ترجمة مقامات بديع الزمان الهمذاني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3965

    ترجمة مقامات بديع الزمان الهمذاني

    الْمَقَامَةُ الْقَرِيضِيّةُ
    حَدّثَنَا عِيسَى بْنُ هِشَامٍ قَالَ: طَرَحَتْنيِ النّوَى مَطَارِحَهَا حَتّى إذَا وَطِئْتُ جُرْجَان الأَقْصى. فاسْتَظْهَرْتُ عَلَى الأَيامِ بِضِياعٍ أَجَلْتُ فِيهاَ يَدَ الْعِمَارةِ، وَأَمْوَالٍ وَقَفْتُهَا عَلى التّجَارَةِ، وَحَانُوتٍ جَعَلْتُهُ مَثَابَةٍ، وَرُفْقَةٍ اتّخَذْتُهَا صَحَابَةً، وَجَعَلْتُ لِلْدّارِ، حَاشِيَتَيِ النّهَار، وللحَانُوتِ بَيْنَهُمَا،

    I. THE MAQAMA OF POESIE

    tr. W.J. Prendergast [1915]

    ‘ÍSÁ IBN HISHÁM related to us and said: Separation once hurled me hither and thither until I reached the utmost confines of Jurján.' 1 Here, to fortify myself against the days, I took some arable land which I proceeded to cultivate. I invested in some goods as my stock-in-trade, settled upon a shop as my place of business, and selected some friends whom I made my companions.
    I stayed at home in the morning and in the evening, and, between these times, I was at the shop. 2


    فَجَلَسْنَا يَوْماً نَتَذَاكَرُ القرِيضَ وَأَهْلَهُ، وَتِلْقَاءَنا شَابّ قَدْ جَلَسَ غَيْرَ بَعِيدٍ يُنْصِتُ وَكَأَنّهُ يَفْهَمُ، وَيَسْكتُ وَكَأَنّهُ لاَ يَعْلَمُ حَتّى إِذَا مَالَ الكَلاَمُ بِنَا مَيْلَهُ، وَجَرّ الْجِدَالُ فِينَا ذَيْلَهُ، قَالَ: قَدْ أَصَبْتُمْ عُذَيَقَهُ، وَوَافَيتُمْ جُذَيْلَهُ، وَلَوْ شِئْتُ لَلَفْظْتُ وَأَفَضْتُ، وَلَوْ قُلْتُ لأَصْدَرْتُ وَأَوْرَدْتُ، وَلَجَلَوْتُ الْحقّ في مَعْرَضِ بَيَانٍ يُسْمِعُ الصُّمَّ، وَيُنزلُ الْعُصْمَ، فَقُلْتُ: يَا فَاضِلُ أدْنُ فَقَدْ مَنَّيْتَ، وَهَاتِ فَقَدْ أَثْنَيتَ، فَدَنَا وَقَالَ: سَلُونِي أُجِبْكُمْ، وَاسْمَعُوا أُعْجِبْكُمْ.

    Now one day, when we were seated together discussing poetry 3 and poets, there was sitting, but a short distance off, a youth listening as if he understood, and remaining silent as though he did not know, until we were carried away by our discussion and lengthy disputation, when he said: 'Ye have found the little palm tree loaded with fruit, 4 and got the little rubbing-post. If I so desired, I could talk and that eloquently, and, were I to speak, I should quench their thirst for knowledge. 5 Yea, I would make the truth clear in the arena of eloquence so as to cause the deaf to hear and draw down the white-footed goats from their mountain haunts.' So I said: 'O learned one! Come near, for thou hast inspired us with the feeling that we shall derive much benefit from thee. Speak, for thou hast cut thy wisdom tooth.' He then approached and said: 'Question me, and I will answer you. Listen, and I will delight you.'


