Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الجمعية الدولية لمترجمي العربية ATI > رسائل إلى الأعضاء Messages to Members

رسائل إلى الأعضاء Messages to Members رسائل توضيحية إلى أعضاء الجمعية.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: تكييف شركة شارب (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: تكييف شركة كاريير (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييفات فريش (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييفات كاريير (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييفات شارب (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييف فريش (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييف شارب (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييف ميديا (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييف ال جي (آخر رد :عرفة الصعيدى)       :: شركة تكييف يونيون اير (آخر رد :عرفة الصعيدى)      

 
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
Prev المشاركة السابقة   المشاركة التالية Next
  #1  
قديم 02-03-2019, 04:31 PM
الصورة الرمزية إدارة الجمعية
إدارة الجمعية إدارة الجمعية غير متواجد حالياً
الإدارة
 
تاريخ التسجيل: May 2009
المشاركات: 211
افتراضي ((إذا لم تستحِ فاصنع ما شئت))

((إذا لم تستحِ فاصنع ما شئت))

نشرت مجلة (ترجمان) التي تصدرها مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، التابعة لجامعة عبدالمالك السعدي في تطوان، المغرب، في عدد أكتوبر 2011، مقالة للدكتور عبدالرحمن السليمان، عضو الجمعية الدولية لمترجمي العربية، وعضو مجلس إدارتها، مقالة بعنوان: (إشكاليات التكافؤ الوظيفي عند ترجمة وثائق الأحوال الشخصية: قانون الأسرة المغربي أنموذجًا). مجلة (ترجمان)، المجلد 20، العدد 2، أكتوبر 2011، الصفحة 11-66).


ثم نشر الدكتور عبدالرحمن السليمان المقالة ذاتها في موضع الجمعية سنة 2012 على الرابط التالي:

http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?p=46995#post46995

ثم أعاد نشرها في مجلة (دراجومان) المحكمة التي تصدرها الجمعية الدولية لمترجمي العربية سنة 2013 على الرابط التالي:

https://www.dragoman-journal.org/%d8...7%d9%81%d8%a4/


ثم انتشرت المقالة في الشبكة العنكبية لأنها لبت حاجة عند المترجمين العرب لما اشتملت عليه المقالة من معلومات علمية غزيرة، لأنها خلاصة باللغة العربية لبحث علمي في الوثائق القانونية العربية عمومًا والمغربيةخصوصًا استغرق أربع سنوات، كان الدكتور عبدالرحمن السليمان قام به وحرره باللغة الهولندية. فجاءت الخلاصة العربية بمثابة القواعد العامة للترجمة القانونية مؤسسة على علم نظري وعلم تطبيقي. فتقبلها المترجمون العرب بقبول حسن، ونشروها في مواقعهم المهنية، وأحالوا عليها في موقع الجمعية، حتى أصبحت المقالة كثيرة التداول بين المترجمين، فقد بلغ عدد القراءات للمقالة منذ نشرها في موقع الجمعية 18,196 مرة كما تشير إحصائيات الرابط أعلاه، هذا ماعدا في مجلة ترجمان وفي المواقع الأخرى التي نذكر منها على سبيل المثال لا الحصر:

موقع عتيدة:

http://www.atida.org/forums/showthread.php?p=39313

موقع بروز:

https://www.proz.com/forum/arabic/21...%8B%D8%A7.html

يتبع.



 


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:48 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر