هل يوجد من يستطيع ان يساعد بخبرتة ويكون لة جزيل الشكر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • eng.tarek
    عضو منتسب
    • Aug 2009
    • 1

    هل يوجد من يستطيع ان يساعد بخبرتة ويكون لة جزيل الشكر

    اول الكلام سلام للجميع ولو كنت غريبا عنكم لكنى اؤمن بما تقومون بة فدائما نسمع عن الترجمة من الانجليزية للعربية ونسمع عن ترجمة لروايات شكسبير لكن نادرا ما نسمع عن ترجمة عكسية تساهم فى نقل الثقافة العربية الى الغرب باختصار شديد ودون اطالة
    نحن فريق عمل معظمنا لا يزال فى المرحلة الجامعية نسعى لترجمة كتاب يسمى شعراء الطرق ونسعى لترجمة هذا الكتاب الى اللغة الانجليزية لكن قبل ان نترجم اردنا ان نتاكد ان المجهود سيكون فى الاتجاة الصحيح وبدانا فى دراسة جدوى الترجمة واخذنا نتناول نقاط هامة منها:
    من نخاطب؟
    • من سيقرأ ؟
    • لماذا سيقرأ ؟
    • من يقرأ ماذا ينتظر ؟
    • الادب العربى والاشعار المترجمة
    جدوى ثقافية
    • لماذا نترجم ؟
    • لماذا الانجليزية ؟
    لكن بكل حال من الاحوال نحن اقل خبرة فإذا كان هناك من يملك خبرة سابقة فى مجال ترجمة الاشعار الى الانجليزية فهل لة ان يساعدنا ويكون لة جزيل الشكر
    tareknady90@yahoo.com

    هذة قصيدة مما نسعى الى ترجمتة
    [align=center]أثناء الحصة
    وقف الأستــاذُ بمـــنزلتــه وأمـــامه حــشـدٌ من طـــــلابْ

    ساءلهم والــجــد بـعينيـــه مــن منكم يأخــذ بالأسبــــــابْ ؟

    فأجــابــه أنـجـبـهم عقــلاً مـا مــن أمـــر إلا بحســــــابْ

    حيــاهُ الأســتــاذُ وقــــــالَ مــن منــكـم أيضاً يا أحبـــابْ ؟

    فانطلقَ لســــانُ المستفسرْ إنــي أتـــوكـــلُ على الوهــابْ

    قد وصل الأستاذُ لمخــزاه وبـدأ يــأخــذ في الإسهـــــــابْ

    اعقلها يا ولدي وتوكـــــل أمـر مـــن ربِ الأربـــــــــابْ

    قد شُدَّ الطــلابُ جميــعـاً بأســلــوبِ الأستــاذِ الســـلّابْ

    وانتقل حديــثُ الأستـــــاذِ كـــــي يشــرحَ درساً بكتــــابْ

    أيكم الأقـــدرُ أبــنـائــــــي أن يشـرح كــلــمة إرهـــــــابْ ؟

    إرهــابٌ من مادةِ رَهَـــبَ هو للـجـرائـــمِ ارتــكــــــــــابْ

    ورد الآخــر: يا أستـــــــاذ هو ما يفعل بالشـــاةِ ذئـــــــابْ

    وأجاب الآخر:هو قتـــــلٌ ودمــارٌ وحيـــــاةُ عـــــــــذابْ

    وتدخل رابع هــــو ظــلمٌ هو ترويعٌ هو أفــعــالُ كــلابْ

    وارتاحت نفسُ الأستــــاذِ قد زادَ شـعــوراً بالإعجـــــابْ

    أن ما زال الفِتيةُ في خيرٍ أن فـي بــلــده خــير شبـــــابْ

    قد دقَّ الجرسُ يا أبنائـي وعــليـكم حــصــةَ ألعــــــــابْ

    محمود عزت شاعر طريق

    [/align]
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3965

    #2
    عليكم أولاً أن تهتموا بدراسة الخطاب الإنجليزي Discourse لتتمكنوا من التعرف على ما إذا كان العمل المزمع ترجمته يصلح أم لا.
    وبعد قراءة هذه القصيدة فرأيي أنها لا تصلح بالمرة.
    يسر الله لكم وأعانكم.
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • Hassanhegazy11
      حسن حجازي /مصر
      • Sep 2007
      • 130

      #3
      أنا مع الدكتور أحمد الليثي
      الترجمة للإنجليزية وخاصة الشعرية تحتاج للكثير من الجهد والخبرة والتدريب
      لكن يمكنكم اختيار نماذج من الشعر الحديث فهي أسهل وأيسر في الترجمة
      على الأقل في البداية
      وبالتوفيق
      حسن حجازي
      حسن حجازى
      مترجم وشاعر مصري

      تعليق

      يعمل...
      X