    فَقُلْنَا: مَا تَقُولُ فِي امْرِىءِ الْقَيسِ? قَالَ: هُوَ أَوَّلُ مَنْ وَقَفَ بِالدِّيارِ وَعَرَصَاتِهَا، وَاغْتَدَى وَالطَّيرُ فِي وَكَنَاتِهَا، وَوَصَفَ الْخيلَ بِصِفَاِتهَا، وَلَمْ يَقُلِ الشِّعْرَ كَاسِياً. وَلَمْ يُجِدِ القَوْلَ رَاغِباً، فَفَضَلَ مَنْ تَفَتَّقَ للْحِيلةِ لِسَانُهُ، وَاْنتَجَعَ لِلرَّغْبَة بَنَانُهُ،


    So we asked him: 'What dost thou say regarding Imr al-Qais?' 1 He said: 'He was the first to stand lamenting 2 over the encampments and their areas, who set out early while the birds were still in their nests, 3 and described the points of the horse. 4 He did not compose poetry for gain, nor speak eloquently from covetousness and, therefore, he was superior to him whose tongue was loosened designingly and whose fingers were foraging for a prize.' 5



    قُلْنَا: فَما تَقُولُ فِي الْنَّابِغَةِ? قالَ: يَثلِبُ إِذَا حَنِقَ، وَيَمْدَحُ إِذَا رَغِبَ، وَيَعْتَذِرُ إِذَا رَهِبَ، فَلاَ يَرْمي إِلاَّ صَائِباً،


    We next asked: 'What dost thou say to Nabigah?' 6 He answered: 'He is as ready to revile, when he is angry, as he is to eulogize when he is pleased; he makes excuses when he is frightened and he shoots not but he hits.'


    قُلْنَا:فَمَا تَقُولُ فِي زُهَيرٍ? قَالَ يُذِيبُ الشِّعرَ، والشعْرُ يُذيبَهُ، وَيَدعُو القَولَ وَالسِّحْرَ يُجِيبُهُ،
    We asked: 'What sayest thou to Zuheir?' He answered: 'Zuheir 7 melts poetry and poetry melts him. He summons words and enchantment answers him.'

    قُلْنَا: فَمَا تَقُولُ فِي طَرَفَةَ: قَالَ: هُوَ ماَءُ الأشْعَارِ وَطينَتُها، وَكَنْزُ الْقَوَافِي وَمَديِنَتُهَا، مَاتَ وَلَمْ تَظْهَرْ أَسْرَارُ دَفَائِنِهِ وَلَمْ تُفْتَحْ أَغْلاَقُ خَزَائِنِهِ،
    We said: 'What dost thou say to Ṭarafa?' 1 He replied: 'He is the very water and clay of poetry, the treasure-house and metropolis of its rhymes. He died 2 before his secret treasures came to light, or the locks of his store-houses were opened.

    'قُلْنَا: فَمَا تَقُولُ فِي جَرِيرٍ وَالْفَرَزْدَقِ? أَيُّهُمَا أَسْبَقُ? فَقَالَ: جَرِيرٌ أَرَقُّ شِعْراً، وَأَغْزَرُ غَزْراً وَالْفَرَزْدَقُ أَمْتَنُ صَخْراً، وَأَكْثَرُ فَخْراً وَجَرِيرٌ أَوْجَعُ هَجْواً، وَأَشْرَفُ يَوْماً وَالْفَرَزْدَقُ أَكَثَرُ رَوْماً، وَأَكْرَمُ قَوْماً، وَجَرِيرٌ إِذَا نَسَبَ أَشْجَى، وَإِذَا ثَلَبَ أَرْدَى، وَإِذَا مَدَحَ أَسْنَى، وَالْفَرزدقُ إِذَا افْتَخَرَ أَجْزَى، وَإِذَا احْتَقرَ أَزرَى، وَإِذا وصَفَ أَوفَى،
    We said: 'What sayest thou to Jarír and Farazdaq, and which of them is superior?' He answered: 'Jarír's 3 poetry is sweeter and more copious, but Farazdaq's 4 is more vigorous and more brilliant. Again Jarír is a more caustic satirist and can tell of more celebrated battles, 5 whereas al-Farazdaq is more ambitious and belongs to the nobler clan. 6 Jarír, when he sings the praises of the fair, draws tears. When he vituperates, 7 he destroys, but, when he eulogizes, he exalts. And al-Farazdaq 8 in glorying is all-sufficient. When he scorns he degrades, but, when he praises, he renders the full weed.'

