ours (parents)
Tintadêfi
Celle de la douceur
Sweetness, honeyed
Tintafukt
Celle du soleil
Of the Sun
Tintfsut
Celle du printemps
Of Spring (season)
Tintifawin
Celle de la lumière
Of the light, shining
Tintlelli
Celle de la liberté
Of the free
Tintziri
Celle du clair de lune
Moonlit
Tinwurgh
La fille d'or
Golden girl
Titrit
L'étoile
Star
Tiwul
Celle du cœur
Of the heart
Tizemt
La lionne
Lioness
Tiziri
Clair de lune
Moonlight
Tlafulki
La belle (Elle a de la beauté)
Beauty
Tlatig
Elle a de la valeur
Valorous, worthy
Tlaten
Elle les possède
She owns them
Tlayt
Elle les a (les frères)
She has brothers
Tlaytmas
Elle a ses frères
She has brothers
Tsul
Elle est en vie
Lively
Tuda
Elle est suffisante
Sufficient
Tudatt
Le mouflon (femelle)
Ewe
Tudert
La vie
Life
Tufayyur
Plus belle que la lune
More beautiful than the moon
Tufitran
Plus belle que les étoiles
More beautiful than the stars
Tufitri
Plus belle que l'étoile
More beautiful than a star
Tuftafukt
Celle du soleil
Of the Sun
Tuftent
Plus belle qu'elles. La plus belle.
The most beautiful
Tuftifawt
Plus belle que la lumière
More beautiful than the light
Tugertent
Plus grande qu'elles. La plus grande.
Taller than them, tallest
Tumert
Le bonheur
Happiness
Tunaruz
Celle de l'espoir. La porteuse d'espoir
Hope. Bearer of hope.
Tzeddig
La pure
Pure, virtuous
Tzîl
La sublime
The sublime, the magnificent
Ultafa
Celle du sommet
Of the summit
Ultasila
Celle de la plaine
Of the plains
IFRXAN • PRÉNOMS MASCULINS • BOYS NAMES
Aderfi
L'affranchi
Freed, liberated
Afalkay
Le beau
The handsome
Afaw
Le lumineux
The bright, the shining
Afer
L'africain
The African
Afra
La paix
Peace
Afulay
Apulée, écrivain berbère (mort vers 180). Auteur d'un roman en latin intitulél'Âne d'or.
Apuleius, Berber writer (died around 180 AD). Author of the novelThe Golden Ass.
Agafay
Toponyme. Région du sud marocain connue pour la beauté de ses femmes.
Named for a locality. Region of Morocco known for the beauty of its women
Agerzam
Le guépard
Cheetah (hunting leopard)
Aghbalu
La source
Spring (source)
Aghilas
Le léopard, la panthère
Leopard, Panther, the big cat
Agizul
Le courageux
Brave, courageous
Agwectim
Tiré d'un toponyme
Named for a locality
Agwilal
Utilisé dans le langage poétique (sud-ouest marocain) pour désigner la beauté.
Poetical word for beauty (Southwestern Morocco).
Agwillul
Tiré d'un ethnonyme
Named for an ethnicity
Ajeddig
La fleur
Flower
Akensus
Tiré d'un ethnonyme
Named for an ethnicity
Aksim
Tiré d'un ethnonyme
Named for an ethnicity
Amalu
L'ombre
Shadow, shade
Amanar
Constellation d'Orion
Orion (the constellation)
Amaynu
Le nouveau
New, innovator
Amayyas
Le guépard
Cheetah (hunting leopard)
Amazigh
L'homme libre (le Berbère)
Freeman (the Berber)
Amazzal
Le dévoué, l'émissaire
Dedicated, devoted, emissary
Amenzu
Le premier
The first one, the oldest
Ameqran
L'aîné, le grand
Eldest
Amesggin
Tiré d'un ethnonyme
Named for an ethnicity
Amessan
Le savant
Learned one, wise
Amestan
Le protecteur, le défenseur
Protector, defender
Amezwar
Le leader, le guide, le premier
Leader, guide
Amêzyan
Le cadet, le petit
Middle child, youngest
Amnay
Le cavalier
Rider
Amzîn
Le cadet, le petit
Middle child, youngest
Anamar
L'heureux
Happy, blessed
Anaruz
L'espoir
Hope
Anazâr
Le défi ou celui qui défie
Challenge, defiant one, rebel, daring
Anebdad
Le soutien
Pillar, support
Angad
Tiré d'un toponyme (région d'Oujda)
Named for a locality (Ujda region, Morocco)
Anir
L'ange
Angel
Antalas
Chef amazigh (de l'actuelle Tunisie) qui mena une insurrection contre l'empereur byzantin Justinien 1er. Mort au combat en +547.
Amazigh chief (of today's Tunisia) who led a rebellion against Justinian I, the Byzantine Emperor. Killed in battle in 547 AD.
Areksim
Le caracal (lynx d’Afrique)
Caracal (Desert Lynx)
Asafar
Le remède
Remedy
Asafu
Le flambeau
Torch
Asfru
Le poème
The poem, the ode
Aslal
Le miel (de qualité)
Best honey
Asmun
Le compagnon
Companion
AssalasPilier de la maison chez les Kabyles.ainstay (a pillar or prop)of a Kabyle house
Asulil
Le rocher
Rock
Atbir
La colombe
Dove
Atrar
Le moderne
Modern
Awsim
Faon de la gazelle
Gazelle's fawn
Awzal
Tiré d'un ethnonyme
Named for an ethnicity
Aylal
L'oiseau
Bird
Ayrad
Le lion (voir " irat ")
Lion (see "Irat")
Ayyur
La lune
Moon
Azayku
L'ancestral
Ancestral, of the ancestors, ancient one,
Azêllay
Le pendentif
Pendant
Azenkwed
La gazelle (mâle)
The gazelle (male)
Azenzêr
Le rayon de lumière
Sunray, Sunshine
Azerwal
L'homme aux yeux bleus
The man with blue eyes
Aziki
Tiré d'un ethnonyme
Named for an ethnicity
Aznag
Lignée d'Iznagen (cf. Ibn Khaldoun)
Descendant of Iznagen (id: Ibn Khaldoun)
Azrur
Le beau
Handsome
Azûlay
L'homme aux beaux yeux
The man with nice eyes
Badis
Nom porté par plusieurs rois amazighs, notamment Badis " le Hammadite "
Name of several Amazigh kings, the most notable was Badis " the Hammadit "
Bukkus
Roi de Maurétanie (~110 avant J.-C.), beau-père de Yugerten (Jugurtha)
King of Mauretania (about 110 B.C.), and father-inlaw of Yugerten (Jugurtha)
Gaya
Roi amazigh, mort vers -208. Père de Massinissa. Fils de Zelalsan et frère de Ulzasen.
Amazigh king, died around 208 BC. Father of Massinissa, Son of Zelalsan and brother of Ulzasen
Gwafa
Le fils du sommet
Son of the Summit
Gwasila
Le fils de la plaine
Son of the Plain
Idder
Il vit
Alive, lively
Idir
Le vivant
Alive, lively
Idus
Il est fort
The mighty, the strong
Igider
L'aigle
The Eagle
Ikken
Prénom traditionnel
Common name
Ilatig
Il a de la valeur
Worthy
Ilayetmas
Il a des frères
He has brothers
Irat
Le lion (voir " ayrad ")
Lion (see "ayrad")
Isul
Il vit
Alive, lively
Itri
L'étoile
Star
Izdârasen
Le puissant
The mighty, the strong
Izem
Le lion
Lion
Izemrasen
Le puissant
The mighty, the strong
Izîl
Le sublime
The sublime, the magnificent
Izri
Prénom traditionnel
Common name
Masinissa
Ou Massinissa. Version latinisé de Massensen. Roi berbère (202 – 148)
Also Massinissa, Latin form of Massensen, Berber king (202-148 BC)
Massensen
Masinissa.
Masinissa
Massin
Diminutif de Massinissa
Nickname for Massinissa
Maysar
Ce porteur d'eau devenu le chef de la coalition des tribus Ghomara, Berghwata et Miknasa mena un révolte contre l'autorité arabe (vers 740)
Water bearer who became chief of the Ghomara, Berghwata and Miknasa tribes' coalition and lead a rebellion against Arab authority around 740 AD
Meddur
Le vivant
Alive, lively
Mennad
Prénom traditionnel (signification inconnue)
Common name, unknown origin
Merin
Fondateur de la dynastie des Mérinides
Founder of the Merinides dynasty
Munatas
Soyez réunis autour de lui
Gather around him
Saden
Tribu d'Ayt Saden
Ayt Saden's tribe
Sifaks
Syphax, roi de la Numidie occidentale, vaincu par Massinissa en -203, mort à Rome en -202.
Syphax, king of Western Numidia, defeated by Massinissa in 203 BC. Died in Rome in 202 BC,
Tacfin
Père du roi berbère almoravide, Youcef ben Tachafin
Father of the Almoravide Berber king, Yussuf ben Tashafin
Takfarinas
Ancien soldat de l'armée romaine, il prend la tête d'une vaste insurrection (17 – 24)
Former Roman legion soldier, who lead a large rebellion (17 – 24 BC).
Tanan
Tiré d'un ethnonyme
Named for an ethnicity
Udad
Le mouflon
Ram
Ugwistan
Saint Augustin, évêque d'Hippone (396), le plus grand des écrivains chrétiens.
St. Augustine, Bishop of Hippo (396), the most famous of Christian writers.
Usaden
Tiré d'un toponyme
Named for a locality
Usem
L'éclair
Lightning
Usus
Tiré d'un toponyme
Named for a locality
Wimmiden
Celui de tout le monde
Ours, belongs to all
Winaruz
Le porteur d'espoir
Hope
Winifsan
L'épanoui
Blooming
Winitran
Celui des étoiles
From the stars
Winsen
Le leur
Theirs
Wiwul
Celui du cœur
Of the heart
Wiwurgh
Fait en or
Golden
Yani
Tribu kabyle d'At Yani
Kabyle tribe from At Yani
Yattuy
Le grand
The tall one
Yuba
Nom de plusieurs rois berbères
Name of several Berber kings
Yufayyur
Plus beau que la lune
Handsomer than the moon
Yufitran
Plus beau que les étoiles
Handsomer that the stars
Yufitri
Plus beau qu'une étoile
Handsomer than a star
Yuften
Il est mieux qu'eux, le meilleur
The best, superior
Yugerten
Il est plus grand qu'eux, le plus grand. Serait l'origine du nom Jugurtha, roi des Berbères (118 – 105) qui s'opposa aux Romains. Mort en prison à Rome en -104.
Greater than them, the greatest. The origin of the name Jugurtha, king of the Berbers (118 to 105 BC) who fought the Roman armies. He died in a roman jail in 104 BC.
Ziri
Le Clair de lune (au masc.)
Moonlight (masculine)
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 12-04-2008, 10:31 PM
الصورة الرمزية Aksel
Aksel Aksel غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2008
المشاركات: 19
افتراضي _md_re: الاسماء الامازيغية ... طلب من الاخوة

