<h2 align="center"><font color="#0000ff">ألا لعنة الله على مهنة الترجمة!</font></h2><h2 align="center"><font color="#0000ff">تعلمني كل يوم جديدا،</font></h2><h2 align="center"><font color="#0000ff">ومن العلم ما يزيد في بياض الرأس بياضا ..</font></h2><h2 align="center"><font color="#0000ff">وفي صلعة الرأس صلعة ..</font></h2><h2 align="center"><font color="#0000ff">وفي هموم الصدر هما جديدا!</font></h2><h2 align="center"><font color="#ff0000">فهل علمتكم الترجمة مثلما علمتني؟!</font></h2><p align="center"><font color="#0000ff"></font></p><p align="center"><font color="#0000ff"></font></p><p align="center"></p>
علمتني الترجمة!
تقليص
X
-
_MD_RE: علمتني الترجمة!
علمتنى الترجمة أنّ الكمال لله وحده وهو غاية لا تدرك..
علمتنى الترجمة أنّ فى التانى السلامة وفى العجلة الندامة ..
علمتنى الترجمة التحدث مع نفسى...
علمتنى الترجمة أنّ الوسوسة تصحح الخطأ أحياناً..
علمتنى الترجمة أنّ الوسوسة تفسد الصحيح أحياناً...
علمتنى الترجمة معنى الزمن وكيفية تقديره..
علمتنى الترجمة كيف يفكر الاخرون...
علمتنى الترجمة معنى اللوح المحفوظ ..
علمتنى الترجمة أنّ الأنسان لسان...وأنه أضعف خلق الله ...
تعليق
-
-
علمتني الترجمة!
<p><font color="#660000" size="5"><strong>علّمتني الترجمة أن سبب مصائب الأمّة مترجمي الأخبار الملتزمين بالترجمة الحرفيّة كمبدأ في الترجمة، <br /><br />مما عكّر لغتنا بألفاظ وتعابير ومفاهيم ما أنزل الله بها من سلطان، مما زاد في الضبابيّة اللغويّة لدينا</strong></font></p><p><font color="#660000" size="5"><strong>وبالتالي إلى الضبابيّة الفكريّة فاللغة وسيلة التفكير</strong></font></p><p><font color="#660000" size="5"><strong><br />وسيتحملون وزرها ووزر من عمل بها إلى يوم الدين<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>
تعليق
-
-
_MD_RE: علمتني الترجمة!
<p align="center"><font size="5"><strong><font size="5">هلا وغلا بالمتعلمين من الترجمة!<br /><br />علمتني الترجمة الفورية في الجلسات المغلقة في البرلمان الأوربي والبرلمان البلجيكي: <br />لم يتهرب المسؤول العربي المتحدث في الجلسة المغلقة،<br />من المترجم في حفلة الشاي بعد الحديث،<br />ولم ينظر في كأسه أو في صحنه عندما يرمقه المترجم بنظرات سليمانية<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />!</font></strong></font></p>
تعليق
-
-
علمتني الترجمة!
<font color="#660000" size="5"><strong>علمتني الترجمة في زمن العولمة من لا يتجاوز اسلوب الترجمة الحرفيّة إلى اسلوب الترجمة من خلال مفهوم التوطين لن يكون له مكان في سوق الترجمة العالميّة<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font>
تعليق
-
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,451
المشاركات: 54,093
الأعضاء: 6,138
الأعضاء النشطين: 3
نرحب بالعضو الجديد, ابو بكري.
تعليق