    قُلنَا: فَمَا تَقُولُ فِي المُحْدَثِينَ منْ الشُّعَراءِ والمُتَقَدِّمينَ مِنهُمْ? قالَ: المُتَقَدِّمونَ أَشْرفُ لَفْظاً، وَأَكثرُ منْ المَعَاني حَظاً، وَالمُتَأَخِّرونَ أَلْطَفُ صُنْعاً، وَأَرَقُّ نَسْجاً، قُلْنا: فَلَو أَرَيْتَ مِنْ أَشْعارِكَ، وَرَوَيْتَ لَنا مِنْ أَخْبارِكَ، قالَ: خُذْهَما في مَعْرِضٍ واحِدٍ، وَقالَ:
    We said: 'What is thy opinion of the modern and the ancient poets?' 1 He answered: 'The language of the ancients is nobler and their themes more delightful, whereas the conceits of the moderns are more refined and their style more elegant.' We then said: 'If thou wouldst only exhibit some of thy poetry and tell us something about thyself.' He replied: 'Here are answers to both questions in one essay:--
    <O

    <TABLE style="MARGIN: auto auto auto 18.75pt; WIDTH: 80%; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-table-dir: bidi" dir=rtl class=MsoNormalTable border=0 cellPadding=0 width="80%"><TBODY><TR style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    أَما تَرَوْني أَتَغَشَّـى طِـمْـرَاً<O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 4%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="4%">
    <O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    مُمْتَطِياً في الضُّرِّ أَمْراً مُـرَّاً<O></O>


    </TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 1"><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    مُضْطَبناً عَلى اللَّيالي غِـمَـراً<O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 4%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="4%">
    <O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    مُلاقِياً مِنْها صُرُوفاً حَـمْـرَا<O></O>


    </TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 2"><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    أَقْصَى أَمانِيَّ طُلُوعُ الشِّعْـرى<O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 4%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="4%">
    <O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    فَقَد عُنِينَا بِالأَمَـانـي دَهْـرَاً<O></O>


    </TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 3"><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    وَكانَ هذَا الحُرُّ أَعْلـى قَـدْراً<O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 4%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="4%">
    <O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    وَماءُ هذَا الوَجْهِ أَغْلى سِعْـرَا<O></O>


    </TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 4"><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    ضَرَبْتُ لِلسَّرّا قِبَاباً خُـضْـرَا<O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 4%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="4%">
    <O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    فِي دَارِ دَارَا وَإِوَانِ كِسْـرى<O></O>


    </TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 5"><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    فَانْقَلَبَ الدَّهْرُ لِبَطْنٍ ظَـهْـرا<O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 4%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="4%">
    <O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    وَعَادَ عُرْفُ العَيْشِ عِنْدي نُكْرَا<O></O>


    </TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 6"><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    لَمْ يُبْقِ مِنْ وَفْـرِى إِلاَّ ذِكْـرَا<O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 4%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="4%">
    <O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    ثُمَّ إِلى الـيَوْمِ هَـلُـمَّ جَـرَّا<O></O>


    </TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 7"><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    لَوْلا عَجُوزٌ لِي بِسُـرَّ مَـنْ رَا<O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 4%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="4%">
    <O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    وَأَفْرُخٌ دونَ جِبَالِ بُـصْـرَى<O></O>


    </TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 8; mso-yfti-lastrow: yes"><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    قَدْ جَلَبَ الدَّهْرُ عَلَيْهِـمْ ضُـرَّا<O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 4%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="4%">
    <O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    قَتَلْتَ يَا سَادَةُ نَفْسيصَـبْـرَا<O></O>


    </TD></TR></TBODY></TABLE>


    'Do you not see I am wearing a thread-bare cloak, 2
    Borne along in misfortune, by a bitter lot,
    Cherishing hatred for the nights,
    From which I meet with red ruin, 3
    My utmost hope is for the rising of Sirius, 4
    But long have we been tormented by vain hopes.
    Now this noble personage was of higher degree
    And his honour 5 was of greater price,
    For my enjoyment, I pitched my green tents
    In the mansion of Dara, 6 and in the Hall 7 of Kisra



    <DIR>But fortune reversed my circumstances, 1
    And pleasure, my familiar friend, became a stranger to me.
    Of my wealth nought remained but a memory,
    And so on until to-day.
    But for the old dame at Surra-Manra 2
    And the babes on this side of the hills of Baṣra,
    Upon whom fate has brought affliction,
    I would, O masters, destroy myself deliberately.' 3