شكرا اخي ادرار وجعلك الله ادراراً امازيغيا اشم ...

ولاكن يا اخي لم افهم الا بعض الاسماء والسبب اني لا اطقن اللغة الاجنبية فلو تكرمت و ترجمت الكلام للعربية ...

او ان يقوم بعض الاخوة بذلك وبارك الله فيكم ...

مع تحيات اكسيل الليبي ...
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 10-18-2009, 10:38 AM
الصورة الرمزية يوغورتا
يوغورتا يوغورتا غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2009
الدولة: ALGERIA,Aures
المشاركات: 18
افتراضي

السلام عليكم
اهلا اكسيل
هل تعرف المعنى الحقيقي لاكسيل
هو في لاحقيقة اكسل اي Axel و هو يعني الطويل او العالي فمثلا نحن نقول تكسل او كسل رجليك اي طولهم او ارخهم و من دلك عندما يرتخي الشخص نسمي دلك بالتكسل و منه جاءت الكلمة العربية كسل
لدلك نجد دائما مشكلة في اسم اكسل كانه كسول فيجرى تحريف الاسم الى كسيلا و اكسيل و غيرها لكن اكسل يعني الطويل و الرشيق و القوي ...
....
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 11-07-2009, 06:57 PM
الصورة الرمزية adrar
adrar adrar غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
الدولة: فرنسا
المشاركات: 247
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يوغورتا مشاهدة المشاركة
السلام عليكم
اهلا اكسيل
هل تعرف المعنى الحقيقي لاكسيل
هو في لاحقيقة اكسل اي Axel و هو يعني الطويل او العالي فمثلا نحن نقول تكسل او كسل رجليك اي طولهم او ارخهم و من دلك عندما يرتخي الشخص نسمي دلك بالتكسل و منه جاءت الكلمة العربية كسل
لدلك نجد دائما مشكلة في اسم اكسل كانه كسول فيجرى تحريف الاسم الى كسيلا و اكسيل و غيرها لكن اكسل يعني الطويل و الرشيق و القوي ...
....
>
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 11-08-2009, 11:31 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,952
افتراضي

هل من سبب في أن الفيلم المعروض تعليقاته بالفرنسية؟
وكذلك ماذا يقول هذا الفيلم عن عقبة بن نافع وأكسل؟ هل من الممكن ترجمة للتعليقات؟
وشكراً.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 11-09-2009, 02:38 PM
الصورة الرمزية adrar
adrar adrar غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
الدولة: فرنسا
المشاركات: 247
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
هل من سبب في أن الفيلم المعروض تعليقاته بالفرنسية؟
وكذلك ماذا يقول هذا الفيلم عن عقبة بن نافع وأكسل؟ هل من الممكن ترجمة للتعليقات؟
وشكراً.
ألاستاد أحمد الليثي تحية طيبة
هدا الشريط موجه للامازيغ , لدا كتبت تعليقاته بالفرنسية

هدا الشريط يروي كيف عقبة إحتقر أكسل رغم إعتناقه للاسلام و كيف أكسل قتل عقبة
أي مقطع من تاريخ الحروب العربية على ألامازيغ فوق أرض تامزغا

تحياتي
أدرار
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 11-09-2009, 03:48 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,484
افتراضي


هذا فيلم أحمق

والعقل زينة...

الفيلم بالفرنسية لأنه موجه للأمازيغ شديدي الحرص على قوميتهم ولغتهم ! ما رأيكم أن نعمل فيلم بالإنكليزية موجه للحمقى من العروبيين ؟ شر البلية مايضحك والله...
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 11-09-2009, 08:22 PM
الصورة الرمزية adrar
adrar adrar غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
الدولة: فرنسا
المشاركات: 247
افتراضي

...




رد مع اقتباس
  #10  
قديم 11-09-2009, 10:14 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,484
افتراضي

...
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 11-10-2009, 02:03 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,952
افتراضي

الأستاذ adrar
كما قد تعلم فانا لا أعرف الأمازيغية ولا الفرنسية. وليس شرطاً لأي أحد أن يعلمهما. ومن هنا كان سؤالي إنه إذا كان هذا الفيلم (الذي لم أفهم منه شيئاً سوى تمجيد أكسل، والتحامل على عقبة بن نافع، ولعل فهمي خطأ، فكما قلت لا أعرف من الفرنسية الألف من كوز الذرة). المهم إذا كان هذا الفيلم موجه للأمازيغ -كما تفضلت بالقول- ويعضد القومية الأمازيغية، فلماذا هو باللغة الفرنسية، وليس بالأمازيغية؟
من ناحية أخرى يمكن لي فيلم أن يكون بأي لغة ويمجد أي قومية أو عصبية أو مذهب ما، ولكن في حالتنا هذه الأمر مختلف بعض الشيء، وهذا يدعو لسؤال آخر وهو أين الترجمة الأمازيغية مثلاً؟ وإذا كان الأمازيغ والعرب بينهم تاريخ مشترك في أجزاء منه -إن جاز لي القول- ومنهم من يعرفون العربية، فأين الترجمة العربية؟ ومن هنا جاء سؤالي، بمعنى فيلم يمجد تاريخ الأمازيغ بشكل ما، وليس بالأمازيغية ولا العربية؟! أليس هذا غريباً؟ ألا ترى في هذا نوع من الانسلاخ من "الأمازيغية" كلغة وقومية ومذهب وعقيدة؟ فالفرنسية ليست ولم تكن ولا ينبغي أن تكون لغة الأمازيغ، حتى وإن تحدثوها اليوم أفضل من أي لغة أخرى على الأرض. وإن كان هذا هو الحال فالأحرى أن ينسى الأمازيغ -الذين لا يعرفون سوى الفرنسية- دعاوى القومية الأمازيغية؛ لأ التخلي عن اللغة هو أكبر طعنة يوجهونها إلى صدورهم بأنفسهم. يمكنك أن تتمسك بعادات وتقاليد ورثتها عن آبائك وأجدادك مثلاً، ولكن كل هذه لا ترقى إلى أن تمثل قومية من أي نوع؛ فتلك الأمور تموت مع الوقت. انظر إلى زنوج أمريكا، أين هم من تاريخهم وقوميتهم الإفريقية؟ انظر إلى عرب اليوم، أن هم من عرب الماضي؟
والحقيقة إن دعاوى القومية في هذا الزمان هي دعاوى مضحكة، باد عهدها، وأثبت التاريخ فشلها مرة بعد مرة في كل أرض وقطر. ودعاتها اليوم إنما يهدفون إلى تحقيق مكاسب شخصية، وزعامات وهمية لا تستقيم إلا في عقول من يصدقونهم، ولكنها في الحقيقة لا تقدم ولا تؤخر، بل ترسخ لاستعباد عقول الناس، والسيطرة عليهم. ويظن المرء أنه يخدم قضية كبيرة، يضحي في سبيلها بالغالي والثمين -وإلا يكون خادعاً لنفسه- ليكتشف بعد ذلك -إن كتب الله له العمر أو الاستيقاظ من الوهم- أن كل هذا مجرد كلام هلامي، للاستهلاك العام والضحك على البسطاء.
إن ما يجمع ولا يفرِّق هو وحدة الدين -أخي الكريم-، وليس أي دعوة أخرى. فمحمد صلى الله عليه وسلم كان أصحابه من كل الأجناس، ومنهم من كان يتحدث غير العربية كلغة أصلية. ولو اعتمدوا على لغاتهم وأجناسهم لما قامت لهم قائمة. بل كان معتمدهم هو توحيد الله والعمل بسنة نبيه صلى الله عليه وسلم. ولا عجب أن قال عمر رضي الله عنه "نحن أمة أعزها الله بالإسلام، فإن ابتغينا العزة في غيره أذلنا الله". ويصدق هذا على كل جنس وأمة وعرق ... إلخ. إن لم يكن الإسلام هو "قوميتك" (مع الفارق في المعنى) تكون الدعوة دعوى جاهلية. وإن أراد الأمازيغ أن يكونوا أمة تسود العالم -وليس مجرد تحقيق أحلام قومية محدودة -مهما بلغت- فلا سبيل لهم سوى الإسلام؛ لأن الله ضمن العزة لرسوله ولمؤمنين، وهو عز وجل عزيز قدير. "ولله العزة ولرسوله وللمؤمنين". فمن خرج عن هذا فلا يكون عزيزاً؛ لأن من أعزه الله فلا مذل له، ومن أذله الله فلا معز له.
وفي سورة "المنافقون" نقرأ "ليخرجن الأعز منها الأذل" إذ يعرِّض المنافقون به صلى الله عليه وسلم، فألجمهم الله، وأثبت سبحانه وتعالى أن العزة لله ولرسوله وللمؤمنين.
فليست العزة للقوميين من أي جنس ولون، أمازيغ كانوا أو عرباً أو فرنسيين أو أتراك ... إلخ. بل للمؤمنين جميعاً.
وفي الحديث: كلكم بنو آدم طفُّ الصاع لم تملئوه. أي سواسية، لا يعلو أحد فيكم على الآخر، فليس فيكم من إنسان كامل، بل تقصُرون جميعاً عن بلوغ الكمال.

=======
الأمر الآخر هو أنه حين ينشر شخص أي موضوع في منتدى عام يحق للجميع المشاركة والتعليق. ومن ثم فقولك إن الكلام بين اثنين فقط هو قول تعوزه الدقة.
ولعل رد أعلاه هو ردة فعل على كلام الدكتور أسامة، ومن ثم سأقوم بحذف كلتي الجزئيتين من كلامكما، وأرجو أن نبتعد جميعاً عن التجريح الشخصي.

من ناحية أخرى إن لم يكن هناك تعضيد "علمي" موثق لما جاء في الفيلم، وغيره من المشاهد المعروضة فسأضطر لحذفه؛ لأننا لا ندعو إلى تحزب وقوميات، بل ديننا الإسلام، ثم لغتنا هي لغة القرآن الكريم. وإذا كان القوميون من كل جنسية ولغة يدعون إلى الحفاظ على لغاتهم -وهو حق مشروع للقوميين وغيرهم من خلق الله- فلا غرو أن يدافع كل متحدث للعربية عن لغة شريفة هي لغة كتاب الله.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #12  
قديم 11-10-2009, 02:16 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,952
افتراضي

تعليق آخر للأستاذ adrar
في المقطعين بالمداخلة رقم 10، تجد الكتابة على الشاشة في المقطع العلوي بحروف لاتينية فهل الأمازيغية تكتب بتلك الحروف؟

أما المقطع الثاني فكل تلك التماثيل والصور والرسومات لشخصيات -أظن القصد منها أنهم أمازيغيون- فهل لأي من جميعاً أي إسهام في الحضارة الإسلامية بفرعها الأمازيغي؟
إن كان لهم إسهام فبها ونعمت، أما إن كانوا "قوميون" لمجرد التعصب لقومية معينة فليس هذا من الفائدة في شيء، بل مجرد دعاية هي أقرب لمن يدفع مبلغاً من المال لعمل إعلان في صحيفة أو مذياع أو تلفاز.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #13  
قديم 11-10-2009, 05:59 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,371
افتراضي

http://en.wikipedia.org/wiki/Kusaila
http://en.wikipedia.org/wiki/Uqba_ibn_Nafi
تشير المصادر إلى وجود روايتين الأولى متأخر القرن 11 أو 14 أن كسيلة أسلم على يد المهاجر بن دينار الذي قاد قوات المسلمين شمال إفريقية بدل عقبة بن نافع فترة من الزمن قبل أن يعيد يزيد عقبة للقيادة والذي تدعي هذه الرواية أنه احتقر كسيلة فارتد وتحالف مع الروم وقتل عقبة والمهاجر معا
الرواية الأقدم والأقرب للعهد ترفض إسلام كسيلة ولا تدرج أي علاقة له بالمهاجر أو عقبة ولكنه كان متحالفا مع الروم ونصب كمينا لعقبة فقتله

في جميع الروايات قتل كسيلة كافرا أو كافرا مرتدا على يد الجيوش الإسلامية
والرواية التي لا تذكر إسلامه المزعوم تعتبره نصرانيا أما رواية ابن خلدون فتعتبره وثنيا أسلم ثم ارتد وكان مقاتلا للبيزنطيين قبل وصول المسلمين فتحالف معهم محاولا وقف الزحف الإسلامي

أظن هذا يكفي
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 11-10-2009, 09:01 AM
الصورة الرمزية adrar
adrar adrar غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
الدولة: فرنسا
المشاركات: 247
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
http://en.wikipedia.org/wiki/kusaila
http://en.wikipedia.org/wiki/uqba_ibn_nafi
تشير المصادر إلى وجود روايتين الأولى متأخر القرن 11 أو 14 أن كسيلة أسلم على يد المهاجر بن دينار الذي قاد قوات المسلمين شمال إفريقية بدل عقبة بن نافع فترة من الزمن قبل أن يعيد يزيد عقبة للقيادة والذي تدعي هذه الرواية أنه احتقر كسيلة فارتد وتحالف مع الروم وقتل عقبة والمهاجر معا
الرواية الأقدم والأقرب للعهد ترفض إسلام كسيلة ولا تدرج أي علاقة له بالمهاجر أو عقبة ولكنه كان متحالفا مع الروم ونصب كمينا لعقبة فقتله

