مستلزمات وأظنها تكافئ استخدامها بالإنكليزية
المشكلة أن الكلمة التي تدخل العربية دون تعريب يصبح لها معنى خاص بها يختلف عن أصلها ويشعر الناطق بالعربية أن ترجمة الأصل بكلمة من لغتنا لا يؤدي هذا المعنى
[align=left]Planning, execution, and control of the procurement, movement, and stationing of personnel, material, and other resources to achieve the objectives of a campaign, plan, project, or strategy
It may be defined as
The management of inventory in motion and at rest
or
Handling an operation that involves providing labor and materials be supplied as needed
or
The detailed planning and organization of any large complex operation
[/align]
ثم تأتي الخطوة الثانية فى البحث عن معني مناظر فى اللغة العربية
تبدو لي "التسْيير" كلمة واحدة تدلّ على المعنى أكثرَ الدلالة، ويُشتق منها فِعلها،
فإدارة العمليات وتنفيذها تكاد تضاهي معنى قولنا "فلان مُسيّر لا مُخيّر"
تعليق