    </DIR><DIR></DIR>

    قَالَ عِيسَى بْنُ هِشَامٍ، فَانَلْتُهُ مَا تَاحَ. وَأَعْرَضَ عَنَّا فَرَاحَ. فَجَعَلْتُ أَنْفيهِ وَأُثْبتُهُ، وَأَنْكِرُهُ وَكَأَنِّي أَعْرِفُهُ، ثُمَّ دَلَّتْنِي عَلَيهِ ثَنَاياهُ، فَقُلْتُ: الإِسْكَنْدَريُّ وَاللَّهِ، فَقَدْ كَانَ فَارَقَنَا خِشْفاً، وَوَافانا جِلْفاً، وَنَهَضْتُ عَلى إِثرِهِ، ثَمَّ قَبَضْتُ عَلَى خَصْرِهِ، وَقُلْتُ: أَلَسْتَ أَبَا الفَتْحِ? أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينا وَلِيداً وَلَبِثْتَ فِينا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ? فَأَيُّ عَجُوزِ لَكَ بِسُرَّ مَنْ رَا?

    ‘&#205;s&#225; ibn Hish&#225;m said: I gave him what I had to hand and then he turned away from us and departed. Now I began to deny and then to assert him, I failed to recognize him, and yet I seemed to know him, when his front teeth directed me to him. Then I said: 'Al-Iskander&#237; by Heavens', for he had left us young 4 and had now returned full grown. So I followed in his track, seized him by the waist and said: 'Art thou not Ab&#250;’l-Fatḥ? Did we not rear thee as a child and didst 5 thou not pass years of thy life with us? What old dame hast thou then at Surra-Manra?'


    فَضَحِكَ إِليَّ وَقَالَ:<O</O

    <TABLE style="MARGIN: auto auto auto 18.75pt; WIDTH: 80%; mso-cellspacing: 1.5pt; mso-table-dir: bidi" dir=rtl class=MsoNormalTable border=0 cellPadding=0 width="80%"><TBODY><TR style="mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes"><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    وَيْحَكَ هذَا الزَّمَان زُورُ<O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 4%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="4%">
    <O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    فَلَا يَغُرَّنَّكَ الـغُـرُورُ<O></O>


    </TD></TR><TR style="mso-yfti-irow: 1; mso-yfti-lastrow: yes"><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    لاَ تَلْتَزِمْ حَالَةً، وَلكِـنْ<O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 4%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="4%">
    <O></O>


    </TD><TD style="BORDER-BOTTOM: #d4d0c8; BORDER-LEFT: #d4d0c8; PADDING-BOTTOM: 0.75pt; BACKGROUND-COLOR: transparent; PADDING-LEFT: 0.75pt; WIDTH: 48%; PADDING-RIGHT: 0.75pt; BORDER-TOP: #d4d0c8; BORDER-RIGHT: #d4d0c8; PADDING-TOP: 0.75pt" width="48%" noWrap>
    دُرْ بِالَّليَالِي كَمَاتَدُورُ.<O></O>


    </TD></TR></TBODY></TABLE>



    He laughed and recited:--


    <DIR>'Sirrah the times are false, 6
    Let not deception beguile thee.
    Cleave not to one character, but,
    As the nights change, do thou change too.'
    </DIR><DIR>============</DIR><DIR>Footnotes