في جميع الروايات قتل كسيلة كافرا أو كافرا مرتدا على يد الجيوش الإسلامية
والرواية التي لا تذكر إسلامه المزعوم تعتبره نصرانيا أما رواية ابن خلدون فتعتبره وثنيا أسلم ثم ارتد وكان مقاتلا للبيزنطيين قبل وصول المسلمين فتحالف معهم محاولا وقف الزحف الإسلامي

أظن هذا يكفي
الشريط يحكي نفس القصة
سؤال : لمادا عقبة إحتقر أكسل و هو مسلم ؟
و هل الاسلام دين المساوات أم دين الاسياد ؟
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 11-10-2009, 09:16 AM
الصورة الرمزية adrar
adrar adrar غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
الدولة: فرنسا
المشاركات: 247
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
تعليق آخر للأستاذ adrar
في المقطعين بالمداخلة رقم 10، تجد الكتابة على الشاشة في المقطع العلوي بحروف لاتينية فهل الأمازيغية تكتب بتلك الحروف؟

أما المقطع الثاني فكل تلك التماثيل والصور والرسومات لشخصيات -أظن القصد منها أنهم أمازيغيون- فهل لأي من جميعاً أي إسهام في الحضارة الإسلامية بفرعها الأمازيغي؟
إن كان لهم إسهام فبها ونعمت، أما إن كانوا "قوميون" لمجرد التعصب لقومية معينة فليس هذا من الفائدة في شيء، بل مجرد دعاية هي أقرب لمن يدفع مبلغاً من المال لعمل إعلان في صحيفة أو مذياع أو تلفاز.
عزيزي الاستاد أحمد
الشريط الاول هي قصيدة لالشاعر أوجير بعنوان ... الحب .
نعم جميع الامازيغ يستعملون الرحف اللتيني لكتابة الامازيغية
و تاريخ تامزغا يرجع الى ما قبل الاسلام بكثير فلمادا البعض يرغبون في تقزيمه
الاستاد أحمد أأكد لك أن القضية الامازيغية لا تعتمد على المال كبعض القضايى الاخرى
إنها قضية تعتمد على تطوع أبنائها فقط
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 11-10-2009, 09:44 AM
الصورة الرمزية adrar
adrar adrar غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
الدولة: فرنسا
المشاركات: 247
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
الأستاذ adrar
كما قد تعلم فانا لا أعرف الأمازيغية ولا الفرنسية. وليس شرطاً لأي أحد أن يعلمهما. ومن هنا كان سؤالي إنه إذا كان هذا الفيلم (الذي لم أفهم منه شيئاً سوى تمجيد أكسل، والتحامل على عقبة بن نافع، ولعل فهمي خطأ، فكما قلت لا أعرف من الفرنسية الألف من كوز الذرة). المهم إذا كان هذا الفيلم موجه للأمازيغ -كما تفضلت بالقول- ويعضد القومية الأمازيغية، فلماذا هو باللغة الفرنسية، وليس بالأمازيغية؟
من ناحية أخرى يمكن لي فيلم أن يكون بأي لغة ويمجد أي قومية أو عصبية أو مذهب ما، ولكن في حالتنا هذه الأمر مختلف بعض الشيء، وهذا يدعو لسؤال آخر وهو أين الترجمة الأمازيغية مثلاً؟ وإذا كان الأمازيغ والعرب بينهم تاريخ مشترك في أجزاء منه -إن جاز لي القول- ومنهم من يعرفون العربية، فأين الترجمة العربية؟ ومن هنا جاء سؤالي، بمعنى فيلم يمجد تاريخ الأمازيغ بشكل ما، وليس بالأمازيغية ولا العربية؟! أليس هذا غريباً؟ ألا ترى في هذا نوع من الانسلاخ من "الأمازيغية" كلغة وقومية ومذهب وعقيدة؟ فالفرنسية ليست ولم تكن ولا ينبغي أن تكون لغة الأمازيغ، حتى وإن تحدثوها اليوم أفضل من أي لغة أخرى على الأرض. وإن كان هذا هو الحال فالأحرى أن ينسى الأمازيغ -الذين لا يعرفون سوى الفرنسية- دعاوى القومية الأمازيغية؛ لأ التخلي عن اللغة هو أكبر طعنة يوجهونها إلى صدورهم بأنفسهم. يمكنك أن تتمسك بعادات وتقاليد ورثتها عن آبائك وأجدادك مثلاً، ولكن كل هذه لا ترقى إلى أن تمثل قومية من أي نوع؛ فتلك الأمور تموت مع الوقت. انظر إلى زنوج أمريكا، أين هم من تاريخهم وقوميتهم الإفريقية؟ انظر إلى عرب اليوم، أن هم من عرب الماضي؟
والحقيقة إن دعاوى القومية في هذا الزمان هي دعاوى مضحكة، باد عهدها، وأثبت التاريخ فشلها مرة بعد مرة في كل أرض وقطر. ودعاتها اليوم إنما يهدفون إلى تحقيق مكاسب شخصية، وزعامات وهمية لا تستقيم إلا في عقول من يصدقونهم، ولكنها في الحقيقة لا تقدم ولا تؤخر، بل ترسخ لاستعباد عقول الناس، والسيطرة عليهم. ويظن المرء أنه يخدم قضية كبيرة، يضحي في سبيلها بالغالي والثمين -وإلا يكون خادعاً لنفسه- ليكتشف بعد ذلك -إن كتب الله له العمر أو الاستيقاظ من الوهم- أن كل هذا مجرد كلام هلامي، للاستهلاك العام والضحك على البسطاء.
إن ما يجمع ولا يفرِّق هو وحدة الدين -أخي الكريم-، وليس أي دعوة أخرى. فمحمد صلى الله عليه وسلم كان أصحابه من كل الأجناس، ومنهم من كان يتحدث غير العربية كلغة أصلية. ولو اعتمدوا على لغاتهم وأجناسهم لما قامت لهم قائمة. بل كان معتمدهم هو توحيد الله والعمل بسنة نبيه صلى الله عليه وسلم. ولا عجب أن قال عمر رضي الله عنه "نحن أمة أعزها الله بالإسلام، فإن ابتغينا العزة في غيره أذلنا الله". ويصدق هذا على كل جنس وأمة وعرق ... إلخ. إن لم يكن الإسلام هو "قوميتك" (مع الفارق في المعنى) تكون الدعوة دعوى جاهلية. وإن أراد الأمازيغ أن يكونوا أمة تسود العالم -وليس مجرد تحقيق أحلام قومية محدودة -مهما بلغت- فلا سبيل لهم سوى الإسلام؛ لأن الله ضمن العزة لرسوله ولمؤمنين، وهو عز وجل عزيز قدير. "ولله العزة ولرسوله وللمؤمنين". فمن خرج عن هذا فلا يكون عزيزاً؛ لأن من أعزه الله فلا مذل له، ومن أذله الله فلا معز له.
وفي سورة "المنافقون" نقرأ "ليخرجن الأعز منها الأذل" إذ يعرِّض المنافقون به صلى الله عليه وسلم، فألجمهم الله، وأثبت سبحانه وتعالى أن العزة لله ولرسوله وللمؤمنين.
فليست العزة للقوميين من أي جنس ولون، أمازيغ كانوا أو عرباً أو فرنسيين أو أتراك ... إلخ. بل للمؤمنين جميعاً.
وفي الحديث: كلكم بنو آدم طفُّ الصاع لم تملئوه. أي سواسية، لا يعلو أحد فيكم على الآخر، فليس فيكم من إنسان كامل، بل تقصُرون جميعاً عن بلوغ الكمال.