    26:1 Jurj&#225;n: A well-known town between Tabarist&#225;n and Khur&#225;s&#225;n, said to have been founded by Yaz&#237;d ibn Muhalleb. It was once noted for its silk fabrics which were sent to all parts of the world. Yaq&#250;t (Wüstenfeld), ii, 48.
    26:2 The shop: arabicized from the Syriac ḥam&#250;th&#225;, a room or cell. It has frequently in Arabic the more restricted meaning of 'wineshop'. For words of this type, see Fleischer, Kleinere Schriften, i, 172.
    26:3 Poetry: probably connected with to praise. See Aḍ-ḍ&#225;d (Houtsma), p. 252 and the well-known proverb: 'Choking stops the way of the verse' Freytag, Arab Proverbs, i, 340.
    26:4 Ye have found the little palm tree loaded with fruit, etc. Freytag, Arab Proverbs, i, 47. The meaning is 'I am one of those by means of whose counsel people seek relief.'
    26:5 I should quench their thirst for knowledge: Literally, I would bring camels up from the watering quenched and take others down.
    27:1 Imr al-Qais: Prince of the Ban&#250; Kindeh, the well-known author of the most celebrated of the Mu‘allaq&#225;t, flourished about the middle of the sixth century A.D. Agh&#225;n&#237;, vii, 60.
    27:2 He was the first to stand lamenting: i.e. he was the first to introduce the prelude in the form of a lament or erotic prologue over the deserted encampment with which almost every subsequent qaṣ&#237;da begins. But, according to Ibn Qutaiba (Kit&#225;b al-Sh‘ir wa’l-Shu‘ar&#225;, p. 52), the first to make this prelude fashionable was a certain Ibn al-Humam or Ibn Khedh&#225;m. See also Agh&#225;n&#237;, iv, 114 and 149.
    27:3 Set out early while the birds were still in their nests: Qaṣ&#237;da of Imr al-Kais, v. 53. (Lyall.)
    27:4 Described the points of the horse: ibid., vv. 53-70.
    27:5 Were foraging for a prize: i.e. were writing for gain.
    27:6 Al-Nabigah al-Dhubyani: Proper name Zi&#225;d ibn Mu‘awiya, a well-known poet, who lived at the courts of Ghassan and al-Ḥ&#237;ra during the latter half of the century before Isl&#225;m. He is classed with the authors of the Mu‘allaq&#225;t (see ed. by Lyall, p. 152) and is said to have had a close acquaintance with Christianity. For a fuller notice of this poet, see Nicholson, p. 121 and Agh&#225;n&#237;, ix, 154.
    27:7 Zuheir ibn Abi Sulma of the tribe of Muzaina, the author of the third Mu‘allaqa, flourished about the end of the eighth century A.D. He is remarkable for his wise sayings and moral reflections. It is said of him he only praised a man for what was in him. Hamadh&#225;n&#237;'s opinion of him--Zuheir melts poetry and poetry melts him--is no exaggerated estimate of his poetic genius. He was one of the triad of pre-Isl&#225;mic poets, the other two being Imr al-Qais and Nabigah. Shu‘ar&#225; al-Naṣraniah, p. 510.
    28:1 Ṭarafa ibn al-‘Abd was a member of the tribe of Bakr. He flourished about the middle of the eighth century A.D. and was the author of a Mu‘allaqa, No. 2 in Lyall's edition. He early developed a talent for satire which cost him his life at the early age of twenty, so that he is generally called the 'youth of twenty'. Nicholson, p. 107 and Ibn Qutayba, Sh‘ir wa’l-Shu‘ar&#225;, p. 88.
    28:2 He died: a reference to Ṭarafa's untimely end.
    28:3 Jar&#237;r ibn ‘Atiyyah (ob. A.H. 110--A.D. 728-9), of the tribe of Kulayb was court poet of Ḥajj&#225;j ibn Y&#250;suf, the governor of ‘Ir&#225;q. He was famous for his satire, He survived al-Farazdaq, his lifelong rival, but a short time--either thirty or forty days. Nicholson, p. 244 and Agh&#225;n&#237;, vii, 35.
    28:4 Al-Farazdaq: Hamm&#225;m ibn Gh&#225;lib, generally known as al-Farazdaq, belonged to the tribe of Tam&#237;m and was born at Baṣra towards the end of ‘Umar's Khal&#237;fate. He was one of the triad of early Isl&#225;mic poets, the other two being Akhtal and Jar&#237;r. He died in 110 A.H.--A.D. 728-9), at the great age of a hundred. Agh&#225;n&#237;, viii, 180.
    28:5 more celebrated battles: The Days, i.e. the great battles of the Arabs. For a list of the Days of the Arabs see the Majma al-Baḥrein, p. 150.
    28:6 Nobler clan: Al-Farazdaq belonged to the tribe of Tam&#237;m and Jar&#237;r to the Kulayb, a branch of the Tam&#237;m.
    28:7 When he vituperates he destroys: For an example of this, see Kit&#225;b al-Agh&#225;n&#237;, vii, 46 and Nicholson, p. 245.
    28:8 Farazdaq and Jar&#237;r are connected by a strange rivalry. For years they were engaged in a public scolding competition in which they roundly abused each other, and exhibited their marvellous skill in manipulating the vast resources of vituperation of the Arabic language. See The Naka’iḍ or Flytings of Jar&#237;r and Farazdaq in three volumes edited by Professor A. A. Bevan (Leyden, 1905-12). The relative merits of Jar&#237;r and Farazdaq were a favourite subject for discussion. See Agh&#225;n&#237;, vii, 37 and Nicholson, p 239.
    It is difficult to gather from Hamadh&#225;n&#237;'s comparison of these two poets as to which of them he accords the palm. Probably he intended the question to remain undecided. Y&#250;nas says: 'I have never been in an assembly where the company was unanimous as to which of the two was the better poet.' The Arabs, while they considered Jar&#237;r, al-Farazdaq and al-Akhtal to be the three greatest Isl&#225;mic poets, differed in the matter of assigning precedence to them. Kit&#225;b al-Agh&#225;n&#237;. vii, 36. Comparison of poets formed a branch of belles lettres (). See Agh&#225;n&#237;, iii, 101 and viii, 75.
    29:1 What is thy opinion of the modern and the ancient poets?: This was another favourite topic for discussion. The opinion of scholars in the time of the author was that the pre-Isl&#225;mic poets had been excelled by their successors and both had been surpassed by the poets of the day of whom the famous Mutanabb&#237; was chief.
    29:2 Do you not see I am wearing a thread-bare cloak?: The metre of these verses is rejez. a thread-bare cloak. This word, which is met with so frequently in the Maq&#225;m&#225;t, is used to denominate an exceedingly old and shabby dress.
    29:3 Red ruin: Literally, red vicissitudes.
    29:4 The rising of Sirius: The greater dog-star. This star rises (aurorally) in the time of intense heat, and this he ardently desires because of the insufficiency of his clothing to protect him from the cold. Certain of the Arab tribes worshipped this star. See Qur’&#225;n, liii, 50.
    29:5 His honour: Literally, the water of this face. The ingenuous blush of an honest man is called by the Arabs 'water of the face ', hence modesty, self-respect. It also means lustre.
    29:6 The mansion of Dara: Built by Darius I, or the Great, son of Hystaspes, in 521 B.C.
    29:7 The Hall () or Palace of Kisra: The Aiwan, or the immense hall of the palace built by al-N&#250;shirwan, in the sixth century A.D., twenty-five miles from Baghdad. Ibn al-Ḥ&#225;jib writing on the Aiwan says: 'O thou who didst build it a lofty structure and, through the Aiwan relegated the skill of time to oblivion, these palaces, pleasure houses, buildings, and castles of our Kisra al-N&#250;shirwan. See Yaq&#250;t, i, 425.
    30:1 Reversed my circumstances: Literally turned the back of the shield to me: figuratively, for became hostile.
    30:2 Surra-man ra‘a (S&#225;marr&aacute: The Khal&#237;fa Mu‘taṣim (A.D. 833-42) removed his court from Baghdad, sixty miles further up the Tigris to S&#225;marr&#225; the official spelling of which was Surra-man ra‘a, a contraction of Surur-man ra‘a, 'the beholder's joy, which suddenly grew into a superb city of palaces and barracks. For an account of recent excavations at S&#225;marr&#225;, revealing examples of art and architecture of the ‘Abb&#225;sid period, see Lughat El-Arab No. XI, May, 1913, pp. 515-20.
    30:3 I would deliberately destroy myself: means he was confined alive and then shot at or cast at until he was killed, or he was slain deliberately, not in the field of battle, nor by mistake.
    30:4 young: Literally, a fawn.
    30:5 Did we not rear thee?: An illusion to Qur’&#225;n, xxvi, 17,
    30:6 Sirrah! the times are false: The metre of these lines is bas&#237;t. The author appears to have drawn his inspiration for this maq&#225;ma from Agh&#225;n&#237;, vii, 56.

    </DIR>
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    [align=justify]هذا جهد رائع يا دكتور، فهذه النصوص صعبة للغاية قراءة وفهما فضلا عن الترجمة .. ولا شك في أن نشر النصوص الأدبية والترجمات التي قام بها مستعربون أجانب إلى لغاتهم الأصلية ومناقشتها مفيد جدا للطلاب والمترجمين والأساتذة على السواء.

    بارك الله في جهدك.[/align]

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 3965

      #3
      حياك الله أخي الدكتور عبد الرحمن.
      هذا هو الغرض والمبتغى، وأسأل الله أن يفيد منه قراؤه. وهذه الترجمات زاد رائع للبحث والتحليل.
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      يعمل...
      X