=======
الأمر الآخر هو أنه حين ينشر شخص أي موضوع في منتدى عام يحق للجميع المشاركة والتعليق. ومن ثم فقولك إن الكلام بين اثنين فقط هو قول تعوزه الدقة.
ولعل رد أعلاه هو ردة فعل على كلام الدكتور أسامة، ومن ثم سأقوم بحذف كلتي الجزئيتين من كلامكما، وأرجو أن نبتعد جميعاً عن التجريح الشخصي.

من ناحية أخرى إن لم يكن هناك تعضيد "علمي" موثق لما جاء في الفيلم، وغيره من المشاهد المعروضة فسأضطر لحذفه؛ لأننا لا ندعو إلى تحزب وقوميات، بل ديننا الإسلام، ثم لغتنا هي لغة القرآن الكريم. وإذا كان القوميون من كل جنسية ولغة يدعون إلى الحفاظ على لغاتهم -وهو حق مشروع للقوميين وغيرهم من خلق الله- فلا غرو أن يدافع كل متحدث للعربية عن لغة شريفة هي لغة كتاب الله.
عزيزي الاستاد أحمد
الافلام التلاتة تحكي مقاطع من التاريخ موثق
ها هو رابط صفحتي على اليوتوب http://www.youtube.com/my_videos
أنظر عدد النجوم و الردود على الاشرطة ... لو كان فيها خلل أو غلط تاريخي لصبت عليا عاصفة القومين العرب بالنقد والشتم
عزيزي الاستاد أحمد إن شأت أن تحدف الاشرطة أو حتى حسابي إحدف إننا تعودنا على هدا... لو كنت معاديا للعرب لما دخلت هدا المنتدى و لا كتبت فيه كلمة واحدة ...أنا مناضل امازيغي أئمن بالحوار العادل و التبادل الفكري
وحرية الانسان الفردية
أما عن السيد أسامى هو البادء بالشخصنة لست أنا .... سبق له إن جلب عليكم غضب الشباب ألامازيغي في المنتدى القديم و سوف يجلب غضبهم مرتا ثانيتا في هدا المنتدى إن لم يكف عن شتمهم وتحقيرهم
تحياتي
ادرار
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 11-10-2009, 05:00 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي غير متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,371
افتراضي

أخي أدرار
أنا مثلي مثل الدكتور أحمد لا أفقه حرفا بالفرنسية بل قد يساعده تبحره بالإنكليزية أن يفهم شيئا
حتى إذا كان المقطع يحكي نفس الرواية المتأخرة التي تعتبر أن أكسل أو كسيلة قد أسلم فهي رواية أولا
والشخص الذي تدافع عنه قد ارتد ومات مرتدا ثانيا
في التاريخ العربي رواية قد تكون مشابهة حدثت بين أمير المؤمنين عمر بن الخطاب وجبلة بن الأيهم أمير الغساسنة أي العرب الذين كانوا يحكمون الشام قبل دخول الإسلام.. فجبلة ضرب أعرابيا داس رداءه أثناء الطواف فاشتكى الأعرابي فحكم عمر بالقصاص فارتد جبلة.. ولا أعلم أحدا من المسيحيين العرب دافع عن جبلة باعتبار عمر أهانه ولا يحترمه مسلموا بلد الشام الذين ربما كانوا أبناءه وأنا واحد منهم
أنا معك في أن القومية العربية خلفت أزمة مهولة في علاقة العرب بكل الأقوام المتاخمين لهم.. ولكن هل الحل في أن يسلك هؤلاء سلوك كسيلة؟
في حوار سابق قلت بأنك مستعد للتحالف مع الشيطان لتأمين حقوق الأمازيغ القومية وهذا بالضبط هو ما فعله كسيلة فكانت نهايته الموت مقتولا على أيدي المسلمين
الفتح الإسلامي بقيادة الأمويين ربما حمل العديد من مظاهر الاستعلاء على الأقوام الأخرى ولكنه بالمجمل كان دعوة لله وجنوده كانوا هم الصحابة وتابعيهم وكانت نتيجته إسلام معظم المناطق المفتوحة وهذا أكبر دليل على أن الشعوب اعتبرت الفتح بمجمله دعوة لله استجابت لها ولكن الاستعلاء سلوك فردي ولو كان الاستعلاء قوميا لما وصلت كلمة الإسلام لتلك الشعوب
لاحظ أن أكسل قتل على يد المسلمين ولكن الأندلس فتحها الأمازيغي المسلم طارق بن زياد وهو أيضا عومل بقسوة ولكن عبد الرحمن الغافقي عبر البيرينيه بجيش ثلثه من الأمازيغ

الحل هو أن نعمل جميعا على إلغاء النزعة القومية أينما وجدت لا أن نفاقم الوضع بتأجيج هذه النزعة
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #18  
قديم 11-10-2009, 08:01 PM
الصورة الرمزية adrar
adrar adrar غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
الدولة: فرنسا
المشاركات: 247
افتراضي

الاستاد حامد تحية طيبة
عقبه إحتقر أكسل و هو مسلم و من أسياد البلاد , بعدها أكسل أعلن خروجه من الاسلام و قتل عقبة
عقبه لم يحتقر أكسل فقط بل كان يهين الامازيغ فلهادا لم يجد معينا من بين الامازيغ المسلمين أثناء معركته مع أكسل ,
مشكلة الامازيغ ليست مع العرب الطيبين .لا... المشكلة مع القومين العرب الدين يظنون أنهم سيوحدون العالم بالغة العربية...
و الغريب أن 90 في المأة من بينهم ليسوا عربا ... منهم من هم من أصول أمازيغية أو أندلوسية ... من خلال أسمائهم العائلية يمكننا فهم ما خفى....
أما عن مقولتي أنني مستعد أن أتحالف مع الشيطان كل المناظلين ألامازيغ يفكرون بهده الطريقة لأن التهميش و الكيل بمكيالين فاق ما يمكن تحمله

عزيزي حامد الغة العربية بتامزغا تسمى لغة الرفوف لا أحد يتكلم بها
الامازيغ يتكلمون بلغتهم و المعربين يتكلمون بلهجة تسمى الدارجة خليط من ألامازيغية و الفرنسية و الاسبانية و العربية و عدة مفردات جديدة تستعمل بين الشباب
و الفأة الحاكمة يتكلمون الفرنسية في المكاتب أو حتى في بيوتهم ولما يتكلمون في وسائل الاعلام بالعربية يلجؤن الى الفرنسية أو الدارجة للتبليغ
أنظر برامج القنوات المغربية أو القنوات الجزائرية عبر الاقمار الاصطناعية
ستجد انني لست كادب

كل ود عزيزي حامد
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
لمحمد شفيق 44 درسا في اللغة الامازيغية Aksel اللغة الأمازيغية The Tamazight Language 2 01-02-2010 10:04 PM
طلب ترجمة من العربية الى الامازيغية adrar اللغة الأمازيغية The Tamazight Language 17 03-30-2009 12:18 PM
كتابة الاسماء وترجمتها ترجم کلمة Translate a Word 2 09-22-2007 08:47 PM
تقاتل الاخوة في فلسطين!!! soubiri قضايا عامة General Issues 3 12-17-2006 02:12 PM
انتحار خوري ألماني متقاعد بسبب انتشار الاسلام omtarek المنتدى الألماني German Forum 6 11-02-2006 05:10 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 01:38 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر